Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Алый Первоцвет
Шрифт:

[14] Эй, мамаша! (франц.)

[15] Гром и молния! (франц.)

[16] Карл II Стюарт (1630-1685) — с 1660г. король Англии.

[17] Джон Булль (то есть «Джон Бык») — насмешливое прозвище англичан.

[18] Питт Уильям Младший (1759-1806) — британский политический деятель, в 1783-1801 и 1804-1806 гг премьер-министр в правительстве тори. Один из главных организаторов коалиции европейских государств против революционной и наполеоновской Франции.

[19] Фокс Чарлз Джеймс (1749-1806) — британский политический деятель, лидер партии вигов, неоднократно занимал министерские посты, был сторонником мира с Францией.

[20] Берк Эдмунд (1729-1797) — английский политический деятель и публицист, ярый противник французской революции.

[21] Ламбаль Мария Тереза Луиза, принцесса де (1749-1792) — приближенная королевы Марии-Антуанетты, зверски умерщвлена во время сентябрьской резни 1792 г.

[22] Мария-Антуанетта Австрийская (1755-1793) — супруга короля Людовика XVI, с 1774 г. королева Франции. Казнена по приговору революционного трибунала.

[23] Георг III (1738-1820) — король Англии с 1760 г., из Ганноверской династии.

[24] Черт возьми! (франц.)

[25] Людовик XVI Бурбон (1754-1793) — король Франции с 1774 г., казнен по приговору революционного трибунала.

[26] На фонарь аристократов! (франц.)

[27] Театр в Париже, основан в 1680 г.

[28] Принц Уэльский (1762-1830) — наследник английского престола, с 1811 г. регент королевства при душевнобольном Георге III, с 1820 г. король Англии Георг IV.

[29] хладнокровия (франц.)

[30] Боже (франц.)

[31] Господи (франц.)

[32] Бат — курортный город в Англии, в графстве Сомерсетшир.

[33] вечера в честь подписания контракта, обеда в честь помолвки (франц.)

[34] Ричмонд — город неподалеку от Лондона, в графстве Саррей.

[35] добродушием (франц.)

[36] щегольские (франц.)

[37] Мехельн (Малин) — город в Бельгии, центр кружевного производства.

[38] Кент — графство на юге Англии.

[39] Босуортское поле — местность в Англии, в графстве Лестершир, где в 1485 г. произошла битва между войсками короля Ричарда III из Йоркской династии и сторонниками Генриха Тюдора, одержавшего победу и ставшего королем Англии Генрихом VII.

[40] После свержения в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта его сын Джеймс (1688-1766) и внук Чарлз Эдуард (1720-1788) пытались вернуть престол.

[41] Шовлен Франсуа, маркиз де (1766-1832) — французский посланник в Лондоне в 1791-1792 гг. Использовав фамилию реально существовавшего дипломата, писательница создала вымышленный персонаж.

[42] Я тоскую, мой друг (франц.)

[43] тоски (франц.)

[44] в стиле (франц.)

[45] эмигранты (франц.)

[46] Избиение озверевшей толпой «врагов народа», в том числе заключенных в парижских тюрьмах в сентябре 1792 г.

[47] Марат Жан Поль (1743-1793) — политический деятель французской революции. Выдающийся медик и ученый-естествоиспытатель, он, примкнув к якобинцам, явился одним из инициаторов сентябрьской резни, а в издаваемой им газете «Друг народа» публиковал изуверские призывы, требуя все большего количества голов «врагов революции». Убит Шарлоттой Корде.

[48] Долой аристократов! (франц.)

[49] Оперный театр в Лондоне.

[50] Глюк Кристоф Виллибальд (1714-1787) — австрийский композитор, выдающийся оперный реформатор. Его наиболее популярная опера «Орфей и Эвридика», созданная в 1762 г., впервые поставлена в Лондоне не в 1792-м, а в 1770г.

[51] Стораче (Сторас) Анна Селина (1766-1817) — певица (сопрано) англо-итальянского происхождения. Пела партию Сюзанны в премьере оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро».

[52] Гренвилл Уильям Уиндем, барон (1759-1834) — английский политический деятель, с 1791 г. министр иностранных дел.

[53] более кстати (франц.)

[54] золотой молодежи (франц.)

[55] «Потерял я Эвридику» — знаменитая ария Орфея из третьего акта оперы Глюка (в первой редакции партия Орфея предназначалась для сопрано).

[56] удар (франц.)

[57] До свидания (франц.)

[58] Острота (франц.)

[59] распоряжение (франц.)

[60] Имеются в виду потомки жителей герцогства Нормандского, чей повелитель — герцог Вильгельм — в XI в. завоевал Англию.

[61] Саксы — германское племя, в V-VI вв. завоевавшее Англию.

[62] Кельты — группа племен, населявших в древности многие страны Европы. На Британских островах их потомками являются жители Шотландии, Ирландии и Уэльса.

[63] пребывания наедине (франц.)

[64] Гавот — западноевропейский танец французского происхождения, распространенный в XVII-XVI1I вв.

[65] прости (франц.)

[66] Шератон — легкий элегантный стиль мебели, введенный на рубеже XVIII-XIX вв. англичанином Томасом Шератоном.

[67] визави, сидящий напротив (франц.)

[68] Людовик XV Бурбон (1710-1774) — король Франции с 1715г.

[69] нежное послание (франц.)

[70] кухне (франц.)

[71] (франц.)

[72] кличка (франц.)

[73] Контрданс — английский танец сельского происхождения, распространившийся DO второй половине XVIII в., предшественник кадрили.

[74] до свидания (франц.)

[75] золотой молодежи (франц.)

[76] Тюдоры — королевская династия в Англии, занимавшая престол 1485-1603 гг.

[77] Елизавета I Тюдор (1533-1603) — королева Англии с 1558 г.

[78] Пригород Лондона на берегу Темзы.

[79] Персонаж французской сказки. Синяя Борода запрещал своей восьмой жене входить в чулан. Нарушив запрет, она узнала, что там хранятся тела убитых Синей Бородой его первых семи жен.

[80] Буше Франсуа (1703-1770) — французский художник.

[81] Дорогая! (франц.)

[82] Грейвсенд — порт и Англии (графство Кент), в устье Темзы.

[83] Проклятые аристократы! (франц.)

[84] Проклятые англичане! (франц.)

[85] Гри-Не (Серый Нос) — мыс во Франции, на берегу пролива Па-де-Кале.

[86] Свобода — равенство — братство (франц.).

[87] Пррроклятые англичане! (франц.).

[88] Пррроклятые аристократы! (франц.)

[89] вот так, аристократы! (франц.)

[90] Вот! (франц.)

[91] священником (франц.)

Поделиться с друзьями: