Единственный победитель
Шрифт:
«Какая женщина», – подумал он. Неудивительно, что Болито выглядит так хорошо, так молодо. Проходя по коридору, он увидел себя в высоком зеркале. Болито был примерно его возраста, но выглядел гораздо моложе. С такой женщиной… Он закрыл разум и вошёл в комнату, из которой они только что вышли, и почувствовал внезапное облегчение, обнаружив жену одну.
«Она пошла прилечь, Льюис».
Роксби уклончиво хмыкнул. Но он разозлился, увидев слёзы на её щеках.
«Я посмотрю, что можно сделать, чтобы найти ей подходящий дом, дорогая». Он обошёл кресло и нежно погладил её по голове, думая о том, как скоро он сможет избавить её дом от сестры.
Затем он резко сказал: «Интересно, откуда она так много знает о прошлом Кэтрин? Я ей точно ничего не рассказывал. Я тоже ничего не знаю, чёрт возьми!»
Нэнси взяла его руку и поцеловала. «Я тоже об этом думала». Она встала, настроение улетучилось. «Я пойду приготовлю ужин на вечер, Льюис». Затем она добавила: «Ричард выглядит гораздо лучше, чем в октябре прошлого года, когда потерял корабль. Должно быть, они хорошо подходят друг другу».
Роксби убедился, что поблизости нет слуг, и похлопал ее по ягодице, когда она проходила мимо.
«Ты и сама не так уж плоха, дорогая!» Он увидел, как румянец залил её щёки, как она поправила волосы. Возможно, она вспоминала, какими они были до детей, и сколько труда было потрачено на то, чтобы увеличить их богатство и уровень жизни. Возможно, как те двое, которых он видел скачущими по переулку, словно им было всё равно.
Ему не приходило в голову, что его невзрачная жена могла вспоминать годы спустя о молодом гардемарине, в которого она влюбилась, и видеть себя рядом с ним.
Целых две недели жизнь Болито и его Кэтрин протекала в том же незапланированном, идиллическом ритме. Поездки по заброшенным тропам или долгие прогулки над морем, без слов, каждый из которых был готов внести свой вклад в обретенное одиночество.
Казалось, что другой мир войны и угроз вторжения был недосягаем, и лишь однажды, когда они стояли на мысе над рекой Хелфорд, Кэтрин упомянула об этом. От берега отходил фрегат, его паруса были очень бледными в ярком солнце, а корпус — низким и гладким, как тот, что погубил «Миранду» Тайка.
«Когда вам скажут?» Он обнял её за плечи, отстранённо глядя на фрегат. Неужели всё это было лишь игрой? В любой день он мог получить новые инструкции, возможно, вызов в Адмиралтейство. Он был полон решимости провести вместе каждую свободную минуту, пока… Он ответил: «Их светлости намекнули на новую эскадру. Это кажется наиболее вероятным. Если найдётся достаточно кораблей».
Фрегат устанавливал брамсели, раскачивая их по ветру с берега, словно существо, пробуждающееся от краткого отдыха.
Он вдруг вспомнил о своём племяннике Адаме. Это была одна из приятных новостей, полученных им в Адмиралтействе. Он ввёл в строй новый корабль пятого ранга с тридцатью восемью пушками под названием «Анемона». Каким же гордым моментом, должно быть, он был для него. Капитан фрегата, его мечты, в двадцать шесть лет. «Анемона, дочь ветра». Казалось, это было очень кстати. Сын Олдэя был с ним рулевым, как он и обещал, и кораблю было приказано отправиться в Северное море для патрулирования у голландского побережья.
Он надеялся, что эта новость вытащит Оллдея из его нынешнего уныния. Добравшись до Фалмута вместе с Оззардом и Йовеллом, со всем багажом, оставленным Болито в Лондоне, он сразу же отправился в гостиницу, чтобы повидаться с единственной дочерью хозяина.
Йовелл по секрету рассказал об этом Болито. Гостиница не только перешла к новому владельцу, но и молодая женщина, о которой шла речь, уехала и вышла замуж за фермера в Редруте.
В конце второй недели Болито читал номер «Газетт», где впервые упоминалось о взятии Кейптауна. Время и расстояние обострили его воспоминания, но «Газетт», похоже, восприняла это как нечто само собой разумеющееся. Брандер там вообще не упоминался.
Олдэй вошёл в комнату и сказал: «Вас хочет видеть молодой джентльмен, сэр Ричард. Его зовут Майлз Винсент».
«Хорошо. Я приму его сейчас». Кэтрин была в конторе поместья вместе с Фергюсоном. Болито всё ещё поражался тому, как она упорядочила факты и цифры, и с помощью Фергюсона подготовила собственные предложения по вспашке и посадке на будущий год. Она даже сравнивала местные продажи зерна с продажами на Севере и даже в Шотландии. Он ожидал, что Фергюсон будет возмущен её энергичными идеями относительно поместья, но, как и само поместье, она, казалось, вселила в него новую энергию для будущего.
Он подошёл к окну и посмотрел на дорогу, теперь скрытую густыми кустами. В конце концов, они уедут отсюда и встретятся с миром за пределами Фалмута. В Лондон, в места, где люди будут оборачиваться и смотреть на них. Где другие смогут скрыть свою зависть за фальшивыми улыбками.
Дверь открылась и закрылась, он обернулся и увидел младшего сына Фелисити, стоящего в пыльном солнечном свете. Его одежда была простой: простое синее пальто и белая рубашка с жабо, но он сразу производил впечатление невероятно опрятного человека. Если бы не некоторая торжественность для такого юного возраста, он мог бы быть похож на Адама в его возрасте.
«Пожалуйста, садитесь», — Болито взял его за руку. «Мы с сожалением узнали о безвременной кончине вашего отца. Должно быть, это было тяжело для семьи».
«Конечно, да, сэр Ричард», — он устроился в кресле, сложив руки на коленях.
Болито думал, как юноша, собирающийся просить руки дочери у отца. Застенчивый, но решительный. В нём можно было узнать Болито где угодно. Ему было девятнадцать, у него были такие же серые глаза и волосы почти такие же тёмные, как у него самого. За этой внешней застенчивостью скрывалась едва скрываемая уверенность в себе, которая неизбежна для любого морского офицера, каким бы младшим он ни был.
«Я так понимаю, вы намерены добиваться королевского патента. Поэтому я не предвижу никаких трудностей. Добровольцев на мичманскую каюту, даже тех, кого принуждают гордые родители, предостаточно. Других с таким опытом, как ваш, очень мало». Это должно было его успокоить, вытянуть. Нелегко было сидеть с вице-адмиралом, чьи подвиги на море и на суше стали предметом сплетен на всех уровнях. Болито не мог знать, что могла сказать Фелисити, поэтому он ожидал, что Майлз Винсент будет нервничать.
Он не ожидал реакции юноши. Он воскликнул: «Я совершенно сбит с толку, сэр Ричард! Я был исполняющим обязанности лейтенанта в HEIC, полностью квалифицированным в вопросах морского дела и нес вахту. Моё повышение было лишь вопросом времени. Вы имели в виду, что я буду низведён до должности простого мичмана?»
Застенчивость исчезла; вместо нее он выглядел скорее праведным негодованием.
Болито ответил: «Будьте покойны. Вы знаете, не хуже меня, если не лучше, что служба на одном из кораблей Компании Джона — это совсем не то же самое, что служба королю. Оплата и условия службы гораздо выше, корабли не комплектуются из тюремных отбросов или вербовщиков, и их призывают только защищать собственные грузы… Когда я был капитаном, я не раз готов был захватить несколько лучших моряков для себя». Он сделал паузу. «На кораблях Короля от нас ждут сражения с врагом, под каким бы видом и какими силами он ни пришёл. Мои люди служат не ради денег или прибыли, которые любой опытный моряк может получить на судах Компании, и большинство из них сражаются не за короля и страну!» Он увидел, как расширились глаза Винсента, и продолжил: «Это вас удивляет? Тогда позвольте мне объяснить. Они сражаются друг за друга, за свой корабль, который должен быть их домом, пока они не освободятся от суровой и тяжёлой службы».