Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Базельские колокола
Шрифт:

13

Теруань де Мерикур — знаменитая актриса «Комеди франсез», героиня Первой французской революции. (Прим. перев.)

14

Миллиард Шартрэ — один из знаменитых процессов, имеющих отношение к антиклерикальной борьбе буржуазных радикалов. (Прим. перев.)

15

Комб — председатель кабинета министров, радикал, символ буржуазного антиклерикализма. (Прим. перев.)

16

Пикар — военный министр, масон. (Прим. перев.)

17

Кригер — фабрикант мебели в стиле «модерн». (Прим. перев.)

18

Париж — Лион — Средиземное море. (Прим. перев.)

19

Отей — район Парижа. (Прим. перев.)

20

jalouzie — вместо: jalousie — ревность; plaizir sexuel — plaisir sexuel — половое наслаждение; hijiene du cerveau — hygiene du cerveau — гигиена мозга; un etre intelijent — un etre intelligent — разумное существо. (Прим. перев.)

21

Ксавье Гишар — начальник охранного отделения, позже (в 1934 г.) скомпрометированный в деле Ставицкого. (Прим. перев.)

22

Париж делится на округа. XVIII округ — округ рабочий. (Прим. перев.)

23

Статуя на Национальной площади в Париже. (Прим. перев.)

24

Макраме — толстая вышивка, употребляемая преимущественно для скатертей, занавесок, абажуров. (Прим. перев.)

25

Гарсоньерка — квартира холостяка. (Прим. перев.)

26

Нор-Сюд — подземная железная дорога в Париже. (Прим. перев.)

27

«Ша-Нуар» — знаменитое кабаре на Монмартре. (Прим. перев.)

28

Лаэнек и Неккер — парижские больницы. (Прим. перев.)

29

Сент-Женевьев — публичная библиотека. (Прим. перев.)

30

Анри Батай — известный французский драматург и поэт начала XX в. Левый по своим убеждениям, он запретил критикам «Аксьон франсез» писать о его пьесах. Во время войны он писал патриотические стихи, однако им же была написана единственная пацифистская пьеса, которая шла в войну в Париже. (Прим. перев.)

31

Френ — тюрьма в департаменте Сены-и-Уазы. (Прим. перев.)

32

Сен-Морис — больница при тюрьме. (Прим. перев.)

33

Ферреро — испанский профессор-анархист, приговорённый в Испании к смерти и расстрелянный, несмотря на международную кампанию в его защиту. После расстрела в Европе и Америке произошли манифестации, принявшие особенно грандиозные размеры в Париже. (Прим. перев.)

1

«Бон-Марше» — универсальный магазин. (Прим. перев.)

2

американских гор. (Прим. перев.)

3

«Урбен» — старая извозчичья компания. (Прим. перев.)

4

Набережная Сены, на которой находится префектура. (Прим. перев.)

5

Лисицы — штрейкбрехеры-шофёры. (Прим. перев.)

6

Мазагран — кофе с коньяком. (Прим. перев.)

7

Красный шиповник — революционная эмблема во Франции. (Прим. перев.)

8

Сен-Сюльпис — район Парижа, в котором находятся магазины с церковной утварью, гипсовыми ангелами и т. д. (Прим. перев.)

9

«Комитэ де форж» — комитет, объединяющий крупнейших предпринимателей тяжёлой промышленности Франции. (Прим. перев.)

10

Бор-де-л’О — набережная Сены у опушки Булонского леса, фешенебельный район Парижа, где находятся исключительно особняки-дворцы. (Прим. перев.)

11

Улица Папильон — улица, где находилось много публичных домов. (Прим. перев.)

12

Сюртэ женераль — тайная полиция. (Прим. перев.)

13

Человек уважаемый (лат.).

14

Делькассэ — французский политический деятель, несколько раз занимавший пост министра иностранных дел. (Прим. перев.)

15

Мишель Зевако — популярный автор бульварных исторических романов. (Прим. перев.)

16

Кэ д’Орсей — набережная, на которой помещается министерство иностранных дел. (Прим. перев.)

17

Жюль Ферри — председатель кабинета министров в начале Третьей республики. (Прим. перев.)

18

Триньяк, Анзен, Крезо, Омекур — города, в которых находятся большие металлургические заводы. (Прим. перев.)

Поделиться с друзьями: