Хроника смертельной весны
Шрифт:
– Что случилось, Анна? – спросил Альба, как только Анна положила трубку.
– Я возвращаюсь в Париж. Дочь Антона похитили.
– Дочь Антона? Вашего покойного, хм… мужа?
– Да, – Анна не обратила внимания на его многозначительное хмыканье.
– Я не могу допустить, чтобы с ней что-то случилось.
– Похитители требуют денег?
– Нет. Они требуют, чтобы я вернула то, что мне не принадлежит.
– Вернули что? – удивился Франсуа.
– Понятия не имею. Также они требуют, чтобы я отказалась.
– Отказались от чего?
– Не знаю. Но я пойду на что угодно, лишь бы спасти Тони.
– Тони – это девочка?
– Да, его дочь, – Анна поднялась. – Мне нужно ехать в аэропорт.
– Ну уж нет, – Альба тоже встал с места. – Теперь этим займусь я.
– Что это значит, Франсуа? – заволновалась Анна.
– Я вам не позволю самостоятельно решать такие вопросы. Вам требуется помощь. Я не могу оставить вас в такой ситуации. Вылетаю в Париж через полтора часа, – это Альба уже говорил в телефон. – Запросите посадку в Орли, и пусть там ждет машина.
– Вы не должны, Пако, – покачала Анна головой. – Я не дала вам ответа.
– Это неважно. Какое бы решение вы не приняли, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вернуть ребенка. Величайшая подлость на свете – обижать детей.
– Они требуют, чтобы я отказалась, – Анна посмотрела ему в глаза. – Я не знаю, о чем речь, может быть, это о вашем предложении, Франсуа. Хочу, чтобы вы знали – я откажусь и в этом случае.
– Не сомневаюсь. Но это ничего не меняет.
И тут Анна сделала то, что сама от себя не ожидала. Привстав на носочки, она потянулась к Франсуа и прильнула к его губам на глазах у всего ресторана.
– Ol'e! Ol'e! [116] – раздались одобрительные крики зрительного зала. Полыхнула вспышка папарацци – но ей было плевать.
Командоры не предупреждают о своем визите. Они любят эффект неожиданности – так проще ухватить суть событий. Вот и теперь мадам командор свалилась «comme une bombe» [117] – просто в дверь мансардной каморки постучали – громко, требовательно. Растерянная Бриджит оторвалась от чистки пистолета и вопросительно взглянула на Десмонда. Тот пожал плечами с деланно равнодушным видом и отправился открывать дверь.
116
браво! браво! (исп)
117
Как снег на голову (дословно – как бомба) (фр)
– Ca va, – Жики вплыла в комнату.
– Кто это? – прошептала Бриджит в шоке, рассматривая худую высокую старуху в костюме от Шанель.
– Наше начальство, – американец скинул с дивана журналы и планшет.
– Присаживайтесь, мадам.
Поскольку сесть в комнате было больше некуда, Жики опустилась на диван, предварительно опасливо отряхнув его ладонью, затянутой в тонкую кожаную перчатку. – У вас есть кофе, mes enfants? [118]
Десмонд и Бриджит вновь переглянулись. Он чуть заметно двинул бровями и Бриджит буркнула: «У нас только сублимированный», на что Жики любезно кивнула.
118
Дети мои (фр)
– Пришла вот посмотреть, как вы тут живете, – она оглядела мансарду критическим взглядом: – Небогато.
– Можно подумать, у нас есть выбор, – Десмонд оскалил ровные белоснежные зубы.
– Вы недовольны?
– Премного доволен, merci, – он слегка поклонился. – У нас все есть.
– Я рада, – улыбнулась тангера ярко-красными губами. – Служители Ордена должны жить в комфорте.
– Нам много не надо, – тихо повторил он. – Мы всем довольны.
– Прекрасно! – обрадовалась Жики. – Просто прекрасно. Я решила лично принести вам банковскую карту на расходы. Это средства на предстоящие акции – вы не можете тратить их на собственные прихоти. Только на питание и транспорт.
– Мне нужен хороший лэптоп, – проворчал Десмонд. – Этот металлолом, – он кивнул головой в сторону небольшого лэптопа на подоконнике, – годится только на то, чтобы делать интернет покупки. И то – тормозит.
– Безусловно, – согласилась тангера. – Купите самый лучший и все, что требуется для успешной работы. Также вам нужна машина. Незаметная и быстрая, с достаточно большим багажником. Возможно, вам придется перевозить трупы.
– Трупы? – переспросил он, но комментировать не стал. Как скажете, мадам, трупы – значит, трупы.
– Вам предстоит провести две акции в самое ближайшее время. – Жики взяла из рук Бриджит большую чашку. – Вы готовы?
– Мы готовы. – Десмонд опустился на пол у стены, а Бриджит устроилась на встроенном кухонном шкафчике.
– Отправитесь в Тулон. Там необходимо устроить автоаварию.
– В Тулон? – удивился Десмонд. – Там разве нет своих… исполнителей?
– Есть и дознаватели, и исполнители. И они за вами присмотрят. Будете работать под контролем.
– Это еще зачем? – нахмурился Десмонд. – Вы нам не доверяете?
– А я должна? – усмехнулась Жики. – Нет никакой гарантии, что вы не сбежите или не сорвете акцию.
– Вы уже приставили ко мне одного надсмотрщика, – он глянул в сторону Бриджит. Та поджала губы.
– Не уверена, что ей можно доверять хоть на йоту больше, чем вам, – серьезно заявила Жики. – Да будет вам известно, мадемуазель…
– Она не понимает по-французски, – ухмыльнулся Десмонд.
– Так переведите! – рявкнула Жики. – Я была против ее освобождения! То, что она осталась жива – вообще непонятная случайность.
– А то, что я остался жив – это что? – вопрос прозвучал почти нагло, и тангера смерила мужчину гневным взглядом:
– Производственная необходимость. Ах да, кстати! Вашей группе нужен третий. Ожидайте прибытия врача.
– Да, доктор бы нам не помешал. Последнее время у меня несварение желудка, – язвительно пробормотал Десмонд себе под нос и тангера вновь усмехнулась. Ах, он еще шутит! Ну, ну…
– А сейчас, с вашего позволения, мы должны принять меры предосторожности.
– Что еще за меры?
Бриджит, уловив в голосе Десмонда тревогу, забеспокоилась: – Что происходит?
Жики достала из сумочки медицинский пистолет.
– Закатайте рукав!
– Зачем? – Десмонд и не подумал повиноваться – как сидел, прислонившись к ободранной стене, так с места и не двинулся. Жики не стала его уговаривать. Она проговорила в гарнитуру, вставленную в ее ухо:
– Зайдите!
И в комнате неслышно возникли три черные фигуры. Они крепко схватили американца и закатали тому рукав свитера. Жики приложила к его плечу пистолет и руку мужчины прошила острая боль. На коже осталась маленькая ранка, которую залепили пластырем.