Комедии
Шрифт:
Ей ли ржавому поддаться старческому вертелу?
33. 121. …и Нептуна, и Цереру с Либером,
И Венеру из-под Вулкана — повар все готов сглотнуть! 206
34. 21 — Кто гости?
— Пренестинцы с ланувинцами, 207
— У каждых есть излюбленное кушанье:
Одни свиной вареной маткой тешатся,
Другой орехи целой горстью щелкает.
«Гадатель».
206
Фр. 33. Нептун — бог морей; Церера — богиня плодородящей земли; Либер — бог виноградарства; Вулкан — бог огня и кузнечного дела. Невий заменяет римскими именами имена греческих богов из оригинала — Посейдона, Деметры. Диониса (Вакха), Гефеста.
207
Фр. 34. Пренесте и Ланувий — небольшие италийские города, примерно в 30 км от Рима.
35. 99. …Да разве Апеллес, 208 по-твоему,
Наш Феодот, концом хвоста коровьего
Писавший взаперти, прикрывшись ставнями,
Веселых Ларов 209 для урочных праздников?
«Туника».
36. 81 Где угостить вас, здесь или в триклинии? 210
«Тарентиночка».
37. 135 И до глубин заглатывает глоткою.
208
Фр. 35. Апеллес — знаменитый греческий художник (вторая пол. IV в.).
209
Лары — римские божества, покровители домашнего очага и перекрестков.
210
Фр. 36. Триклиний — здесь: обеденный зал.
38. 20 Вздень удила на морду льва голодного!..
«Гадатель».
39. 60 Он не похож на остальных нахлебников.
«Учитель гимнастики».
40. 19 Пусть разразят все боги огородника,
Который первым лук на грядке вырастил!..
18. …Кто лук жует, тот левым глазом слезы льет.
«Аппелла».
41. 27 Какой еще ты десятины требуешь?
Я давеча во все свои долги справлял
Гераклов пир — вот там ты и имел свое!
«Льстец».
42. 82 Ба, ба! прошу, не упади!..
«Тарентиночка».
43. 120 Смешно, как шел он, пьян, со мною, падая!
44. 50. …Я шел от угощенья,
А он мне писчей палочкой прокалывает руку!
«Бельмо».
45. 118 Мот, игрок, нахал, гуляка, худший из негодников…
46. 57 Камни, чащи, скалы, горы сокрушишь и раздробишь…
56. …И людей, зверей, скотину…
«Учитель гимнастики».
47. 45 Человек он больно страшный…
«Продавщица венков».
48. 43 Хоть бы нос ему отгрызли…
«Продавщица венков».
49. 35 Чуть увидел, испугался и бежать, ни жив ни мертв…
«Льстец».
50. 117 Не стоишь ты сейчас чешуйки с семечка.
51. 59 Идешь ты слишком тихо, слишком медленно.
«Учитель гимнастики».
52. 13 Я слишком связан. Почему же связан я
Тем делом неразобранным?..
«Возница».
53. 30 И хочется, и боязно, а сделать бы!
«Льстец».
54. 14 Коль сделаю иначе — пусть казнят меня!
«Возница».
55. 46 Тсс! молчи! смотри, ни слова!..
«Продавщица венков».
50. 130 Ты смолчишь, а он увидит и прочтет по-писаному.
57. 32 Хвала бревну! сбылось мое желание,
И я подслушал больше, чем надеялся.
«Льстец».
58. 129 Как покойника-то хвалит — точно наняли ее! 211
59. 107 Диктатор с колесницею к ограде приближается…
60. 5 — Ты не думай, что я против, но на этот только день
Пусть моими будут кони.
— Как так?
— А потом уже
Я наездникам продам их, если ты не победишь.
211
Фр. 58. …точно наняли ее! — Имеются в виду профессиональные плакальщицы, нанимаемые для погребального обряда.
«Возница».
61. 11 — …Победили мы?
— Ты победил.
— Отлично. Как?
— Скажу тебе…
«Возница».
62. 52 Велит остановить корабль на якоре.
«Учитель гимнастики».
ЦЕЦИЛИЙ СТАЦИЙ
*1. 143 Да, жалок тот, кто скрыть своих несчастий не способен:
Молчу, а все улика мне дела и вид супруги.
212
Цецилий Стаций происходил из кельтского племени инсубров, в Северной Италии; год его рождения датируют между 225 и 220 гг. В 194 г. или несколько ранее он попал в качестве военнопленного в Рим, но вскоре был отпущен на волю. Его имя указывает, что хозяин принадлежал к старинному роду Цецилиев. Начальные шаги Цецилия на римской сцене были не слишком удачны — см. «Свекровь», ст. 14-23. Со временем, однако, он стал ведущим комическим поэтом, деля успех с Эннием, славившимся своими трагедиями. Умер Цецилий, вероятно, в 168 г., так что Теренций, выступивший впервые в 166 г., едва ли мог воспользоваться его напутствием.
Сохранилось ок. 40 названий пьес Цецилия, которые большей частью совпадают с названиями (иногда переведенными на латинский язык) комедий известнейших авторов греческой комедии IV-III вв. — Менандра, Филемона, Дифила, Алексида и других. Наиболее осведомлены мы о комедии «Ожерелье», благодаря сравнению пьесы Цецилия с оригиналом Менандра, произведенному Авлом Геллием (II 23, 8-15).
Содержание «Ожерелья» сводилось к следующему. У некоего старика была некрасивая и сварливая жена, которую он взял ради большого приданого, за что теперь и расплачивается (фр. 1-3). Замуж за их сына жена хочет выдать девушку-родственницу, между тем как молодой человек успел сойтись с дочерью бедного соседа (5-7) и недалеки роды (4). Свадьба, естественно, расстраивается (12-13), а старику соседу остается только оплакивать свою бедность (8-11). Конечно, в результате какого-нибудь опознания с помощью ожерелья (отсюда название пьесы) все должно было окончиться благополучно.
Опричь приданого — все дрянь; мужья, на мне учитесь:
Свободен я, и город цел, а сам служу как пленник.
Везде жена за мной следит, всех радостей лишает:
Пока ее я смерти жду, живу в живых как мертвый.
Затвердила, что живу я тайно со служанкою, —
Плачем, просьбами, мольбами, руганью заставила,
Чтоб ее продал я. Вот теперь, думаю,
Со сверстницами и родными говорит:
«Кто из вас в цвете лет обуздать мог бы так
Муженька своего
И добиться того, что старуха смогла, —
Отнять у мужа своего наложницу?»
Вот о чем пойдет беседа; загрызут меня совсем!
«Ожерелье».
*2. 158 — Жена твоя сварлива, да?
— Тебе-то что?
— А все-таки?
Противно вспомнить! Стоит мне
Домой вернуться, сесть, сейчас же целовать
Безвкусно лезет.
— Что ж дурного? Правильно:
Чтоб все, что выпил ты вне дома, выблевал. 214
213
* Фр. 1, 2, 8, 22 — перевод Ф. А. Петровского.
214
Фр. 1-2. — Ср. Менандр, фр. 1-2.