Народ, да!
Шрифт:
Спешите, рабочие, выполнить ее боевой завет
И лучшей жизни добейтесь для ваших грядущих лет.
Флоренс Риз
НА ЧЬЕЙ ТЫ СТОРОНЕ?
Перевод В. Рогова
Рабочие ребята,
Давай со мной споем,
Как наш союз могучий
Поставит на своем.
Припев:
На чьей ты стороне?
На чьей ты стороне?
На чьей ты стороне?
На чьей ты стороне?
Отец мой был шахтером,
А я — шахтерский сын,
И до победы буду
С союзом я един.
У нас нейтральных нету,
здесь так стоит вопрос:
Ты или член союза,
Или шерифский пес.
И разве так не ясно,
Что вам предпочитать —
Штрейкбрехером паршивым
Иль человеком стать?
Не будь подлизой боссам,
Не слушай их вранье,
Ведь лишь объединившись,
Мы сможем взять свое!
В ПОНЕДЕЛЬНИК МЕНЯ СХВАТИЛИ
Перевод Л. Переверзева
В понедельник меня схватили…
Хо!
Во вторник меня судили…
Хо!
В среду вынесли приговор…
Хо!
В четверг в кандалы заковали…
Хо!
В пятницу выгнали на работу…
Хо!
В субботу до вечера камни дробил…
Хо!
И так десять лет
Хо!
И так десять лет ждать до воскресенья…
ПРОКЛАДЫВАЕМ ПУТЬ
Перевод Л. Переверзева
Если б только я мог,
Я уж дал бы зарок
Постоять на скале, где стоял наш пророк.
О! Друзья! Ранним утром,
Хай, хай! Целый день.
Хай! Друзья, и весь вечер
Я стоял бы на ней всю жизнь.
О! У ангелов есть работа,
Там, вдали, на полях света,
У колес небесной кареты.
О! Друзья, проложим же путь,
О! Друзья, проложим же путь,
О! Друзья, проложим же путь,
Посмотрите, как я кладу путь…
Был бы наш кэптен слепой,
Не вставали б так рано с тобой,
Только наш кэптен совсем не слеп,
Он не даром ест свой хлеб.
Время он точно знает,
У него часы «Уотербери»,
Хай! Хай! Кто там из вас засыпает?!
НЕ ХОЧУ МИЛЬОНОВ, МИСТЕР
Перевод В. Рогова
Не хочу мильонов, мистер,
На брильянты мне плевать!
Я хочу работать, мистер,
Я хочу существовать!
Ни к чему «роллс-ройс» мне, мистер,
Да и яхта ни к чему.
Дайте место — надо, мистер,
Есть семейству моему.
Чтоб вам дать богатство, мистер,
Как любой из нас корпел!
Вы же все забрали, мистер,
Голод, холод — наш удел.
Оскорбите меня, мистер,
Мне одно всего важней,
Об одном пекусь я, мистер:
Надо мне кормить детей.
ПЕСНЯ ЗАКЛЮЧЕННОГО НЕГРА
Перевод Ю. Хазанова
Лепешка, вода —
Вот и вся еда…
Лучше, лучше,
Чем у меня дома.
Намного лучше,
Чем дома.
Полосатый халат,
Носки из заплат…
Теплей, теплей,
Чем у меня дома.
Намного теплей,
Чем дома.
Железный каркас,
Из соломы матрас…
Мягче, мягче,
Чем у меня дома.
Намного мягче,
Чем дома.
На ногах туги
Кандалов замки…
Туже, туже,
Чем у меня дома.
Намного туже,
Чем дома.
Мерл Трэвис
ШЕСТНАДЦАТЬ ТОНН
Перевод В. Викторова
Нас из грязи слепили — считается так,