Избранное
Шрифт:
Пифагор. Давай! У мертвых учение другое; я здесь убедился, что бобы и головы предков совсем не одно и то же. 165
4. Эак. Вот здесь Солон, сын Эксекестида, и Фалес, а рядом с ними Питтак и остальные; ты видишь, всего их семь. 166
Менипп. Одни они не грустят и сохранили веселый вид. А кто же этот, весь в золе, как скверный хлеб, покрытый пузырями?
165
…что бобы и головы предков совсем не одно и то же. — Пифагору приписывались слова: «Поедать бобы — значит, есть головы предков» (бобы имели отношение к культу умерших).
166
4. …всего их семь. — Семь греческих мудрецов: Фалес, Питтак, Биант, Солон, Клеобул, Периандр и Хилон.
Эак. Это Эмпедокл; он пришел к нам из Этны наполовину изжаренный.
Менипп. Что на тебя нашло, медноногий мудрец? 167 Отчего ты бросился в кратер вулкана?
Эмпедокл. Меланхолия, Менипп.
Менипп. Нет, клянусь Зевсом, не меланхолия, а пустая жажда славы, самомнение, да и глупости немало: все это тебя и обуглило вместе с твоими медными сандалиями. Так тебе и надо! Но только все это не принесло тебе ни малейшей пользы: все видели, что ты умер. Но скажи, Эак, куда девался Сократ?
167
Меднообутый мудрей. — По преданию, Эмпедокл, желая казаться божественным, носил пурпурную мантию и сандалии на медных подошвах.
Эак. Он обыкновенно беседует с Нестором и Паламедом.
Менипп. Мне хотелось бы его увидеть, если он где-нибудь поблизости.
Эак. Видишь этого, с лысиной?
Менипп. Здесь все с лысинами, так что по этому признаку трудно кого-нибудь узнать.
Эак. Я говорю о том, курносом.
Менипп. И по этому не отличишь: все здесь курносые.
5. Сократ. Ты меня ищешь, Менипп?
Менипп. Тебя, Сократ.
Сократ. Что нового в Афинах?
Менипп. Многие молодые люди говорят, что занимаются философией; стоит посмотреть на их вид, походку: самые настоящие философы!
Сократ. Я много таких видал.
Менипп. Да, но я думаю, ты видал также, какими пришли к тебе Аристипп и сам Платон: 168 один весь пропитанный благовониями, а другой — выучившись заискивать у сицилийских тиранов.
168
5. Аристипп и Платон — оба были учениками Сократа. Аристипп, основатель гедонистической школы, жил и учил в роскоши при дворе сиракузского тирана Дионисия Младшего. При дворе сиракузских тиранов жил и Платон; однако он не только не льстил им, но был продан ими в рабство за попытки поучать их.
Сократ. Какого же они мнения обо мне?
Менипп. В этом отношении, Сократ, ты счастливый человек: все считают тебя достойным удивления и думают, что ты все знал, хотя — будем откровенны — ты не знал ничего.
Сократ. Да я же сам не раз говорил им это; а они думали, что «ирония» представляет собой что-то.
6. Менипп. Кто эти все, что тебя окружают?
Сократ. Хармид, о Менипп, Федр и сын Клиния. 169
169
6. Сын Клиния — Алкивиад.
Менипп. Поздравляю, Сократ: ты и здесь занимаешься своим делом и умеешь ценить красивых.
Сократ. А что мне еще делать? Ложись возле нас, если хочешь.
Менипп. Нет, пойду к Крезу и Сарданапалу и поселюсь подле них; там я, кажется, много посмеюсь, слушая их вопли.
Эак. И я тоже пойду, а то кто-нибудь из мертвых может воспользоваться моим отсутствием и убежать. Остальное ты посмотришь в другой раз, Менипп.
Менипп. Прощай, Эак; мне достаточно и того, что я видел.
1. Менипп. Кербер, мы друг другу родня: я ведь тоже собака. Скажи мне, ради Стикса, какой был вид у Сократа, когда он спустился к вам? Я думаю, что ты, как бог, умеешь не только лаять, но можешь и по-человечески говорить, если захочешь.
Кербер. Издали, Менипп, казалось, что он идет совершенно спокойно и совсем не боится смерти; таким он хотел казаться тем, что стояли по ту сторону входа. Но когда он заглянул в расселину и увидел наш мрак и в особенности когда я, замечая, что он медлит, укусил его за ногу и потащил внутрь, он заплакал как ребенок, стал горевать по своим детям и окончательно потерял самообладание.
2. Менипп. Да разве он не был мудрецом? Разве на самом деле не презирал смерть?
Кербер. Нет, видя, что смерти ему не избежать, он лишь храбрился и притворялся, будто добровольно принимает то, что должно непременно случиться: хотел, чтобы присутствующие удивлялись ему. Вообще о всех подобного рода людях могу сказать, что они до входа в преисподнюю идут смело и мужественно, внутри же оказывается не то.
Менипп. Ну, а я как, по-твоему, вошел?
Кербер. Один лишь ты, Менипп, вел себя так, как подобает представителю нашего рода, да еще до тебя Диоген: никто вас не принуждал, никто не толкал, а пришли вы по собственной воле, со смехом, пожелав всем на прощанье всего скверного.
1. Харон. Плати, мошенник, за перевоз!
Менипп. Кричи, Харон, если тебе это приятно.
Харон. Заплати, говорю тебе, что мне следует!
Менипп. Попробуй взять с того, у кого ничего нет.
Харон. Разве есть такой, у кого нет обола?
Менипп. Есть ли еще кто-нибудь другой — не знаю; знаю только, что у меня нет.
Харон. Задушу тебя, негодяй, клянусь Плутоном, если не заплатишь!
Менипп. А я тебе череп разобью палкой.
Харон. Итак, ты совсем напрасно плыл в такую даль.
Менипп. Пусть за меня заплатит Гермес, раз он меня привел к тебе.
2. Гермес. Клянусь Зевсом, выгодно бы я устроился, если бы пришлось еще платить за мертвецов!
Харон. Я от тебя не отстану.
Менипп. Ну, так втащи лодку на берег и жди; только я не знаю, как ты ухитришься получить с меня то, чего у меня нет.
Харон. Ты разве не знал, что надо взять с собой обол?
Менипп. Знать-то знал, да не было у меня. Что же, из-за этого мне не надо было умирать?