Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Типун вам на язык, Дэнби, хоть я и сам это прекрасно понимаю. А все-таки попытаюсь. Тем более, что где-то в Риме болтается девчонка, которую мне хотелось бы спасти, если я сумею ее разыскать. Она отправится со мной в Швецию, если я смогу ее разыскать, так что вам даже не удастся обозвать меня оголтелым эгоистом.

— Это сумасшествие! Да вас и совесть потом загрызет.

— Так я не против, — со смехом отозвался Йоссариан. — Жизнь без мучительных угрызений совести ничего не стоит, правильно, капеллан?

— Я врежу капитану Гнусу по носу при первой же встрече, — с одышкой похвалялся капеллан, неуклюже нанося по воздуху два коротких прямых левой и потом нокаутирующий в корпус правой. — Вот так!

— А бесчестье? — спросил майор Дэнби.

— Бесчестье? Его и тут вполне хватает. — Йоссариан туго завязал на втором башмаке шнурок и встал. — Что ж, Дэнби, я готов. Так как вы решили? Позволит вам ваша совесть молчать, пока я ищу попутный рейс?

Майор Дэнби рассматривал Йоссариана с необычной для него сосредоточенно-печальной улыбкой. Он уже не потел и казался совершенно спокойным.

— А что вы сделаете, — насмешливо и грустно спросил он, — если я попытаюсь вам помешать? Пристукнете?

— Разумеется, нет, — оскорбленно удивившись, ответил Йоссариан. — С чего это вы взяли?

— Я, я вас пристукну, — пообещал капеллан, подступая в бое с тенью к майору Дэнби почти вплотную. — Вас и капитана Гнуса и, может быть, даже капрала Уиткума. Представляете, как будет чудесно, если мне не придется больше бояться капрала Уиткума?

— Так вы собираетесь мне помешать или нет? — внимательно глядя на майора Дэнби, спросил Йоссариан.

Тот молча отступил, чтоб его не задел кулаками капеллан, и, поколебавшись еще несколько секунд, облегченно выпалил:

— Что вы, конечно, нет! — А потом с яростной щедростью замахал обеими руками, показывая на дверь. — Конечно же, конечно, нет! Удирайте, ради бога, да поворачивайтесь попроворней, ладно? Деньги вам нужны?

— У меня немного есть.

— Возьмите на всякий случай еще. — Майор Дэнби с радостным воодушевлением выхватил из кармана толстую пачку лир, сунул ее Йоссариану и крепко обхватил его руку обеими ладонями — чтоб унять дрожь собственных пальцев и подбодрить беглеца. — А хорошо, наверно, сейчас в Швеции, — грустно пробормотал он. — Красивые девушки, передовые взгляды…

— До свидания, Йоссариан! — воскликнул капеллан. — Желаю вам удачи! А я останусь тут и непременно выстою, и мы обязательно встретимся после войны!

— Счастливо, капеллан. Спасибо вам, Дэнби.

— Как вы себя чувствуете, Йоссариан?

— Великолепно. Боюсь до смерти.

— Прекрасно, Йоссариан, — сказал майор Дэнби. — Значит, жизнь из вас еще не ушла. Вам будет нелегко: шутить с вами не будут.

— А это уже облегчение, мне, знаете ли, обрыдли их шутки, — отозвался Йоссариан, делая шаг к двери.

— Я серьезно, Йоссариан. Вы будете под угрозой и ночью и днем, как летчик в горящем самолете. Они и землю и небо вздернут на дыбы, чтобы вас поймать.

— Я им не дамся.

— Вам придется быть начеку, как в горящем самолете перед командой командира «Прыгай!» — секунда промедления, и даже парашют уже не поможет.

— Я буду начеку, — сказал Йоссариан, открывая дверь.

— Прыгай! — рявкнул майор Дэнби.

Йоссариан прыгнул. За дверью таилась шлюха Нетли. Мелькнувший нож чуть не вспорол Йоссариану рубаху, и он скрылся за углом коридора.

notes

Примечания

1

А где сейчас прошлогодние Снеги? (франц.)

2

Говорите по-английски (франц.).

3

Я не говорю по-французски (франц.).

4

Да, да! (итал.)

5

Понимаешь? (итал.)

6

Чего? (итал.)

7

Быстрей (итал.).

8

Неаполь (итал.).

9

Американцы (итал.).

10

Ты сумасшедший (итал.).

11

Потому что мне нельзя жениться (итал.).

12

Я не могу выйти за тебя замуж (итал.).

13

Потому что ты сумасшедший (итал.).

14

Потому что хочешь на мне жениться (итал.).

15

Ты сумасшедшая! (итал.)

16

Почему? (итал.)

17

Глупый! (итал.)

18

Я не могу выйти за тебя замуж! Не понимаешь? Не могу выйти за тебя замуж! (итал.)

19

Дорогая, я люблю тебя (итал.).

20

Очень тебя люблю (итал.).

21

Скорей! (франц.)

22

Прощай (итал.).

23

Виденное раньше (франц.).

24

Со слов «Если его уколоть…» — перефраз монолога Шейлока из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».

25

Но война есть война (франц.).

Поделиться с друзьями: