Поцелуй Тёмного Огня
Шрифт:
— Это было страшно, но в то же время очень сексуально.
Я прикрыла рот рукой.
— Я показала свои клыки?
— Кого это волнует? Было жарко.
— Но…
Он наклонился вперёд.
— Одна вещь, которую тебе нужно знать о людях, милая. Они не видят ничего такого, чего не хотели бы видеть.
Брэм кивнул в сторону свечи.
— Загадай желание, девочка. Это традиция.
— Но это не мой день рождения.
Фергус улыбнулся.
— Ты сказала, что не была уверена в дате. Почему бы не сделать это сегодня вечером?
Я перевела взгляд с одного на другого и понял, что у меня снова закружилась голова — но на этот раз это было не от вина или незнакомой атмосферы.
Это было... из-за них.
Глава 11
Галина
К тому времени, когда мы вернулись в замок, уже почти рассвело. Небо было тёмно-фиолетового цвета, усыпанное звёздами. Вдалеке озеро сверкало в последних лучах луны.
Я отвернулась от окна машины, чтобы посмотреть на Фергуса.
— Сейчас полнолуние. Разве тебе не нужно поохотиться?
— Мы уже это сделали, — он направил машину вверх по извилистой подъездной дорожке.
О. Они, должно быть, выходили, пока я спала.
— И как, успешно? — даже когда я спросила, поняла, что, возможно, не захочу знать. Они были драконами. Вероятно, они выслеживали оленей и жарили их.
Он встретился со мной взглядом, и его радужки были того же оттенка, что и луна.
— Время покажет, девочка. Но у меня хорошее предчувствие.
Моё сердце затрепетало, когда до меня дошёл смысл его слов. Они с Брэмом действительно отправились на охоту сегодня вечером.
И я была их добычей.
За исключением того, что я не чувствовала себя преследуемой. Они не преследовали меня и не загоняли в угол.
Вместо этого они пригласили меня на частный ужин и заставили меня смеяться. Они удивили меня праздничным тортом — единственным подарком, который я когда-либо получала.
Но настоящим подарком был опыт — виды и звуки жизни, которые я никогда не думала, что увижу.
Фергус остановил машину во внутреннем дворе, окаймлённом цветущими по ночам розами и виноградными лозами, которые взбирались по стенам замка. Прежде чем я успела открыть свою дверь, он был снаружи, помогая мне выйти из машины с Брэмом рядом с ним. Когда я взяла Фергуса за руку, меня снова поразила их мужская красота. Они были такими разными: Фергус светлый и общительный, Брэм тёмный и сдержанный. Они уравновешивали друг друга.
Они любят друг друга.
Эта мысль пронзила мою голову, как стрела, вызвав неожиданную боль. На что это было бы похоже, иметь такую любовь?
Я проглотила комок, образовавшийся у меня в горле.
— Спасибо, что показали мне город.
— Мы должны показать тебе ещё кое-что, — сказал Фергюс. Он взглянул на небо. — Если ещё не слишком поздно.
— Нет, — солнце всё ещё было за горизонтом.
Улыбка Фергуса могла бы привести в действие весь замок. Он посмотрел на Брэма, который кивнул.
Я нахмурилась. Кем они были…
Они превратились в дым, их одежда двумя кучами упала на землю.
Я отшатнулась назад.
Столб дыма в форме человека, который раньше был Фергусом, задрожал, и я могла бы почти поклясться, что он улыбнулся. Затем, без предупреждения, обе колонны устремились вверх.
Я следила за их подъёмом, запрокинув голову и с бешено колотящимся сердцем. Колонны продолжали подниматься, прежде чем разделиться на части и устремиться прочь друг от друга.
Затем они превратились в драконов.
Мои губы приоткрылись в судорожном вздохе. Они были прекрасны и огромны, и дюжина других описаний покинула меня, когда я восхищалась их танцем в предрассветном небе. Фергус был смесью серебристого и голубого, в то время как у Брэма были твёрдые, глубокие изумрудные глаза. Их тела были длинными и извилистыми, с шипами, которые тянулись от их голов до хлещущих хвостов, которые волочились за ними. С земли было трудно судить об их размерах, но они были больше, чем машина позади меня — вероятно, больше, чем самолёты, которые я иногда видела пролетающими над Кровностой.
«Да, — подумала я, — это было хорошее сравнение». Их крылья раскинулись так же широко, как крылья на этих реактивных самолётах. Но крылья драконов не были фиксированными или жёсткими. Они сгибались и разгибались, пока Брэм и Фергус парили среди звёзд.
Они ныряли и кружились, вычерчивая в воздухе узоры, как будто синхронизировали свои движения. Их чешуя блестела в лунном свете, как драгоценные камни, а из хвостов летели искры, когда они меняли направление, снова удаляясь друг от друга. Затем, вместе, они выпустили поток огня, который осветил небо и отразился в далёком озере.
Жар ласкал мою кожу, окутывая меня, как тёплое одеяло, когда драконы устремились к земле. Брэм летел впереди, хлопая крыльями, когда приземлился на булыжники внутреннего двора. Фергус приземлился позади него. Из их ноздрей валил дым. Две пары глаз рептилии уставились на меня.
Сила. Не было никаких сомнений, что это были самые опасные существа на планете. Вблизи их чешуя была похожа на броню. Изогнутые когти царапали камни. Я моргнула при виде моего тела, отражённого в их светящихся зрачках. Как только у меня пересохло в горле от страха, они превратились в дым. Чёрные тучи устремились ко мне, а затем превратились в Брэма и Фергуса.
Обнажённых Брэма и Фергуса.
Последний одарил меня озорной ухмылкой, когда подошёл к своей одежде и натянул штаны.
— Прошу прощения, девочка. Нагота, как правило, является профессиональным бедствием для оборотней.
Я махнула рукой.
— Пустяки.
Он скорчил гримасу.
— Ну, надеюсь, не пустяки.
Я прикусила губу. Это, конечно, было не так — ни для одного из них. Я не раз видела Фергуса обнажённым, но Брэма… Что ж, он был велик везде, и я разрывалась между облегчением и разочарованием, когда он снова надел штаны.
Однако моё облегчение было недолгим, когда мужчины направились ко мне с обнажённой грудью и в лунном свете. Желание, которое я изо всех сил пыталась подавить, с рёвом вернулось, и на этот раз я не могла винить в этом жажду крови. Фергус был прав: я хотела его просто ради него.
Но меня также привлекал Брэм, и мне было трудно оторвать взгляд от его широкой груди, когда он и Фергус подошли ко мне.
— Знаешь, — протянул Фергус, — мне пришло в голову, что ты так и не ответила на мой вопрос в пабе.