Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Петербургский сборник

Белинский Виссарион Григорьевич

Шрифт:

XXIV

О, нет! пускай твои желанья,Твои стыдливые мечты,В суровом холоде страданьяПогибнут… не погибнешь ты.Без одобренья, без участьяСреди невежд осужденаТы долго жить… но ты сильна.А сильному не нужно счастья.О нем не думай… но судьбеНе покоряйся; знай: в борьбеС людьми таится наслажденьеНеистощимое: презренье.Как яд целительный, оноИ жжет и заживляет рануДуши… но мне пора давноВернуться к моему «роману»:

XXV

Вот перед вами в вырезномЗеленом фраке – шут нахальный.Болтун и некогда «бель-ом»,Стоит законодатель бальный,Он ездит только в «высший свет»,А вот – неистово развязныйДовольно злой, довольно грязныйОстряк; вот парень средних лет,В венгерке, в галстухе широком.Глаза навыкат, ходит боком,Хрипит и красен, как пион.Вот этот черненький – шпионИ шулер, – впрочем, малый знатный,Угодник дамский, балагур…А вот помещик благодатныйИз непосредственных натур.

XXVI

Вот старичок благообразный,Известный взяточник – а вотСветило мира, барин праздный,Оратор, агроном и мот,Чудак, для собственной потехиЛечивший собственных людей…Ну – словом, – множество гостей.Варенье, чернослив, орехи,Изюм, конфекты, кренделькиНа блюдцах носят казачки…И, несмотря на пот обильный,Все гости тянут чай фамильный.Крик, хохот, топот, говор, звонСтаканов, рюмок, шпор и чашек…А сверху, с хор, из-за колоннГлазеют кучи замарашек.

XXVII

. . . . . . . .. . . . . . . .. . . . . . . .. . . . . . . . {19} Чувствительный артиллерист,Путеец маленький, невзрачный,И пехотинец с виду мрачный,И пламенный кавалерист —Все тут как тут… Но вы, кутилы,Которым барышни не милы,Гроза почтенных становых,Владельцы троек удалых,И покровители цыганок —Вас не видать на тех балах —Как не видать помадных банокНа ваших окнах и столах! {20} Превозносимый всем уездомДом обольстительной вдовыБывал обрадован приездомГостей нежданных из Москвы.Чиновник, на пути в отцовскийДалекий, незабвенный кров —(Спасаясь зайцем от долгов)Заедет… умница московский,Мясистый, пухлый, с кадыком,Длинноволосый, в кучерскомКафтане, бредит о чертогахКнязей старинных, о…….От шапки-мурмолки своейЖдет избавленья, возрожденья —Ест редьку – западных людейБранит – и пишет… донесенья.

19

Точки стоят здесь на месте следующих четырех строк, выпущенных цензурой в тексте поэмы, напечатанном в «Петербургском сборнике»;

Об офицерах, господа,

Мы потолкуем осторожно…

(Не то рассердятся – беда!)

Но перечесть их… Это можно.

20

После этой строки начинается новая (XXVIII) строфа, что не отмечено в журнальном тексте.

XXIX

Бывало – в хлебосольный домИз дальней северной столицыПромчится борзый лев; и львомВесьма любуются девицы.В деревне лев – глядишь – ручнойЗверёк – предобрый; жмурит глазки;И терпеливо сносит ласкиГостеприимности степной.В деревне – водятся должишкиЗа ним… играет он в картишки…Не платит… но как разговорЕго любезен, жив, остер!Как он волочится небрежно!Как он насмешливо влюблен!И как забудет безмятежноВсе, чем на миг был увлечен!

К «Помещику» приложены прекрасные картинки, рисованные г. Агиным. Мы очень рады случаю отдать должную справедливость таланту этого молодого художника, Г. Тимм – бесспорно лучший рисовальщик в России, но в его карандаше ничего нет русского. Смотря на картинки г. Агина, невольно вспомнишь стих Пушкина: «Здесь русский дух, здесь Русью пахнет». Его картинки к «Помещику» – загляденье! – за исключением, впрочем, четырех, которые не удались, как 16-я, 17-я и 19-я, или мало удались, как 11-я.

В начале прошлого года г. Майков подарил публику прекрасною поэмою «Две судьбы»; в начале нынешнего года он опять дарит ее прекрасною поэмою «Машенька». Рассказывать содержание нового произведения г. Майкова было бы излишне: оно так просто. У бедного чиновника соблазнили страстно любимую им дочь; увидев ее на гулянье, на островах, едущую в пышном наряде, об руку с своим соблазнителем, несчастный отец проклинает ее; оставленная своим любовником, бедная Маша, которой вся вина состоит в страстной натуре и детской неопытности ума и сердца, возвращается к отцу – и тот принимает ее с благословением. Вот и все. Сюжет даже не нов. Но в художественном произведении дело не в сюжете, а в характерах, в красках и тенях рассказа. С этой стороны поэма г. Майкова отличается красотами необыкновенными. Характер отца обрисован превосходно. Маша и ее подруга, Zizine, как институтки, очерчены бесподобно; но характер Маши, как героини поэмы, не совсем ровен и определителей; чего-то недостает ему. Лучшая сторона новой поэмы г. Майкова – то, что на вульгарном языке называется соединением патетического элемента с комическим, которое в сущности есть не иное что, как уменье представлять жизнь в ее истине. Этой истины много в поэме. Особенно порадовала нас в ней прелесть комического разговора, который дает надежду, что для таланта молодого поэта предстоит еще в будущем развитие в таком роде поэзии, к которому, в начале его поприща, никто не считал его способным. Не для показания красот поэмы (для этого ее нужно было бы перепечатать всю), а для пояснения и подтверждения нашей мысли выписываем конец:

Мария шла дрожащею стопой,Одна с больной, растерзанной душой:«Дай силы умереть мне, правый боже!Весь мир – чужой мне… А отец?.. старик…Оставленный… и он… он проклял тоже!За что же? Хоть на него взглянуть бы миг,Все рассказать… а там – пусть проклинает!»Она идет; сторонится народ,Кто молча, кто с угрозой, кто шепнет:«Безумная!» и в страхе отступает.И вот знакомый домик: меркнул день,Зарей вечерней небо обагрилось,И длинная по улицам ложиласьОт фонарей, дерев и кровель тень.Вот сад, скамья, поросшая травою,Под ветвями широкими берез.На ней старик. Последний клок волосДавно уж выпал. Бледный, он казалсяОдним скелетом. Ветхий вицмундирНе снят: он, видно, снять не догадался,Придя от должности. Покой и мирЕго лица был страшен: это былоСпокойствие отчаянья. УнылоОн только ждал скорей оставить мир.Вдруг слышит вздох, и листья задрожалиОт шороха. «Что, уж не воры ль тут?А пусть все крадут, пусть все разберут,Ведь уж они… они ее украли»…Старик закрыл лицо и зарыдал,И чудятся ему рыданья тоже,И голос: «Что я сделала с ним, боже!»Не зная как, он дочь уж обнимал,Не в силах слово вымолвить. – Папаша,Простите! – «Что, я разве зверь иль жид?»– Простите! – «Полно! Бог тебя простит!А ты… а ты меня простишь ли, Маша?..»

Мелких стихотворений в «Петербургском сборнике» немного. Самые интересные из них принадлежат перу издателя сборника, г. Некрасова. Они проникнуты мыслию; это – не стишки к деве и луне; в них много умного, дельного и современного. Вот лучшее из них – «В дороге». {21} Пусть читатели сами судят, справедливо ли наше мнение.

Скучно! скучно!.. Ямщик удалой,Разгони чем-нибудь мою скуку!Песню, что ли, приятель, запойПро рекрутский набор и разлуку,Небылицей какой посмеши,Или что ты видал расскажи —Буду, братец, за все благодарен.«Самому мне не весело, барин —Сокрушила злодейка-жена!..Слышь ты, смолоду, сударь, онаВ барском доме была ученаВместе с барышней разным наукам,Понимаешь-ста, шить и вязать,На варгане играть и читать —Всем дворянским манерам и шуткам.Одевалась не то, что у насНа селе сарафанницы наши.А примерно представить, в атлас,Ела вдоволь и меду и каши.Вид вальяжной имела такой.Хоть бы барыне, слышь ты, природной.И не то, что наш брат крепостной,Тоись сватался к ней благородной(Слышь, учитель-ста врезамшись был, —Баит кучер Иваныч Торопка),Да, знать, счастья ей бог не судил;Не нужна-ста в дворянстве холопка!Вышла замуж господская дочьДа и в Питер… А справивши свадьбу,Сам-ат, слышь ты, вернулся в усадьбу,Захворал и на Троицу в ночьОтдал богу господскую душу,Сиротинкой оставивши Грушу…Через месяц приехал зятек,Перебрал по ревизии души,И с запашки ссадил на оброк,А потом добрался и до Груши.Знать, она согрубила емуВ чем-нибудь, али напросто тесноВместе жить показалось в дому,Понимаешь-ста, нам неизвестно, —Воротил он ее на село —Знай-де место свое ты, мужичка!Взвыла девка – крутенько пришло…Белоручка, вишь ты, белоличка!..«Как на грех девятнадцатый годМне в ту пору случись… посадилиНа тягло – да на ней и женили.Тоись, сколько я нажил хлопот!Вид такой, понимаешь, суровой…Ни косить, ни ходить за коровой…Грех сказать, чтоб ленива была.Да, вишь, дело в руках не спорилось!Как дрова или воду несла,Как на барщину шла – становилосьИнда жалко подчас… да куды. —Не утешишь ее и обновкой:То натерли ей ногу коты.То, слышь, ей в сарафане неловко.При чужих и туда и сюда,А украдкой ревет как шальная…Погубили ее господа,А была бы бабенка лихая.«На какой-то патрет все глядит,Да читает какую-то книжку…Инда страх меня, слышь ты, щемит,Что погубит она и сынишку —Учит грамоте, моет, стрижет,Словно барченка каждый день чешет,Бить не бьет – бить и мне не дает…Да недолго пострела потешит!Слышь, как щепка худа и бледна.Ходит тоись совсем через силу,В день двух ложек не съест толокна —Чай, свалим через месяц в могилу…А с чего?.. Видит бог, не томилЯ ее безустанной работой…Одевал и кормил, без пути не бранил,Уважал, тоись вот как, с охотой…А, слышь, бить – так почти не бивал,Разве только под пьяную руку…» —Ну, довольно, ямщик! РазогналТы мою неотвязную скуку!..

21

Следующая фраза и весь текст стихотворения Некрасова в издании Солдатенкова и Щепкина были выпущены. Белинский в это время внимательно следил за развитием таланта Некрасова и восторженно оценивал его успехи. О стихотворении «В дороге» он писал в 1846 году Герцену: «Ты прав, что пьеса Некрасова «В дороге» превосходна, он написал и еще несколько таких же и напишет их еще больше» («Письма», т. III, стр. 101).

Из других стихотворений в сборнике замечательны переводы г. Тургенева «Тьма», из Байрона, и «Римская элегия» (XII) Гёте.

«Макбет» Шекспира, переведенный г. Кронебергом, один заслуживал бы особой критической статьи, потому что это перевод классический, вполне достойный подлинника. «Макбет» – одно из самых колоссальных и вместе с тем самых чудовищных произведений Шекспира, где, с одной стороны, отразилась вся исполинская сила творческого его гения, а с другой, все варварство века, в котором жил он. Много рассуждали и спорили о значении ведьм, играющих в «Макбете» такую важную роль: одни хотели видеть в них просто ведьм, другие – олицетворение честолюбивых страстей Макбета, глухо свирепствовавших на дне души его; третьи – поэтические аллегории. Справедливо только первое из этих мнений. Шекспир, может быть, величайший из всех гениев в сфере поэзии, каких только видел мир; но в то же время, он был сын своего времени, своего века, того варварского века, когда разум человеческий едва начинал пробуждаться от тысячелетнего сна, когда в Европе тысячами жгли колдунов и когда никто не сомневался в возможности прямых сношений человека с нечистою силою. Шекспир не был чужд слепоты своего времени, и, вводя ведьм в свою великую трагедию, он нисколько не думал делать из них философические олицетворения и поэтические аллегории. Это доказывается, между прочим, и важною ролью, какую играет в «Гамлете» тень отца героя этой великой трагедии. «Друг Горацио, – говорит Гамлет, – на земле есть много такого, о чем и не бредила ваша философия». Это убеждение Шекспира, это говорит он сам, или, лучше сказать, невежество и варварство его века, – а обскуранты нашего времени так и ухватились за эти слова, как за оправдание своего слабоумия. Шекспир видел и бог весть какую удивительную драматическую и трагическую пружину в ходе Бирнамского леса и в том обстоятельстве, что Макбет не может пасть от руки человека, рожденного женою. Дело оказалось чем-то вроде плохого каламбура; но такова творческая сила этого человека, что, несмотря на все нелепости, которые ввел он в свою драму, «Макбет» все-таки огромное, колоссальное создание, как готические храмы средних веков. Что-то сурово-величаво-грандиозно-трагическое лежит на этих лицах и их судьбе; кажется, имеешь дело не с людьми, а с титанами, и какая глубина мысли, сколько обнаженных тайн человеческой природы, сколько решенных великих вопросов, какой страшный и поучительной урок!.. Вот доказательство, что время не губит гения, но гений торжествует над временем и что каждый момент всемирно-исторического развития человечества дает равно обильную жатву для поэзии. Пройдут еще два века, а может быть и меньше, когда будут дивиться варварству XIX столетия, как мы дивимся варварству XVI-го; не найдут в нем Шекспира, но найдут Байрона и Жоржа Занда… И это не круг в котором безвыходно кружится человечество, а спираль, где каждый последующий круг обширнее предшествующего. Наш век имеет перед XVI-м то важное преимущество, что он заранее знает, в чем последующие века должны увидеть его варварство…

У нас было довольно переводов стихами драм Шекспира. Лучшие из них доселе принадлежали г-ну Вронченко («Гамлет» и «Макбет»). Но переводы г. Вронченко, верно передавая дух Шекспира, не передают его изящности. Г. Кронеберг умел счастливо выполнить оба эти условия: его перевод верен и духу и изящности подлинника, исполнен, в одно и то же время, и энергии и легкости выражения. Это решительно не только лучший, сравнительно с другими русскими переводами, но положительно превосходный перевод одной из лучших трагедий Шекспира, так же как его же перевод «Двенадцатой ночи» («Отечественные записки», 1841, том XVII) есть единственный и превосходный перевод одной из прелестнейших комедий Шекспира.

Теперь остается нам сказать о трех статьях теоретического содержания в «Петербургском сборнике». «Капризы и раздумье» Искандера, автора повести «Кто виноват?» (в «Отечественных записках» прошлого года) и разных статей литературно-философского содержания, – есть род заметок и афористических размышлений о жизни, исполненных ума и оригинальности во взгляде и изложении. Не можем удержаться, чтоб не выписать небольшого отрывка:

«Наука, государство, искусство, промышленность идут, развиваясь, во всей Европе стройно, широко; впереди великие мыслители, великие государственные люди, великие – художники, предприимчивые таланты. А домашняя жизнь наша слагается кое-как, основанная на воспоминаниях, привычках и внешних необходимостях; об ней в самом деле никто не думает, для нее нет ни мыслителей, ни талантов, ни поэтов, – недаром ее называют прозой, в противоположность плаксивой жизни баллад и глупой жизни идиллий. Только лета юности обстановлены похудожественнее; а потом за последним лирическим порывом любви – утомительное semper idem [7] закулисной жизни, ежедневной жизни {22} – это тесная спальня, душная детская, грязная кухня, где гости никогда не бывают. Конечно, в последние три века много переменилось в образе жизни; впрочем, украдкой, бессознательно, даже, вопреки убеждениям, меняя образ жизни, люди не признавались в этом: знамена остались те же, люди, как испанцы, хотят только сохранить фуэросы, [8] несмотря на то, что большая часть их не соответствует настоящему. Прислушиваясь к суждениям мудрых мира сего, дивишься, как может ум дойти до того, чтоб в одно и то же время совместить в свой нравственный кодекс стоические сентенции Сенеки и Катона, романтически-восторженные выходки рыцаря средних веков, самоотверженные нравоучения благочестивых отшельников степей фиваидских и своекорыстные правила политической экономии. Безобразие подобного смешения принесло свой плод, именно – мертвую мораль, мораль, существующую только на словах, а в самом деле недостойную управлять поступками: современная мораль не имеет никакого влияния на наши действия; это милый обман, нравственная благопристойность, одежда, – не более. У каждого человека за его официальной моралью есть свой спрятанный esprit de conduite [9] ; официально он будет плакать о том, что бедный беден, официально он благородным львом вступится за честь женщины, – privatim [10] он берет страшные проценты, privatim он считает себя вправе обесчестить женщину, если условился с нею в цене. Постоянная ложь, постоянное двоедушие сделали то, что меньше диких порывов и вдвое больше плутовства, что редко человек скажет другому оскорбительное слово в глаза и почти всегда очернит его за глаза; в Париже я меньше встречал шуринеров и эскарпов, нежели мушаров [11] , потому что на первое ремесло надобно иметь откровенную безнравственность и своего рода отвагу, а на второе только двоедушие и подлость. Наполеон с содроганием говорил о гнусной привычке беспрестанно лгать. Мы лжем на словах, лжем движением, лжем из учтивости, лжем из добродетели, лжем из порочности; лганье это, конечно, много способствует к растлению, к нравственному бессилию, в котором родятся и умирают целые поколения, в каком-то чаду и тумане проходящие по земле. Между тем и это лганье сделалось совершенно естественным, даже моральным: мы узнаем человека благовоспитанного потому, что никогда не добьешься от него, чтоб он откровенно сказал свое мнение.

7

Всегда одно и то же. – Ред.

22

Здесь в журнальном тексте большой пропуск в цитате. Должно быть: «…ежедневной жизни, мелких хлопот, булавочных уколов и пр. Общие сферы похожи на вызолоченные гостиные и залы, на отделку которых употреблены капиталы; а частная жизнь – это тесная спальня…»

8

Права, привилегии. – Ред.

9

Кодекс поведения. – Ред.

10

Частным образом. – Ред.

11

Chourineur – убийца ножом; escarpe – профессиональный убийца, бандит; mouchard – шпик, шпион. – Ред.

Поделиться с друзьями: