Избранное
Шрифт:
9. Но вот среди разговоров мы уже приближаемся к Аттике; оставим поэтому Суний по правую руку и повернем к Акрополю. И так как мы уже спустились, то ты сядь здесь где-нибудь на холме, смотри на Пникс 263 и жди, пока я объявлю волю Зевса. Я же взойду на самый край Акрополя, и таким образом легче созову всех с того места, откуда лучше слышно.
Правда. Гермес, не уходи, пока не скажешь, кто это подходит к нам вот этот, с рогами, с пастушеской свирелью, с косматыми ногами.
263
9. Пникс — холм к западу от Афин, где обыкновенно проходили Народные собрания.
Гермес. Как? Неужели ты не знаешь Пана, самого вакхического из слуг Диониса? Он раньше жил на склонах Партения, а во время нашествия флота Датиса и высадки варваров 264 у Марафона пришел на помощь без зова как союзник афинян. За это он получил вон ту пещеру под Акрополем, немного выше Пеласгика, и был принят в число метеков. Теперь, как полагается, увидав нас, он идет к нам поздороваться.
10. Пан. Здравствуйте, Гермес и Правда.
264
…высадки варваров… — Под варварами здесь разумеются персы.
Правда. Здравствуй и ты, Пан, искуснейший музыкант и самый лучший прыгун среди всех сатиров и самый воинственный в Афинах.
Пан. Какое дело, Гермес, привело вас сюда?
Гермес. Она расскажет тебе все; а я поспешу на Акрополь к моим обязанностям глашатая.
Правда. Зевс послал меня, Пан, сюда на землю, чтобы я установила судилище. А как твои дела в Афинах?
Пан. В общем афиняне не уважают меня, как подобает по заслугам, а гораздо меньше, чем я надеялся. И это после того, как я прогнал такое огромное нашествие варваров. Все же афиняне приходят ко мне два или три раза в год. Выбрав хорошего и сильного козла, от которого так и несет козлиным благовонием, они приносят его мне в жертву, а потом угощаются мясом, сделав меня свидетелем своего удовольствия и почтив меня пустым шумом. Но их смех и игры доставляют мне некоторое развлечение.
11. Правда. А в общем, Пан, они стали лучше относиться к добродетели благодаря философам?
Пан. Кого ты называешь философами? Не тех ли, которые смотрят вниз, всегда ходят вместе, толпой, и похожи на меня своими бородами, не этих ли болтунов?
Правда. Да, именно их.
Пан. Я вообще не знаю, что они говорят, и не понимаю их мудрости; ведь я горный житель и не учился напыщенным словам и городским утонченным изъяснениям. Откуда может взяться в Аркадии софист или философ? Моя мудрость не идет дальше дудки и свирели, а в остальном я пастух, плясун и, если надо, воин. Однако я слышу, как философы кричат и говорят о какой-то добродетели, об идеях, о природе и бесплотных телах о непонятных для меня и пустых понятиях. Сперва они совсем миролюбиво говорят друг с другом, а когда останутся вместе подольше, то начинают напрягать свои голоса до крайней высоты. Тогда от напряжения и желания говорить всем вместе лица становятся красными, горло надувается, и вены выступают как у флейтистов, когда они стараются дуть в узкую флейту. Спутав все разговоры и смешав все то, о чем они вначале рассуждали, они уходят, выругав друг друга, отирая пот со лба рукой. Победителем считает себя тот, у кого окажется самый сильный голос, кто будет иметь больше дерзости и уйдет последним. Но большая толпа, конечно, удивляется философам, и главным образом те, у кого нет более важного дела; эти стоят кругом, околдованные дерзостью и криком философов. Некоторые показались мне хвастунами, и мне стало обидно, что они своими бородами похожи на меня. И если бы в их крике было что-нибудь полезное для народа или если бы из этих речей выходило что-нибудь путное, я ни слова не сказал бы; но так как надо говорить истину, ничего не скрывая, а я живу на вышке, как видишь, то я часто уже замечал, как многие из них поздним вечером…
12. Правда. Подожди, Пан. Не показалось ли тебе, что Гермес стал возвещать?
Пан. Да, именно.
Гермес. Слушайте, люди! В добрый час, мы назначим сегодня, Элафеболиона 265 седьмого числа, заседание суда. Все, подавшие жалобы, пусть явятся на холм Ареса, где Правда произведет выборы судий и сама будет присутствовать при разборе дел. Судьи будут выбраны из числа всех афинян, жалованье — три обола за каждое дело, число судей — по степени важности жалобы. Всех же тех, которые подали жалобы и скончались до разбора дела, пусть Эак пришлет на землю. Если кто будет считать решение суда неправильным, то пусть внесет дело на новый разбор. С апелляцией обращаться к Зевсу.
265
Элафеболион — девятый месяц аттического календаря (март — апрель).
Пан. О… вот так шум! Как они закричали, Правда, и с каким усердием сбегаются, таща друг друга по крутой дороге прямо на Ареопаг. Но вот и Гермес! Теперь, значит, вы оба озаботьтесь о тяжбах, производите жеребьевку и распределяйте судей, как у вас полагается по закону, а я пойду к своей пещере и сыграю на свирели любовную песенку, которой обычно досаждаю Эхо. Допросов же и судебных речей мне довольно и тех, которые приходится слушать каждый день от заседающих на Ареопаге.
13. Гермес. Итак, Правда, призовем их.
Правда. Хорошо. Вот они, как видишь, сбегаются с шумом, жужжа подобно осам вокруг вершин холма. 266
1-й афинянин. Поймал тебя, проклятый…
2-й афинянин. Ты сикофантствуешь… 267
3-й афинянин. Когда-нибудь ты еще понесешь наказание…
4-й афинянин. Я докажу, что ты сделал страшное дело…
266
…подобно осам… — намек на комедию Аристофана «Осы» (422 г. до н. э.), где охочие до тяжб афиняне представлены в виде злых, жалящих ос.
267
Ты сикофантствуешь… — То есть занимаешься доносами. Первоначально «сикофант» — человек, следящий за тем, чтобы не нарушался запрет на вывоз смокв из Аттики, и сообщавший об этом властям. Сикофантия вскоре стала средством шантажа.
5-й афинянин. Назначь мне первому жеребьевку…
6-й афинянин. Иди, негодяй, в суд…
7-й афинянин. Не души меня…
Правда. Знаешь, Гермес, что мы сделаем? Отложим остальные тяжбы на завтра, а сегодня устроим жеребьевку для всех тех дел, которые возбудили против кого-то искусства, образы жизни или науки. Дай мне эти дела.
Гермес. Иск богини Опьянения к Академии за обращение Полемона в рабство.
Правда. Семь судей по жребию.
Гермес. Иск Стои к богине Наслаждения за то, что она сманила ее любовника Дионисия.
Правда. Пяти судей достаточно.
Гермес. Иск Роскоши к Добродетели об Аристиппе.
Правда. Пусть и их рассудят пять судей.
Гермес. Иск богини Размена к Диогену за бегство.
Правда. Достаточно с них и трех судей.
Гермес. Иск Живописи к Пиррону за побег из строя.
Правда. Пусть их рассудят девять судей.
14. Гермес. Хочешь, назначим судей по жребию, Правда, и тем двум делам, которые недавно внесены против ритора?
Правда. Окончим сперва старые дела, эти же будут разбираться потом.
Гермес. Но эти дела того же порядка, а обвинение, хотя оно и не старое, тем не менее очень близко к тем, для которых уже произведена жеребьевка судей. Поэтому справедливо, чтобы они разбирались вместе с теми.
Правда. Гермес, ты, кажется, охотно просишь об этом; определим же и для них судей, если тебе так этого хочется. Но только для них одних. Достаточно ведь и тех, что уже назначены к слушанию. Дай сюда эти жалобы.
Гермес. «Иск Риторики к Сирийцу за дурное с ней обращение»; «Иск Диалога к тому же за издевательство». 268
Правда. Кто же это такой? Имя ведь не вписано.
Гермес. Назначь судей так: «ритору сирийцу». Ведь разбору дела не мешает отсутствие имени.
268
Иск Риторики к сирийцу… иск Диалога к тому же… — Сириец — это Лукиан, который отказался от риторики и высмеивал ее, а диалог избавил от чистой философии, насытив сатирой и юмором.