Дети кукурузы
Шрифт:
Ruth turned away, still crying (Руфь отвернулась, все еще плача). She had conceived a secret hatred for the corn (она /уже давно/ прониклась ненавистью к кукурузе; to conceive— возыметь, почувствовать;преисполняться /чего-либо/) and sometimes dreamed of walking into it with a torch in each hand (и иногда мечтала о том, как зайдет в нее с факелами в каждый руке) when dry September came and the stalks were dead and explosively combustible (когда настанет засушливый сентябрь, и стебли засохнут и станут воспламеняющимися, как порох: «будут мертвыми и взрывчато-воспламеняющимися»; explosive — взрывчатый; взрывной; to combust — гореть, воспламеняться). But she also feared it (но она также и боялась этого). Out there, in the night, something walked, and it saw everything (где-то там, в ночи, ходило нечто и все видело)… even the secrets kept in human hearts (даже секреты, хранимые в человеческих сердцах).
Dusk deepened into night (сумерки сгустились и наступила ночь: «сумерки сгустились в ночь»; deep— глубокий; насыщенный, темный). Around Gatlin the corn rustled and whispered secretly (вокруг Гатлина таинственно шелестела и шепталась кукуруза). It was well pleased (она была очень довольна; well— хорошо; сильно, очень; toplease— радовать, доставлять удовольствие, угождать).
swallow ['swOlqu], conceive [kqn'sJv], hatred ['heItrId], combustible [kqm'bAstqbl]
“Goodbye, Malachi,” Ruth called. She waved disconsolately. Her belly was big with Malachi's child and tears coursed silently down her cheeks. Malachi did not turn. His back was straight. The corn swallowed him.
Ruth turned away, still crying. She had conceived a secret hatred for the corn and sometimes dreamed of walking into it with a torch in each hand when dry September came and the stalks were dead and explosively combustible. But she also feared it. Out there, in the night, something walked, and it saw everything… even the secrets kept in human hearts.
Dusk deepened into night. Around Gatlin the corn rustled and whispered secretly. It was well pleased.
Aversarias (Примечание)
[1] Benevolent and Protective Order of Elks of the U.S.A. /благотворительный и покровительствующий орден лосей США/ — мужская патриотическая и благотворительная организация. Более 1 млн. членов и 2,1 тыс. местных клубов.
[2] Hopalong Cassidy — персонаж популярных телефильмов в 1949-51; благородный герой, гроза злодеев на Диком Западе, его роль исполнял актер У. Бойд.
[3] Bible Belt (библейский пояс) — Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма. Библия до сих пор основная настольная книга во многих фермерских семьях
[4] Вот один из них: The wolf (волк) / is shaved (побрит)/ so neat and trim (так аккуратно и отменно)/ Red Riding Hood (/что/ Красная Шапочка)/ is chasing him (бегает за ним: «преследует его»)/ Burma-Shave («Берма Шейв»)
The wolf / is shaved / so neat and trim / Red Riding Hood / is chasing him / Burma-Shave
[5] Grand Island — город на юге центральной части штата Небраска, у слияния рек Вуд (Wood River) и Платт (Platte River).
[6] United Airlines — авиакомпания, обслуживающая всю территорию США; занимает второе место в США по объему пассажирских перевозок.
[7] drugstore — Типично американское заведение, сочетающее аптеку и магазинчик товаров первой необходимости. Здесь можно приобрести лекарства, товары личной гигиены, косметику, журналы, сигареты, открытки и др. Долгое время в них были также стойки с автоматами газированной воды и других прохладительных напитков и небольшие закусочные.
[8] Кеннеди, Джон Фицджеральд — 35-й президент США /в 1961-63/. Самый молодой в истории страны президент и единственный президент-католик.
[9] red eye gravy — подливка к жареной ветчине, блюдо кухни юга Соединенных Штатов; готовиться на жире, вытопившемся при жарке ветчины, с добавлением муки и иногда черного кофе.
[10] Clerow "Flip" Wilson, 1933-1998 — американский комедийный актер. В выходящем на NBC c 1970 по 1974 гг. “Шоу Флипа Уилсона” (The Flip Wilson Show) помимо прочего выступал в роли преподобного Лероя, священника “Церкви Происходящего Сейчас” (Church of What's Happening Now).
[11] state police (SP) — полиция штата. Состоит из принесших присягу сотрудников /sworn personnel/, в обязанности которых входит поддержание порядка на шоссейных дорогах и борьба с преступлениями, предусмотренными законами штата. Оказывает помощь местной полиции /local police/, ведет регистрацию преступлений, обеспечивает спецсвязь, обучает сотрудников. Полиция штата существует под данным названием в 23 штатах.
[12] King James Bible — Библия короля Якова. Перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов) на английский язык, сделанный в 1611 по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью. В Великобритании более принято название "Официальный вариант" (Authorized Version).
[13] J. C. Penney — сеть универсальных магазинов [department store] (около 1075 в 2004), принадлежащая компании "Джей-Си Пенни" [J. C. Penney Co., Inc.] . Основана Дж. К. Пенни [Penney, James Cash] в 1902. Лозунг фирмы: "Качество всегда на высоте" ["Always first quality"]