Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Охотники за шпионами
Шрифт:

И не поверила своим глазам, когда вдруг увидела мальчика — он стоял, небрежно прислонившись к стене в неглубокой дверной нише.

Улыбаясь одними уголками губ, он смотрел на охотницу за шпионами.

— Заблудилась? — спросил он, все так же улыбаясь.

— Нет, — выдохнула Холли. — То есть да. Да, я заблудилась.

Ее мысли разбежались кто куда, когда карие глаза мальчика вопросительно уставились на нее.

— Не скажешь, как пройти на Грибл-роуд? — наобум выпалила Холли.

— К сожалению, нет. Я плохо знаю этот район, — сказал мальчик.

— А-а, — протянула Холли с виноватой улыбкой.

— Но вряд ли ты найдешь эту улицу здесь, — сказал мальчик, бросив многозначительный взгляд на тупик, которым заканчивался проулок.

Внезапно Холли стало очень жарко. Она поняла, что покраснела. Что-то во взгляде мальчика подсказало ей: он прекрасно видит, что у нее на уме.

— Ничего, я спрошу еще у кого-нибудь. Но все равно спасибо.

— Пожалуйста, — ответил мальчик.

Холли резко повернулась — и чуть не столкнулась с Мирандой, которая на всех парах вылетела из-за угла.

— Там нет выхода… Ой! — пискнула Миранда, увидев мальчика. — Я… э-э…

— Извините, — перебила ее Холли. — Я, кажется, заблудилась, — ее напряженный взгляд поверг Миранду в озадаченное молчание. — Не скажете, как пройти на Грибл-стрит?

Миранда с тревогой посмотрела на нее.

— По-моему, ты спрашивала о Грибл-роуд, — заметил мальчик.

Выйдя из ниши, он прошагал мимо девчонок к началу проулка. Прежде чем свернуть за угол и скрыться из вида, он оглянулся и посмотрел на подруг с нескрываемой насмешкой.

— Зачем ты устроила эту комедию? — удивилась Миранда.

— Не хотела, чтобы он понял, что мы знакомы, — объяснила Холли.

— Но он же раньше видел нас вместе, — сказала Миранда. — Он наверняка решил, что мы психи.

— Я это ляпнула с перепугу, — призналась Холли. — Ты думаешь, он нас расколол?

— Нас — расколол? Еще чего! — засмеялась Миранда, и ее звонкий смех прокатился по переулку. — Таких классных секретных агентов?

Глава V

Встреча в супермаркете

— Ты уверена, что быть агентами это наше призвание? — задумчиво произнесла Миранда. — Может, нам лучше подумать о сцене — комический дуэт Адамс и Хант «Мы — клоуны!».

Они стояли в узком проулке. Воспоминание о насмешливой улыбке мальчика заставило Холли покраснеть.

— Не вижу ничего смешного, — сказала она. — Я чувствую себя полной дурой!

— Ладно, не переживай. Нельзя же всегда выигрывать, — бодрым голосом проговорила Миранда.

— Но это было наше первое дело, — сокрушалась Холли. — И что мы натворили, — она застонала. — Не смогли даже организовать слежку за каким-то глупым мальчишкой так, чтобы не засветиться.

— Он не глупый, — убежденно произнесла Миранда. — Он нас раскусил в два счета. И он не просто так свернул в этот проулок. Это он подстроил нам ловушку. И, значит, он лучший охотник за шпионами, чем мы с тобой.

Спасибо. Ты меня очень поддержала, — сказала Холли. — У меня лицо все еще красное?

— Как свекла, — подтвердила Миранда. — Что за ерунду ты придумала с какой-то Грибл-стрит? Я никогда о такой не слышала.

— Первое, что пришло в голову, — сказала Холли. — У нас есть такие соседи, Гриблеры. И все бы сошло, если бы ты не стояла и не глазела на меня, разинув рот.

— Надо признать, сыщики из нас никудышные, — сказала Миранда.

Потом лицо ее вдруг просветлело, и она громко расхохоталась.

— Ну что опять? — спросила Холли.

— Я только что придумала классный прикол для нашего журнала. Как называют женщин — секретных агентов?

— Не знаю, — хмуро ответила Холли.

Она не была настроена смеяться над глупыми шутками Миранды.

— Агентессы! — сказала Миранда. — Поняла? Или шпикухи! Тебе как больше нравится? — она заглянула в мрачное лицо Холли. — Не расстраивайся так, не надо! Еще не конец света. От ошибок никто не застрахован. Можно найти еще кого-нибудь, за кем следить.

Холли вперила взгляд в землю. Выражение ее лица изменилось, когда она заметила на дороге листок бумаги — как раз там, где стоял мальчик. Она подошла и подняла его.

— Посмотри, наверное, это он уронил.

— Не глупи, это мог уронить кто угодно. Листок может валяться тут уже сто лет, — отмахнулась Миранда.

— Но он же чистый, — настаивала Холли. — Да, чистый и сухой. А недавно шел дождь. Он бы весь размок, если бы пролежал здесь какое-то время, — она перевернула листок бумаги. — И он был вырван из блокнота такого же размера, как у него, — сказала она.

— А на нем что-нибудь написано? — спросила Миранда.

— Да. Какой-то адрес. Смотри: Хай-стрит, 241, — она посмотрела на Миранду. — Вот это Хай-стрит, — указала она на выход из проулка.

— Ладно, тогда давай посмотрим, что это за дом 241.

Они вернулись на главную улицу. Среди уличной толпы мальчика нигде не было видно. Холли посмотрела на номера домов.

— Номер 160, — прочла она, — 158. Значит, 241 на другой стороне, в том направлении.

— Ну пошли, — сказала Миранда, направляясь к перекрестку. — Уж здесь-то мы не можем ошибиться.

Они остановились перед домом 241 по Хай-стрит. Это был магазин посуды. В витрине виднелась надпись: «Распродажа чайников. Цены снижены на 50 %».

Миранда внимательно посмотрела на нее, потом на Холли.

— Тебе не кажется, что он пытается нам что-то сказать? — спросила она, едва сдерживая улыбку.

Глаза Холли сузились.

— Что мы «чайники»?! Ну, погоди, проклятый мальчишка! — процедила она. — Думаешь, ты очень умный? Сейчас посмотрим, какой ты умный, и кто из нас «чайник»! Никому не позволено безнаказанно смеяться над Холли Адамс! Я до тебя еще доберусь. Я все про тебя узнаю — все, до мельчайших деталей.

Поделиться с друзьями: