Анатомия Меланхолии
Шрифт:
Русский перевод латинских фраз заключен в квадратные скобки. При этом перевод может либо следовать за переводимым текстом (в этом случае точка, обозначающая конец фразы, ставится внутри скобок), либо разбивать его (если переводится часть фразы — тогда точка относится к латинскому тексту и ставится за закрывающейся скобкой).
В редких случаях Бертон давал подстрочные примечания на английском языке. Иногда в пределах одной фразы он переходил с одного языка на другой. Большинство англоязычных примечаний были переданы А. Г. Ингером на русском языке, что вполне естественно. Отдельные слова были оставлены на английском языке, однако никакого особого значения они не имели, и поэтому в данном издании все англоязычные примечания Бертона даны на русском языке. При этом они, в отличие от латинского текста, курсивом не выделяются. В случае необходимости в угловых скобках дается английский вариант слова.
Иногда перевод сопровождается какими-либо комментариями самого А. Г. Ингера, которые он считал нужным дать именно в подстрочных, а не в концевых примечаниях.
А.Г. Ингер не успел определиться с тем, как отграничить перевод от комментария. Он склонялся к тому, чтобы поместить комментарии в круглые скобки, что частично и было сделано. Однако в значительной части текста комментарии вообще никак не были отделены от перевода (хотя изредка они сопровождались инициалами. — А.И.) и фактически сливались с ним, поэтому при редактировании необходимо было четко их разграничить. Это и было сделано с использованием угловых скобок. В такие скобки заключены и комментарии А. Г. Ингера, и дополнения и уточнения к переводу. Это потребовало тщательной сверки перевода с оригиналом, в результате чего все русские слова в переводе и другие элементы текста (например, номера стихотворных строк, фамилии переводчиков и т. д.), не имеющие соответствия в латинском оригинале, были помещены в угловые скобки. Текст, заключенный в угловые скобки, в зависимости от смысловых и грамматических обстоятельств может либо вкрапливаться в латинский текст, либо следовать за ним, либо разбивать русский перевод (и тогда угловые скобки оказываются внутри квадратных), либо располагаться после него. При этом размещение знаков препинания (точки, запятые) относительно угловых и квадратных скобок (до них, после них, между ними) определяется тем, к какой фразе или части фразы эти знаки относятся.
Введение в текст угловых скобок потребовало и упоминания о них в Предуведомлении переводчика, и такое упоминание было внесено в текст.
Затекстовые (концевые) примечания. Для обозначения ссылок на концевые примечания используются цифровые индексы. В рукописи А. Г. Ингера в качестве таких индексов использовались арабские цифры. Однако, поскольку отдельная нумерация (каждый раз начинавшаяся с «1») использовалась для примечаний к содержанию фронтисписа, к стихотворному обращению «Демокрит Младший к своей книге» и к основному корпусу текста («Демокрит Младший — читателю» и Первая часть), имело место дублирование индексов, создававшее некоторые проблемы для перекрестных ссылок. Поэтому было принято решение, сохраняя сквозную нумерацию основного текста арабскими цифрами (примечания 1—1215), дать сквозную индексацию всех вводных разделов, предшествующих введению «Демокрит Младший — читателю», посредством римских цифр (примечания I—VII).
В концевых примечаниях обычно повторяется та часть фразы, к которой относится примечание (она выделена курсивом), иногда дается только определяемое имя или понятие, бывает и так, что фрагмент текста, если в нем нет необходимости, не воспроизводится. Следует иметь в виду, что часть концевых примечаний относится не к основному тексту, а к маргинальным примечаниям самого Бертона. При этом индекс концевого примечания А. Г. Ингер располагал не в массиве подстрочных примечаний, а в основном тексте, после знака подстрочной сноски. Мы не стали менять эту схему индексации, поскольку перенос знаков сноски в подстрочные примечания нарушил бы последовательность их размещения. Так что, если читателю покажется, что то или иное концевое примечание не связано с текстом, следует просто перевести взгляд на подстрочное примечание, обозначенное соответствующим буквенным индексом. В ряде случаев в концевых примечаниях прямо указано: «В маргиналиях Бертоном упоминается...»
В концевых примечаниях квадратные скобки не имеют какого-либо самостоятельного значения, а используются для того, чтобы отграничить вкрапления в текст, уже заключенный в круглые скобки.
С сожалением вынужден констатировать, что, возможно, какая-то часть опечаток в тексте в силу его чрезвычайной сложности осталась незамеченной, — за что приношу свои извинения читателю.
В заключение приведу фразу из послесловия, написанного А.Г. Ингером к публикации фрагмента перевода в журнале «RuBriCa»: «Прекрасно сознавая неполноту и незавершенность, а иногда, возможно, и в чем-то ошибочность моего комментария как к маргиналиям, так и ко всему тексту в целом, я тем не менее убежден в правильности того вывода, к которому пришел в ходе своей работы: успех на этом пути ожидает того, кто соединит в данном случае труд переводчика не только с усилиями комментатора, но и с текстуальным сличением и сопоставлением использованных Бертоном литературных и иных источников...» [33] И сегодня, когда эта книга увидела свет, мы можем сказать: успех пришел к Айзику Геннадьевичу Ингеру — Переводчику, Комментатору, Филологу.
33
Ингер А.От переводчика и комментатора // RuBriCa (The Russian & British Cathedra). 1997. Вып. 2. С. 224.
В.М. Быченков
Роберт Бертон.
Портрет кисти Гилберта Джексона (Административный корпус Брэйзноз-колледжа).
Подпись: «Aetatis suae 62, 1635» («В возрасте 62 лет, 1635»)
СОДЕРЖАНИЕ ФРОНТИСПИСА {I}
Фронтиспис (издание 1632 года)
Здесь разные представлены картины, Но все они по замыслу едины.I
Фронтиспис впервые появился в издании 1628 года; он был выполнен Кристофом Ле Блоном, родившимся и умершим во Франкфурте (1600?–1664); возможно, он приезжал в Англию, где жил его брат. Его фамилия обозначена в самом низу справа под выходными данными издания. Что же до стихотворного пояснения к фронтиспису, то оно появилось лишь в следующем издании 1632 года и, судя по всему, принадлежит перу Бертона. Комментаторы последнего шеститомного оксфордского издания, служащего для меня в некоторых отношениях (особенно текстуальных) наиболее авторитетным источником, указывают, ссылаясь на своих предшественников, на наличие расхождений между стихотворным пояснением и тем, что изображено на гравюре. Помимо этого многие исследователи обращали также внимание на астрологические знаки, присутствующие почти на каждом изображении фронтисписа: так, на самом верху, над изображением Демокрита помещен знак Сатурна, этот же знак начертан и над фигурой ипохондрика, что согласно астрологическим представлениям вполне объяснимо, однако, как указывается в оксфордском комментарии, рядом со знаком Венеры над изображением влюбленного соседствуют почему-то едва ли здесь уместные астрологические знаки аспекта в 60 градусов, третного аспекта и противостоящих друг другу аспектов (см. прим. 33); точно так же трудно понять, почему над изображением суеверного помещены знаки Марса, Меркурия и Луны. Возможно, предполагают комментаторы, художник просто хотел показать этим, насколько расположение планет влияет на возникновение меланхолии.
Что же касается смысла отдельных рисунков фронтисписа, то, поясняя во второй строфе верхний левый, подписанный словом «ревность» рисунок, Бертон указывает на изображенных там зимородка, лебедя и цаплю, а также петухов-соперников и теснящих друг друга быков; он, конечно, прекрасно знал строки из не раз цитируемых им в своей книге «Георгик» Вергилия о ревущих быках, ранящих друг друга из-за самки и обливающихся черной кровью (III, 212–223. — КБ). Однако никаких быков и петухов там нет, почему? В конце третьей строфы своего пояснения автор говорит, что, если на фронтисписе не все изображено так, как должно быть, следует винить не его, а гравера. Возможно, художнику было дано предварительное описание содержания отдельных рисунков, желательных для Бертона и характеризующих отдельные человеческие эмоции и психологические состояния, а также символизирующих их предметов и животных, но Ле Блон осуществил это по-своему. Что до зимородка, то Бертон, судя по всему, имел в виду греческий миф о безмерно любивших друг друга супругах Кеике и Алкионе; когда Кеик не вернулся из морского путешествия, Алкиона бросилась в море; боги превратили их потом в птиц, чьи жалобные крики словно выражали страдания супругов; однако по другому варианту мифа Кеик и Алкиона так возгордились своим счастливым союзом, что стали равнять себя с богами, за что их и превратили в птиц. Возможно, зимородок символизирует слепую любовь или чрезмерность в чувстве. О ревнивом нраве лебедя Бертон пишет в Третьей части своей книги, там же идет речь и о цапле — она символ ревнивой подозрительности, поскольку, охотясь за рыбами, беспрестанно оглядывается по сторонам.
Любопытное наблюдение сделали комментаторы оксфордского издания относительно того, как изображен на фронтисписе влюбленный: его поза совпадает с той, которую описывает паж Мотылек в комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви»: «...шляпу надвинуть на глаза, как навес на окна лавки, руки скрестить на вашем обвислом камзоле, как кролик лапки на вертеле…» (III, 1); от себя прибавлю — трудно сказать, помнил ли автор или художник эти слова, но тот же Мотылек в другой сцене на вопрос своего господина: «Мальчик, в чем выражается меланхолия великого духом человека?», отвечает: «Главным образом в том, что у него грустный вид». — «Но разве грусть и меланхолия, — вопрошает господин, — не одно и то же, дорогое дитя?» (I, 2); а посему за то, что Бертон читал эту комедию, пожалуй, можно поручиться.
Если можно понять, почему в связи с меланхолией на фронтисписе изображены влюбленный, суеверный и ипохондрик, то труднее связать с ней впавшего в безумие маньяка; что же до растений, расположенных в самом низу, — чрезвычайно рекомендовавшегося в те времена огуречника, а тем более чемерицы (строфа VIII, IX), еще в античной древности почитавшейся незаменимым снадобьем при душевных расстройствах, многократно упоминающейся, например, в стихах Горация и в книге самого Бертона, — то их изображение здесь вполне оправдано. На том же фронтисписе впервые появился и портрет самого Бертона, где он изображен более молодым, нежели в последующих изданиях, и без головного убора.
Полное название книги на фронтисписе гласит: «Анатомия Меланхолии. Что это такое, со всякого рода вызывающими ее причинами, симптомами и различными способами исцеления от нее, в трех частях с составляющими их несколькими разделами, главами и подразделами, философски, медицински и исторически объясненными и разбавленными Демокритом Младшим. Вместе с сатирическим предисловием, споспешествующим последующему трактату. Четвертое издание, исправленное и дополненное автором. Или стремится поэт к услаждению, или же к пользе», — таким девизом, почерпнутым из «Послания к Пизонам» («Наука поэзии») Горация (II, 233), Бертон завершает представление своей книги. Следует отметить, что в предыдущих изданиях книги девиз был другой — «Все чужое и все мое»; этот девиз Бертон приписывает Макробию (см. прим. 48). Более подробные сведения о фронтисписе можно найти в специально посвященной ему работе: Hind A. M. History of Engraving and Etching. Boston, 1927. Перевод стихотворного пояснения к фронтиспису выполнил для настоящего издания А. И. Горшков.
ПОСВЯЩЕНИЕ ЛОРДУ БЕРКЛИ
34
Высокопочтенному лорду Джорджу Беркли, кавалеру ордена Бани, барону Беркли, Моубрея и Сигрейва, лорду Брюсу, за его личные добродетели в неменьшей мере, сколь и за блеск его родословной, его Светлости, заслуживающему уважения по многим причинам, доктор богословия Демокрит Младший посвящает свою в шестой раз отредактированную «Анатомию Меланхолии».
DEMOCRITUS JUNIOR AD LIBRUM SUUM
II
amorosus Cato (угрюмый [суровый] Катон. — лат.). — См. прим. 100.
III
…muscas non capunt aquilae (орлы не охотятся на мух. — лат.). — Бертон цитирует здесь сборник изречений античных авторов одного из самых любимых своих и авторитетных писателей-гуманистов Эразма Роттердамского (1466–1536) «Adagia» («Пословицы»).
35
Haec comice dicta cave ne male capias. [Это сказано в шутку, не подумай об этом ничего плохого.]
IV
Zoilus (Зоил) IV век до н. э. — греческий софист-киник, беспощадно критиковавший Гомера; его имя стало с тех пор нарицательным для обозначения критика-хулителя.
V
Momus (Мом. — лат.) — в греческой оратор, мифологии олицетворение насмешки и злословия.
VII
«Демокрит Младший к своей книге» — это стихотворное обращение, написанное Бертоном в двух вариантах — латинском и, как он сам указал, его английской парафразе, то есть слегка авторизованном варианте, — было впервые напечатано в третьем издании «Анатомии Меланхолии» (Оксфорд, 1628). Поскольку английский вариант все же весьма незначительно отличается от латинского, то мы не сочли необходимым давать переводы обоих вариантов, тем более что и русский перевод, даже самый точный, тоже был бы неизбежно вариантом; таким образом, у нас дан перевод латинского оригинала с определенным учетом английского варианта, его выполнил для нашего издания А.И. Горшков. В этом же издании 1628 года было впервые опубликовано и второе стиховорное пояснение Бертона относительно сущности меланхолии, оно переведено мной, как и все прочие стихотворные фрагменты и строки во всех тех случаях, когда я не находил готового русского перевода.
ДЕМОКРИТ МЛАДШИЙ К СВОЕЙ КНИГЕ {VII}
VII
«Демокрит Младший к своей книге» — это стихотворное обращение, написанное Бертоном в двух вариантах — латинском и, как он сам указал, его английской парафразе, то есть слегка авторизованном варианте, — было впервые напечатано в третьем издании «Анатомии Меланхолии» (Оксфорд, 1628). Поскольку английский вариант все же весьма незначительно отличается от латинского, то мы не сочли необходимым давать переводы обоих вариантов, тем более что и русский перевод, даже самый точный, тоже был бы неизбежно вариантом; таким образом, у нас дан перевод латинского оригинала с определенным учетом английского варианта, его выполнил для нашего издания А.И. Горшков. В этом же издании 1628 года было впервые опубликовано и второе стиховорное пояснение Бертона относительно сущности меланхолии, оно переведено мной, как и все прочие стихотворные фрагменты и строки во всех тех случаях, когда я не находил готового русского перевода.
DEMOCRITUS JUNIOR TO HIS BOOK
Paraphrastic metrical translation
Памятник Бертону на месте его погребения в кафедральном соборе Крайст-черч в Оксфорде. Раскрашенный бюст писателя увенчан его гербом — три головы борзых;
с боков помещены: справа (от нас) — армиллярия, состоящая из сферических колец (древний астрономический прибор), слева — гороскоп Бертона;
внизу — латинская эпитафия: «Не многим известный, еще менее кому неизвестный, здесь покоится Демокрит Младший, коему жизнь и смерть даровала Меланхолию, почил VII января в лето Господне MDCXXXIX