Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ее профессор-дракон
Шрифт:

— Привет, малыш Ли, — поздоровался его лучший друг Алекс. — Как дела на территории людей?

Алекс, как и все остальные члены клана, не одобрял его решение покинуть территорию клана и жить среди людей. Ли покачал головой, хотя всё ещё был рад этому звонку. Он разговаривал с родителями раз в неделю, но почти не общался со стальным кланом.

— Начался новый семестр, так что немного суматошно, — сказал Ли. — Даже больше чем обычно.

— Держу пари, — проворчал Алекс. — Есть сообщения об усилении магической активности по всему миру. Вы находитесь прямо в центре горячей точки.

Ли нахмурился. Он чуял больше магии, чем обычно, особенно после каждого сообщения о произошедшей смерти. Он никогда не верил в сообщения о том, что передозировки были случайностью. Теперь, когда стало известно, что это были убийства, он должен был задаться вопросом, была ли замешана здесь магия.

— Что за точка? Темная или светлая?

— Не знаю. Я не должен был говорить даже этого. Парень, ты должен уйти. Я знаю, что ты очень привязан к людям, но это опасное место для драконов. Возвращайся в клан и просто пользуйся Интернетом. Теперь у нас есть бесплатный Wi-Fi по всему городу.

Ли подавил вздох.

— Не могу уйти. Я только подошёл к середине в своих новых исследованиях.

— Больше никаких камней, — простонал Алекс. — Только не говори мне, что это девушка. Тьфу. Кажется, меня слегка стошнило.

— Человеческие женщины могут быть очень привлекательными.

Ли подумал о Мие.

— Но это не женщина. Это исследование… не то чтобы тебя это волновало.

Алекс издал какой-то жужжащий звук, и Ли мог только представить себе его прищуренные глаза и поджатые губы.

— Я действительно тебя не понимаю. Ты мог бы получить такое хорошее место в клане, консультируя короля. С твоими мозгами и обширными знаниями ты мог бы стать самым уважаемым человеком в клане. Но ты предпочел людей.

— Ты знаешь, что мои сокровища — это знания.

— Ты мог бы учиться и преподавать прямо здесь. Признайся, — голос Алекса понизился, — ты там ради людей. Что в них такого замечательного, что ты повернулся спиной к себе подобным?

— Я и не жду, что ты поймёшь.

— Хорошо, я не понимаю.

Ли на мгновение замолчал. Он прислонился к органическому стеклу, отделявшему его от аметистовой пещеры. Как он мог объяснить это так, чтобы его друг понял? Он пытался учиться через Интернет и обучал других драконов. Но это было совсем не то. Все они были слишком сосредоточены на своих собственных сокровищах и своих жизнях, чтобы думать об оси вращения Солнца, или о том, как быстро колибри машут крыльями, или о том сколько существует выпусков Бэтмена.

— Здесь я могу поговорить с людьми, которые провели интересные исследования, — медленно произнес он. — Я могу держать книгу в руках и читать, а затем делиться прочитанным со своими учениками и видеть, как их глаза загораются, когда они понимают, о чём я говорю. Да, я мог бы всё найти в Интернете, но это всё равно, что покупать конфеты и судить, какие они на вкус по обёртке.

— От конфет у тебя сгниют зубы.

— Ты даже не пытаешься понять.

Алекс хмыкнул.

— Твои родители о тебе волнуются.

Но не настолько, чтобы прийти к нему, как он просил. Вряд ли можно понять, что они драконы, которые едут в метро. Если они не изменяют форму, то ничем не отличаются от людей. Но его родители, как и большинство других драконов, никогда не покидали территорию клана. Они слишком боялись сделать хоть что-то другое. Ли вздохнул.

Скажи родителям, что я скоро приеду. Впереди долгий уик-энд, тогда я приеду.

— Ладно. Береги себя, парень.

— И ты тоже.

Он попрощался с Алексом и направился в свой кабинет.

Как бы ему ни хотелось, чтобы звонили из дома, звонок снова разбередил его душу. Все его разочарования вернулись, и он не знал, как от них избавиться. Его словно тянуло в разные стороны. Где бы он ни был, он всегда будет расстроен, что-то упустит. Ли отогнал свои мысли, когда добрался до своего кабинета и увидел декана, стоящего возле его двери. Глаза Ли округлились, и он поспешил к нему, быстро пытаясь привести себя в порядок. Возможно, зря он сегодня выбрал толстовку. Но ему нравилась непринуждённая обстановка в его аудитории. Это помогало студентам учиться более эффективно.

— А, профессор Теннет, — поприветствовал его декан, окинув неодобрительным взглядом. — Я хочу познакомить вас с одним из наших благотворителей, миссис Харриет Хендерсон.

Ли перевёл взгляд на высокую, величественного вида женщину рядом с ним. Она была одета в изумрудно-зелёный блейзер в паре с бежевыми брюками, её короткие волосы завивались вокруг лица. Её волосы были белыми, глубокие морщины врезались в её лицо, и она производила величественное впечатление. Плечи откинуты назад, голова высоко поднята. Ли с трудом подавил желание поклониться ей. Вместо этого он пожал ей руку.

— Миссис Хендерсон. Приятно с вами познакомиться.

Он бросил вопросительный взгляд на декана — зачем богатого благотворителя познакомили с ним?

Декан посмотрел на него с улыбкой, которая говорила, что он смущен больше всего.

— Декан говорит, что вы лучший профессор геологии, который у него когда-либо был, — холодно произнесла миссис Хендерсон, — я ожидала кое-кого… постарше. А возможно, кого-то значительного.

Она бросила на него неодобрительный взгляд, и Ли захотелось объяснить, почему он так одет. Ношение костюмов здесь не требовалось, но поощрялось.

— Учитывая недавние события в кампусе, я подумал, что для студентов полезно было немного разрядить атмосферу в аудитории.

— Миссис Хендерсон хочет пойти в пещеры под кампусом. Я сказал ей, что вы сделали несколько попыток и смогли бы провести её через верхние помещения.

В здании был только один вход, и он был заперт. Время от времени Ли пускали внутрь, но только в первые комнаты туннелей. Ему совсем не нравилась мысль тащить туда старуху. Однако первая комната была достаточно благоустроена, чтобы она не споткнулась в туфлях на высоких каблуках.

Ли улыбнулся и кивнул.

— С удовольствием.

Декан с облегчением вздохнул.

— Хорошо. Миссис Хендерсон, я оставляю вас в хороших руках.

Ли проводил декана взглядом, потом посмотрел на часы. Два часа до следующего урока. Ну что ж. Он повернулся к миссис Хендерсон.

— Сюда. Пожалуйста.

Глава 3

Мия

Мия застонала, сбрасывая туфли, ноги болели и покрылись волдырями. Во рту остался привкус жаренной картошки — холодной, потому что во время перерыва её все время вызывали по делам. Она сделала два шага к дому и остановилась. Её глаза сузились.

Поделиться с друзьями: