Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Приключения в стране львов

Буссенар Луи

Шрифт:

— Так вы серьезно?

— Черт возьми, да!

— Вы удивительный человек!

— Вовсе нет. Просто я умею принимать решения.

Вслед за этими словами множество бутылок было откупорено, и пробки взлетели в потолок. Шампанское, известное знатокам под названием «Монопольное», запенилось и засверкало в бокалах и довело веселость сотрапезников до высшей степени.

— Итак, — сказал Андре, поднимаясь с бокалом в руке, — решено. Мы едем!

— Все!.. Все!.. И чем раньше, тем лучше!

— Мне потребуется два месяца, чтобы организовать экспедицию.

— Это слишком долго!

— Я сказал — два месяца! Разве это слишком долгий срок, чтобы найти судно, приспособить его к нашим потребностям, доставить на него продукты, отремонтировать по мере необходимости, нанять экипаж, провести испытание машин?..

А ведь надо еще заказать и получить вооружение, которое должно быть безупречным, потому что от него будут зависеть не только наши развлечения, но и наши жизни… Наконец следует позаботиться, чтобы вы, воспользовавшись подробным списком, который я вручу каждому, успели полностью экипироваться [22] для охоты в тропических широтах. Ведь путешествие продлится около года…

22

Экипироваться — здесь: обеспечить себя снаряжением, необходимым для охоты.

— Мы даем вам ровно два месяца!

— Решено! Не бойтесь, я буду точен! Однако еще одно: наши расходы…

— Не стоит об этом… За деньгами мы не постоим!

— Ну уж нет, дайте мне сказать. Я думаю, что двадцати пяти тысяч франков с каждого будет вполне достаточно для покрытия всех затрат. Разумеется, не считая тех денег, которые уйдут на нашу амуницию [23] .

— А судно?

— Я покупаю его для моих личных надобностей. Мне с некоторых пор хочется иметь свой собственный корабль. Вот мы все вместе его и испытаем.

23

Амуниция — здесь: снаряжение охотников.

— И когда же вы думаете начать приготовления?

— Немедленно. Охота здесь бесславно окончена, и через час я сяду на парижский поезд. Впрочем, если у вас есть желание задержаться, то милости прошу: мой дом в вашем распоряжении от погреба до чердака!

— Спасибо, но мы едем с вами!

— Как угодно… Завтра вечером я буду в Гавре [24] , а послезавтра каждый из вас получит полный список вещей для личной экипировки.

— А вы, Андре?

— Я всегда готов к отъезду. Сегодня у нас первое сентября; встреча назначается на тридцать первое октября в Гавре, отель «Фраскатти». И без опозданий, пожалуйста… Первого ноября в восемь часов утра судно будет под парами, и все мы должны находиться на борту. Час отплытия зависит от прилива.

24

Гавр — город во Франции, порт в устье реки Сены.

— Но куда же мы поплывем?

— Это можно решить прямо в море. Начнем, например, с Южной Африки, оттуда поднимемся к Индостану, пройдем через Индокитай к Океании… [25] Ну, да пока об этом говорить рано. Итак, господа, я пью за наше путешествие и за твердость наших намерений!.. Dixi… [26]

ГЛАВА 4

Маленький домик на улице Лепик. — У парижского мальчишки. — Встреча двух людей, которые побывали у черта на рогах и хотели бы туда вернуться. — Занятия Фрике, — Ответственное задание. — Наем корабельного экипажа. — Тити и Мизер. — Прогулка парижанина. — Улица Лафайет в девять часов утра. — Мадам Барбантон нервничает. — Ссора, которая грозит трагедией. — Где то время, когда нас сажали на вертел?! — Еще один завербованный.

25

Океания — совокупность островов в центральной и юго-западной частях Тихого океана, между Австралией, Малайским архипелагом на западе и широкой полосой океана на севере, востоке и юге.

26

Я сказал, то есть: я высказался, я сказал все, я кончил (лат.).

Андре Бреван вместе с друзьями сел на поезд, отправлявшийся в четыре часа от станции Меннервиль в Париж.

Этот отъезд по известным нам причинам был еще более шумным, чем вчерашнее прибытие.

Охотники уже утешились после утренней неудачи и веселились от чистого сердца: это случается с людьми, принявшими решение. К тому же их приводила в восторг сама идея грандиозной экспедиции, позволявшей осуществить заветную мечту любого мальчишки: проехаться по всему свету! Мысленно они уже путешествовали по неведомым и таинственным дебрям…

На парижском вокзале Андре, радуясь расположению духа своих товарищей, сердечно пожал каждому руку и распрощался со всеми до тридцать первого октября.

Затем он подозвал извозчика, сказал ему на ухо несколько слов, и фиакр [27] стремительно понесся по мостовой.

Всего сорок пять минут потребовалось Андре, чтобы доехать от Орлеанского вокзала до улицы Лепик.

Он отпустил экипаж у дома № 12, медленно прошел длинный проулок и оказался в уютном цветущем саду с несколькими красивыми деревьями; между ними виднелся одинокий павильон.

27

Фиакр — наемный экипаж.

Бреван распахнул двустворчатую дверь, выходившую прямо на усыпанную песком дорожку, и шагнул в большую комнату, служившую одновременно и рабочим кабинетом, и мастерской.

Эта комната, видимо, была ему хорошо знакома, так как его нисколько не удивило наличие в ней предметов самого разного назначения.

Там было два вместительных шкафа, битком набитых книгами; большая черная доска, испещренная алгебраическими формулами; далее — прикрепленные в разных местах листы с чертежами, карта мира и макеты странных инструментов из дерева и гипса.

Еще там находились верстак из вязового дерева с маленькими стальными тисками, токарный металлорежущий станок и всякого рода инструменты для работы механика.

Под потолком висела клетка, в которой щебетал скворец.

Против верстака стоял большой дубовый письменный стол, заваленный бумагами и раскрытыми книгами.

По стенам были развешаны экзотические безделушки и шкуры диких животных; два ружья висели в качестве трофеев рядом с абордажной [28] саблей и ятаганом [29] , а прямо напротив двери располагался его собственный портрет в натуральную величину.

28

Абордаж — тактический прием морского боя времен гребно-парусного флота, представляющий собой сцепление крючьями своего и неприятельского судна для ближнего рукопашного боя.

29

Ятаган — кривой меч у народов Ближнего и Среднего Востока.

Когда зазвонил звоночек на входной двери, скворец перестал щебетать и начал подражать механическим трелям. Из большой ивовой корзины выскочила облезлая собачонка с живыми и добрыми глазами и, завиляв хвостом, начала тыкаться мокрым черным, как трюфель [30] , носом в руку пришедшего.

Боковая дверь быстро распахнулась, и появился молодой человек с непокрытой головой, одетый, как и Бреван, в куртку темно-синего цвета.

— А, месье Андре! — воскликнул он с неподражаемым выговором парижского мальчишки, который сохранился у него и сейчас, когда этот мальчишка стал взрослым… вернее, почти взрослым.

30

Трюфель — гриб с клубневидным съедобным плодовым телом, развивающимся под землей.

— Здравствуй, Фрике! — отозвался Андре, дружески пожимая руку молодого человека. Тот ответил на рукопожатие Бревана с непринужденной сердечностью.

— Каким добрым ветром вас занесло?

— Это долгая история…

— Вот как?

— Но небезынтересная!

— Еще бы! Ведь вы сегодня участвовали в открытии охотничьего сезона!

— Не исключено, что закончится он для нас на краю света!

— Нам с вами ничего не страшно, ведь мы уже побывали у черта на куличках и вернулись оттуда…

Поделиться с друзьями: