Базельские колокола
Шрифт:
13
Теруань де Мерикур — знаменитая актриса «Комеди франсез», героиня Первой французской революции. (Прим. перев.)
14
Миллиард Шартрэ — один из знаменитых процессов, имеющих отношение к антиклерикальной борьбе буржуазных радикалов. (Прим. перев.)
15
Комб — председатель кабинета министров, радикал, символ буржуазного антиклерикализма. (Прим. перев.)
16
Пикар — военный министр, масон. (Прим. перев.)
17
Кригер — фабрикант мебели в стиле «модерн». (Прим. перев.)
18
Париж — Лион — Средиземное море. (Прим. перев.)
19
Отей — район Парижа. (Прим. перев.)
20
jalouzie — вместо: jalousie — ревность; plaizir sexuel — plaisir sexuel — половое наслаждение; hijiene du cerveau — hygiene du cerveau — гигиена мозга; un etre intelijent — un etre intelligent — разумное существо. (Прим. перев.)
21
Ксавье Гишар — начальник охранного отделения, позже (в 1934 г.) скомпрометированный в деле Ставицкого. (Прим. перев.)
22
Париж делится на округа. XVIII округ — округ рабочий. (Прим. перев.)
23
Статуя на Национальной площади в Париже. (Прим. перев.)
24
Макраме — толстая вышивка, употребляемая преимущественно для скатертей, занавесок, абажуров. (Прим. перев.)
25
Гарсоньерка — квартира холостяка. (Прим. перев.)
26
Нор-Сюд — подземная железная дорога в Париже. (Прим. перев.)
27
«Ша-Нуар» — знаменитое кабаре на Монмартре. (Прим. перев.)
28
Лаэнек и Неккер — парижские больницы. (Прим. перев.)
29
Сент-Женевьев — публичная библиотека. (Прим. перев.)
30
Анри Батай — известный французский драматург и поэт начала XX в. Левый по своим убеждениям, он запретил критикам «Аксьон франсез» писать о его пьесах. Во время войны он писал патриотические стихи, однако им же была написана единственная пацифистская пьеса, которая шла в войну в Париже. (Прим. перев.)
31
Френ — тюрьма в департаменте Сены-и-Уазы. (Прим. перев.)
32
Сен-Морис — больница при тюрьме. (Прим. перев.)
33
Ферреро — испанский профессор-анархист, приговорённый в Испании к смерти и расстрелянный, несмотря на международную кампанию в его защиту. После расстрела в Европе и Америке произошли манифестации, принявшие особенно грандиозные размеры в Париже. (Прим. перев.)
1
«Бон-Марше» — универсальный магазин. (Прим. перев.)
2
американских гор. (Прим. перев.)
3
«Урбен» — старая извозчичья компания. (Прим. перев.)
4
Набережная Сены, на которой находится префектура. (Прим. перев.)
5
Лисицы — штрейкбрехеры-шофёры. (Прим. перев.)
6
Мазагран — кофе с коньяком. (Прим. перев.)
7
Красный шиповник — революционная эмблема во Франции. (Прим. перев.)
8
Сен-Сюльпис — район Парижа, в котором находятся магазины с церковной утварью, гипсовыми ангелами и т. д. (Прим. перев.)
9
«Комитэ де форж» — комитет, объединяющий крупнейших предпринимателей тяжёлой промышленности Франции. (Прим. перев.)
10
Бор-де-л’О — набережная Сены у опушки Булонского леса, фешенебельный район Парижа, где находятся исключительно особняки-дворцы. (Прим. перев.)
11
Улица Папильон — улица, где находилось много публичных домов. (Прим. перев.)
12
Сюртэ женераль — тайная полиция. (Прим. перев.)
13
Человек уважаемый (лат.).
14
Делькассэ — французский политический деятель, несколько раз занимавший пост министра иностранных дел. (Прим. перев.)
15
Мишель Зевако — популярный автор бульварных исторических романов. (Прим. перев.)
16
Кэ д’Орсей — набережная, на которой помещается министерство иностранных дел. (Прим. перев.)
17
Жюль Ферри — председатель кабинета министров в начале Третьей республики. (Прим. перев.)
18
Триньяк, Анзен, Крезо, Омекур — города, в которых находятся большие металлургические заводы. (Прим. перев.)