Красавицы и чудовища
Шрифт:
— Ждали только тебя с товаром, - ответил мужчина.
– Ребята мне все передали. Я знал, что ты будешь не сегодня-завтра.
— А вот я удивлен, - маркиз сорвал с бочки этикетку.
– Не ожидал тебя тут увидеть. Ты оставил корабль?
— Капитан Краб не любит, когда дела делаются за его спиной. Не то чтоб я тебе не доверял, хотел проконтролировать ребят. Ты же их знаешь. А тут такое дело.
Капитан Краб был полноватым невысокого роста моряком с обезображенным лицом. Редкие рыжие волосы и усы его были грязными и насквозь пропитаны дымом сигары, которую он даже во сне не выпускал изо рта.
— Да, дело серьезное, - Ричард заметно нервничал.
– Ты слышал, что Вандершир закрыт?
— А то, - кивнул капитан, раскуривая погасшую сигару.
– Но об этом не думай. У нас лодка, доберемся и по воде. Лучше выкладывай, как там Ее Высочество? Готова помочь благородным корсарам?
– он усмехнулся в усы.
— Помни, Краб, пусть твои ребята работают аккуратно, иначе король порежет нас на мелкие кусочки и скормит своим охотничьим, - Ричард вертел в руках обрывок бумаги, чувствуя нечто смутно напоминавшее угрызения совести.
— Не нужно напоминать, понимаю, не рабов на островах набираем. Будем вежливее джентльменов, - Краб рассмеялся. Ему подняло настроение предчувствие хорошей наживы.
— За нами ехал принц Виктор. Он уже должен быть тут. Ребята не видели, где он остановился?
– Ричард был серьезен. Весть о принце испортила настроение и Крабу.
— Будет паршиво, если он найдет принцессу раньше нас, - заметил маркиз.
— У этого подонка нюх на нашего брата. Никого не опасаюсь кроме него, - кивнул капитан.
— Мне расскажешь, - Ричард потер длинный шрам на груди.
– У меня с ним личные счеты.
— Да, я и забыл, кому ты обязан своими неудачами, - злобно прищурился Краб, пуская клубы дыма.
— Но не будем отвлекаться. Это потом, - Ричард криво усмехнулся и сомнения моментально исчезли.
– Как и договаривались, я приведу ее в условленное место. Твои ребята без помех смогут отвести ее к причалу.
— Ты зачаруешь ее?
– капитан опять рассмеялся.
— Она мне доверяет, не стоит пренебрегать таким подарком судьбы, - ответил Дик.
— Как она выглядит? Чтоб не ту не схватить. Тут полно девиц и все в костюмах, треклятый маскарад, - Краб сплюнул на пол.
— Я сообщу, как она будет одета. И на ней будет эта брошь, - Ричард вынул из кармана дорогое украшение, выполненное в форме цветка из темно-бордовых камней в золотой оправе.
— Заметная вещица, - глаза Краба сверкнули.
– Что ребята должны сказать?
— Скажут ей, что они проведут ее к Кристиану. Если она не захочет идти, только тогда пусть упомянут, что они от Ричарда. Без надобности лучше не вмешивать это имя, может еще пригодиться.
— Это ты у нас Ричард?
– капитан усмехнулся, пожевав конец сигары.
— Маркиз Ричард Крафондэр к вашим услугам, - его собеседник был серьезен.
— А где ж Дик? Грозный капитан Черный Дик?
– Краб покатился со смеху. Ричард по-прежнему оставался невозмутим.
— Принц Виктор убил его и пустил ко дну его судно, ты не слышал?
– сказал он сквозь зубы.
— О, да. Такая утрата для всех нас, - капитан прекратил смех.
– Друзья отомстят за него.
Он взял из ящика две бутылки и протянул одну Дику.
— За месть, - произнес он, сорвав пробку.
— За принцессу, - мужчины чокнулись бутылками.
Дворец Старейшин.
— Я очень рад был опять побывать в вашем прекрасном городе, но я тут действительно по делу, - Велиамор и Халид стояли у окна, вдали от посторонних глаз.
— Случилось что-то?
– старейшина понизил голос.
— Очень многое. В Вандершире неспокойно. Будьте осторожны, старые времена проходят и неизвестно, что будет завтра. Боюсь, это Лоакинор, - маг задумался на мгновение.
– Но я здесь по личному делу. Я ищу графа Яновского, мы расстались около недели тому назад. У меня есть основания думать, что он тут.
— Да, он был сегодня у меня. Один из первых гостей, - Халид посмотрел в сторону, стараясь припомнить подробнее.
– Он был бледен, но учтив и остроумен, как всегда. Мы поговорили, и он ушел. Спешил по какому-то делу.
— Он был днем? Один?
— Да, праздник только начался. Он подошел ко мне. Я был очень рад видеть его, ведь он пропустил прошлый карнавал. И он был один.
— Ты очень поможешь мне, если скажешь, где он остановился.
— В "Грандэ Каза", конечно, как обычно, - Халид впервые видел друга таким взволнованным.
– Ты очень беспокоишься об этом человеке? Он дорог тебе?
— Ты очень проницателен, Халид. Тебя по праву можно считать мудрейшим, - Велиамор улыбнулся.
– Его мать просила присмотреть за ним, а я не смог оградить его от опасности. Просто не успел вовремя.
— Его мать? Разве она не погибла?
– Халид коснулся лба.
– Я глупец, ты говоришь о жене.
— Да, Ниониэль вернулась в наш город, а я оставался в Вандершире. Она беспокоилась за сына и не зря, - маг покачал головой, жалея, что покинул на время земли графа.
— А парень знает, кто ты?
– Халид наблюдал за залом, чтоб никто не помешал их разговору.
— Нет, я не стал ничего ему объяснять. Он, наверное, еще не привык к мысли, что его родная мать жива.
— Во всяком случае, ты всегда можешь поговорить со мной, если будет нужно. Я выслушаю, ты же знаешь, - Халид похлопал друга по плечу.
— Я очень ценю твое умение хранить секреты. Немногие в мире людей могут похвалиться этим. А ты знаешь обо мне больше, чем кто-либо.
— Найди парня, и приходите ко мне. Мой дом всегда открыт для друзей. Посидим, спокойно побеседуем, - старейшина и маг обнялись.
— Мальчик, что был с тобой, кажется, чем-то встревожен, - Халид заметил приближавшегося Гордона.
— Князь Гордон Прауд, - представил его старейшине Велиамор.
— Честь для меня, - Халид пожал руку юноши.
— Что вы, для меня честь, - Гордон смутился.
— Что-то произошло, ты так бледен?
– Халид осмотрелся, все было как прежде. Гости прибывали и следовали в залы.
— Нет, ничего. Я хотел поговорить с Велиамором, - князь посмотрел на мага.
— Говори, Халид нам друг, - ответил маг.