Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Путешествие в Россию
Шрифт:

Еще одно весьма курьезное наблюдение довелось мне сделать в эти минувшие дни в области оптики; из него следует, что обман, которому подвергаются наши чувства, большей частью управляет суждениями нашего ума. Как Вы прекрасно знаете, из двух весьма удаленных объектов тот, что освещен ярче, воспринимается как более близкий. Так вот, два парусника шли переменными галсами, один параллельно другому, на очень большом от нас отдалении. В один из них били лучи солнца, в другой же — нет. Тот, что был освещен солнцем, казался мне менее удаленным, но когда оба они очутились на одной линии с моим глазом, освещенный парус исчез, заслоненный другим парусом. И тот из них, который я в согласии с этим правилом считал более близким, оказался от нас на добрых полмили дальше.

Но что же мне сказать Вам, милорд, об этой земле, о которой Вам будет послушать куда интереснее, нежели о морских приключениях и феноменах? Хотел бы я, описывая удачное местоположение Эльсингёра, найти какой-нибудь красивый пассаж из Вергилия, подобный тем, красивым и уместным, при помощи коих я изобразил перенесенные нами бури. Море в этих местах стиснуто между Данией и Швецией, и ширина пролива составляет около двух сухопутных миль — совсем как ширина Темзы в Грейвзенде; здесь нет настоящего течения, как в других проливах, только если ветер задует с юга или с севера, по каковому направлению пролив и расположен: в таком случае течение становится прямо-таки сильным и устремлено оно то с севера на юг, то с юга на север, в зависимости от того, куда подует ветер. Берега Швеции довольно дикие, в то время как берега Дании, а точнее, Зеландии, наоборот, имеют вид приятный и гостеприимный, и если бы они были такими и в прошлом, то тевтоны их не оставили бы и не стали бы досаждать нашим Мариям. [40] Правды ради скажем, что сегодня эти берега вполне могли бы соперничать с сельской местностью Англии. Прелестные рощицы, приветливые холмы, луга, спускающиеся прямо к морю, и повсюду изумрудная зелень. На берегу живописно высится великолепный замок Кронеборг, [41] крытый медными листами, который своею цитаделью господствует над Зундом и смотрит как бы сверху вниз на убогий Эльсинборг. [42] А тот с противоположного берега тоже салютует кораблям, которые, входя в Зунд, приветствуют эти датские Дарданеллы. Действительно, этот Эльсинборг убог, но одно-единственное он может поставить себе в заслугу — с вершин своих башен он видел, как закаленные в боях датские воины были разгромлены шведскими крестьянами под предводительством Стенбока [43] во времена Карла XII. [44]

40

Гай Марий (155—86 до н. э.) — римский военачальник и политический деятель; семь раз был консулом, в том числе пять раз подряд. В 102 г. до н. э. разбил германское племя тевтонов; возглавлял римскую армию в Союзнической войне (91–88 до н. э.).

41

Кронеборг — замок в Эльсингёре, построенный Эриком Померанским в 1420-х гг.; здесь могли происходить события, описанные в трагедии Шекспира «Гамлет» (1600–1601, опубл. 1603).

42

Эльсинборг (Хельсингборг). — Город-порт на юге Швеции.

43

Магнус Густафсон Стенбок-Фермор (Stenbock-Fermor; ок. 1663–1717) — шведский государственный деятель и военачальник. Произведенный в генералы от инфантерии и назначенный губернатором провинции Сконе (1706), организовал ее оборону в ходе войны против Дании и 10 февраля 1710 разбил датскую армию под командованием генерала Иоргена Ранцау в сражении при Эльсингборге, за что был произведен в фельдмаршалы.

44

Карл XII (1682–1718) — король Швеции с 1697 г.

Множество кораблей, наверное около сотни, стоит здесь на якоре вместе с нами — одни отбывают, другие прибывают; новые суда подходят ежеминутно. У эльсингёрского берега постоянно несет сторожевую службу датский фрегат, взимающий проходную пошлину, и пошлина эта ежегодно составляет почти тридцать тысяч фунтов стерлингов. Тут на днях я прочел в докладе милорда Моулсворта, [45] что ганзейские города Балтики [46] в прошлом платили какие-то суммы датчанам, дабы они на этих берегах держали сигнальные маяки. Подобным же образом и корабли-углевозы платят сейчас в Англии что-то вроде контрибуции, если ее можно так назвать, тому, на чьем попечении находится плавучий маяк в Норт-Бойе, и другой, заякоренный у Доузингской отмели против норфолкского берега. Потом, когда Ганзейский союз стал распадаться, а Дания, наоборот, усилилась, то, что было лишь договоренностью, превратилось в право. О скольких подобных метаморфозах мы можем прочесть в разных исторических повествованиях, которые суть не что иное, как анналы, в коих увековечены хитрость и преимущество силы! Дело обстоит так, что король датский, [47] хозяин и входа, и выхода из пролива Зунд, на Балтике играет ту же роль, какую ныне в Италии король Сардинский, [48] владеющий Альпами. Впрочем, проходная пошлина, которую платит каждое судно в зависимости от того, чем оно загружено, для самих кораблей не слишком-то обременительна. Только благодаря огромному числу судов, ежегодно проходящих через Зунд, общая сумма пошлины оказывается такой значительной. Подсчитано, что в год тут проходит примерно до двух тысяч кораблей; из них шестьсот — шведские, и они по последнему договору с Данией тоже платят, хотя в прошлом ничего не платили. Тысяча кораблей — из Голландии, они из своих вод плывут на север за досками, железом, смолой, пенькой, зерном — почти за всем, что потребно для жизни. Триста или четыреста кораблей из Англии, три или четыре и никак не больше из Франции, считанные корабли — из Любека, города, находящегося теперь в большом упадке после былого своего блеска, несколько кораблей из Данцига, [49] который имеет еще кое-какое значение, и два-три корабля русских; русские всего еще несколько лет тому назад, подобно американцам, о мореходстве ни сном ни духом не ведали.

45

Роберт Моулсворт (Molesworth; 1656–1725) — английский посол в Дании в 1692–1693 гг.; речь идет о его книге «Описание Дании, какой она была в 1692 году» («Аn Account of Denmark, as it was in the Year 1692»), опубликованной в 1694 г.

46

Т. е. города, в основном северонемецкие, в XIV в. объединившиеся в свободный торговый и политический союз (Ганзу) и заправлявшие посреднической торговлей в Северной Европе; главным в Ганзейском союзе, в который входило до 100 городов, был Любек. С конца XV в. начался упадок Ганзы; формально союз просуществовал до 1669 г.

47

Подразумевается Кристиан VI (1699–1746), король Дании с 1730 г.

48

Т. е. Карл Эммануил III (1701–1773), король Сардинского королевства с 1730 г.

49

Данциг (ныне польский Гданьск) играл важную роль в торговле на Балтике, но к XVI в. стал ее терять. В годы, описываемые Альгаротти, город переживал особенный упадок из-за войны за Польское наследство (1733–1735).

Невдалеке от нашего корабля сегодня утром бросил якорь корабль именно этой самой нации, с вместительным, на голландский манер, корпусом, и хозяин его — русский. Русская и вся команда, если верить капитану датского фрегата, человеку очень обходительному и весьма сведущему в делах этих северных областей. Не могу передать вам, милорд, как мне приятно видеть всю эту новизну, — мне кажется, что я попал в какой-то совсем иной мир. Мы тут в очередной раз запаслись свежей провизией и побывали в гостях у английского консула; в общем, после всех наших передряг:

Excepto quod поп simul esses, caetera laetus. [50]

Пока я писал, мы, оказывается, уже собрались отчаливать. Я запечатываю письмо — и отсылаю его к консулу, он-то уж наверняка позаботится, чтобы письмо попало прямо к Вам, в Сент-Джеймс. [51] Не забывайте же, милорд, о том, кто, плывя на северо-восток, часто глядит совсем на другой румб компаса, который через какое-то время вновь приведет меня к Вам.

50

Всем — исключая того, что ты не со мною, довольный. (лат.; пер. Н. С. Гинцбурга) — Цитата из «Посланий» (I, 10, 50) Горация.

51

Сент-Джеймс — старинный дворец, парк и усадьба в Лондоне, в то время официальная резиденция английского короля.

Письмо 2

17 июня 1739 г. Ревель

Ему же.

Ревель, 17 июня 1739 г.

Десятого числа, как я Вам, милорд, уже успел написать, мы вышли из Эльсингёра, причем в компании из сорока или пятидесяти парусов, которые мы очень скоро оставили за кормой. Часом позже мы прошли западнее острова Вен, или Ураниенбурга, бывшего когда-то резиденцией Тихо Браге. Вам ведь, милорд, известно о паломничестве, которое позже совершил туда Пикар, [52] известно и то, что на этом благословенном острове всего-то и есть что две полуразвалившиеся хижины и почти не осталось следов тех обсерваторий, из которых при помощи всего лишь подзорной трубы были сделаны наблюдения, составившие эпоху. Очень важным является положение этого острова — он перегораживает пролив Зунд и как бы седлает его. Он куда больше пригоден для форта с артиллерийской батареей, нежели для обсерватории с ее астролябиями, тем более что, хотя он отважно возвышается посреди моря, горизонт вокруг него вовсе не так свободен, как было бы желательно для астронома и как можно было бы ожидать на острове.

52

На острове Вен, ныне принадлежащем Швеции, датский астроном Тихо Браге (Brahe; 1546–1601) оборудовал две обсерватории, «Ураниборг» (1576) и «Стьярнеборг» (1584), в которых проработал более двадцати лет. Жан Пикар (Picard; 1620–1682) — французский астроном, автор работ по измерению земли, директор Парижской обсерватории; в 1671 г. совершил поездку на остров Вен

В два часа дня мы прошли почти вплотную мимо города Копенгагена, и матросы не преминули нам указать, что вода здесь гораздо прозрачнее, чем в других местах. В копенгагенском порту мы заметили около тридцати военных кораблей, стоявших на стапелях; тамошние верфи показались мне самыми добротными из тех, что я видел в этих краях. В центре города возвышается только что отстроенный дворец короля; [53] утверждают, будто он поистине достоин монарха. Прошли мы — правда, быстро — мимо небольшого острова Амагер, [54] этого копенгагенского травного огорода, который каждый день присылает городу приправы к супам. На острове живет немало голландцев. Утверждают, что после того как Кристиан II привез сюда свою Изабеллу, [55] он написал эрцгерцогине Маргарите, [56] ее тетушке, чтобы та прислала ему нескольких сведущих фламандцев, умеющих выращивать овощи. И все для того, чтобы к столу королевы подавались изысканные блюда. Эрцгерцогиня отправила к ним несколько голландских семей, которые и поселились там, наподобие тех венецианских гондольеров, что обосновались в Версале в эпоху Людовика XIV. [57]

53

Имеется в виду Амалиенборг, королевский дворец в Копенгагене, который был заново отстроен после пожара 1728 г. по проекту архитектора Н. Эйтведа в 1750 г.

54

Амагер — островок у восточного побережья о. Зеландия, с расположенной на нем частью Копенгагена.

55

Кристиан II (1481–1559) — король Дании и Норвегии (1513–1523), Швеции (1520–1521); Изабелла Габсбургская (1501–1526), эрцгерцогиня Священной Римской империи, которая при короновании получила имя Елизаветы (1515 г.).

56

Речь идет о Маргарите Габсбургской (ум. 1530), дочери императора Священной Римской империи германской нации Максимилиана, правительнице Нидерландов (1506–1530).

57

Людовик XIV (1638–1715) — французский король с 1643 г., самостоятельно правил с 1661 г. Во время строительства своей загородной резиденции Версаля при оформлении Зеркальной галереи (1678 г.) обратился к венецианским мастерам; тогда же он пригласил рабочих из венецианского Арсенала и сотню гондольеров. Венецианские гондольеры жили рядом с Большим каналом в местечке, впоследствии получившем название «Малая Венеция».

От островка Амагер, после того как мы слегка чиркнули по дну, пытаясь обойти банку, называемую Драгер, мы прошли в виду Гумблебека. [58] В этом месте, расположенном в семи милях от Копенгагена, высадился Карл XII, когда в возрасте восемнадцати лет он окружил датскую столицу с суши и запер ее с моря. [59] А незадолго до этого наш корабль проследовал там, где Карл XI прошел со своим войском по морю, не замочив ног, [60] — вот достопамятный пример того, как полководец доверил хрупкой ледяной корке и самого себя, и воинов своего королевства. Свернув после этого к востоку, мы далеко обошли скандинавский мыс Фальстербо, расположенный в Сконе, [61] — одно из самых опасных мест на Балтике; при этом мы время от времени бросали лот в те самые воды, куда много раз бросал его царь Петр, когда в 1716 году обмерял эти берега, из чего потом получилась лоция, к которой с уважением относились и датчане, и голландцы, и англичане; все они уступили Петру командование своими объединенными флотами. [62]

58

Гумблебек — прибрежный городок в 30 км к северу от Копенгагена. Альгаротти неточно описывает свой маршрут: на этом отрезке пути он должен был миновать Гумблебек раньше, чем Амагер и Драгер.

59

Карл XII летом 1700 г. выступил против Северного союза, состоявшего из России, Дании и Саксонии. Высадив с кораблей в Гумблебеке двадцатитысячный десант, Карл блокировал Копенгаген и 7 августа принудил датчан к капитуляции.

60

Альгаротти имеет здесь в виду Карла X (1622–1660), короля Швеции с 1654 г. В 1657 г. он вступил в Данию, проведя свое войско по льду замерзшего пролива Зунд, и вынудил противника подписать Роскилльский мирный договор (26 февраля 1658), положивший конец контролю датчан над входом в Балтийское море.

61

Подразумевается Фальстербу, мыс в самой южной точке шведской провинции Сконе.

62

К 1715 г. у Петра I появились новые союзники в борьбе со Швецией: англичане, голландцы и датчане решили защищать торговые пути к портам России оружием и направили в Балтийское море свои эскадры. Командование объединенным флотом весной 1716 г. было передано Петру I, который, предполагая высадить десант на территории Швеции, для определения места его высадки отправился к неприятельским берегам, где на виду у шведов, подвергаясь обстрелу прибрежной артиллерии, измерял глубину в шхерах. Однако союзники не помышляли об активных военных действиях; нахождение их эскадр на Балтике свелось к демонстрации силы.

Таким-то вот образом мы, сперва пройдя мимо Ша-Рифа, а затем миновав Фальстербо, проплыли между двумя нациями, которые в прошлом были едины, а теперь разделились более чем когда-либо. Они относятся друг к другу крайне враждебно. Для одной полем славы является море, для другой — суша. Шведы, видимо, и в самом деле более склонны к делам бранным, поскольку живут в стране бесплодной, гористой, среди железных рудников; датчане же более способны к мореплаванию, [63] ибо живут на многочисленных островах и владеют Норвегией, [64] страной прибрежной и глядящей в океан. Норвегия может поставить королю Датскому около шестнадцати тысяч опытных моряков, да еще четыре тысячи их имеется у короля наготове в самом Копенгагене. Вы же знаете, милорд, с каким чаянием шведы уже несколько лет обращают свои взоры к морю, к производству товаров, к торговым сношениям. Всё это области деятельности, которые укореняются в свободных странах, какова теперь и Швеция; недаром при нашем отплытии английский парламент пребывал в большом брожении из-за постановления, только что изданного в Стокгольме, согласно коему из Швеции будут изгнаны все заграничные товары. Таким образом, если Англия станет по-прежнему покупать у шведов их железо, то у нее с Швецией получится торговый пассив в триста тысяч фунтов стерлингов в год, а прежде, как Вы хорошо знаете, он был вполовину меньше. Это свое железо шведы с большим тщанием выплавляют и обрабатывают специально для продажи иностранцам. Число шведских кораблей, выходящих в море, по словам английского консула в Эльсингёре, невероятно велико, тогда как в пору деспотического правления [65] эти корабли тут встречались весьма редко. Тому доказательство — шестьсот кораблей, которые ежегодно проходят через пролив Зунд; в их число не включены те, что курсируют только внутри Балтийского моря, и те, что отправляются из Гётеборга, [66] расположенного вне пределов Зунда. Среди всего прочего есть у шведов одно поистине прекрасное установление: у них в мирное время офицерам военного флота дозволено ходить на торговых судах, упражняясь в навигации, и это согласуется с другим старинным обычаем — чтобы солдаты, приписанные к полкам, в мирное время пахали и возделывали землю. Каждая провинция содержит свои собственные полки, и государство каждому офицеру предоставляет дом и землю — там офицеры живут среди солдат, как когда-то аббаты среди монахов, время от времени собирая войска на построения и смотры. [67] Подобные порядки хотел было учредить в государствах Австрийской империи [68] граф Монтекукколи, который долгое время был в плену у шведов во время Тридцатилетней войны. [69]

63

Альгаротти не точен: Швеция столь же прославлена своей морской историей, что и Дания.

64

Норвегия находилась в унии с Данией, а фактически под ее властью с 1397 по 1814 г., после чего перешла под власть Швеции.

65

Т. е. в годы абсолютистской монархии в Швеции при королях Карле XI (1655–1697), правил с 1660 г., и Карле XII.

66

Гётеборг — город-порт на юго-западе Швеции.

67

Система поселений была введена Густавом II Адольфом (1594–1632), королем Швеции с 1611 г.

68

Австрийская империя — Священная Римская империя (962—1806), с конца XV в. называвшаяся Священной Римской империей германской нации; в XVI–XVIII вв. традиционное наименование многонациональной монархии со столицей в Вене.

69

Раймунд Монтекукколи (Montecuccoli; 1609–1680) — австрийский граф, имперский принц (1679) и герцог, пожалованный в это достоинство испанским королем (1679); имперский генералиссимус, военный деятель и теоретик. В 1639–1642 находился в шведском плену в годы Тридцатилетней войны (1618–1648 гг.). Альгаротти весьма ценил его познания в военном деле.

Вы скажете — о том о сем болтая,

Я вбок ушел от торного пути…

Его надеюсь вновь я обрести,

Не так уж безнадежно я плутаю. [70]

Пройдя мыс Фальстербо, мы одиннадцатого числа миновали остров Борнхольм, двенадцатого — остров Готланд. [71] Тринадцатого мы увидели островок Фаре, а четырнадцатого после длившегося несколько часов штиля задул легкий ветерок, и на море опустился густой туман. Чтобы не врезаться в остров Даго [72] — он расположен в самом устье Финского залива, и мы были от него совсем недалеко, — мы зарифили паруса. Идти пришлось малым ходом, постоянно бросая лот. Глубина внезапно уменьшилась, и мы тут же развернулись, чтобы выйти на открытую воду. К ночи ветер окреп, а туман был все таким же — в узких морях это куда опаснее, чем шторм в широких. Я твердил ветру то же, что Аякс твердил Юпитеру:

70

Вы скажете ~ я плутаю. — Цитата из поэмы «Неистовый Роланд» (XVII, 80, 1–4) Л. Ариосто.

71

Речь идет об островах на Балтике. Датский Борнхольм расположен близ южной оконечности Сконе, шведский Готланд — близ ее восточного побережья.

72

Остров Даго (Дагё) — ныне эстонский остров Хийумаа на Балтике к юго-востоку от Таллина.

Dissipe се brouillard, qui nous couvre les yeux,

Et combat contre nous a la clarte des cieux. [73]

Но твердил я это тихонько, про себя. Моряки не любят лишних разговоров о ветре, о предстоящем пути; у них свои предубеждения и свои суеверия. Тут они подобны карточным игрокам — и те и другие очень хотели бы подчинить каким-то правилам то, что более всего зависит от случая; им нужно хоть за что-нибудь зацепиться. Туман в конце концов рассеялся, и к полуночи мы вошли в залив. Хотя небо хмурилось, воздух оставался светлым — можно было читать без всякого труда. Когда подходит пора летнего солнцестояния, в полночь на этих широтах так же светло, как летом в Италии через четверть часа после заката солнца. И если здесь и нельзя сказать того, что говорят люди, выходящие в Ледовитый океан на добычу кита: «В полночь солнце вовсю сияет», то сказать: «В полночь совсем светло» — вполне возможно. И без этого полуночного света никак нельзя было бы плавать по здешним узким морям, усеянным островами, отмелями и подводными камнями. Какая огромная разница между безбрежными просторами Атлантического океана и теснотою Балтийского моря, где каждый день перед тобой является новая земля! И если в хорошую погоду это радует, то в плохую начинаешь скрежетать зубами. Рискну утверждать, что с ноября по апрель очень немногие капитаны отваживаются испытывать судьбу в этих водах.

73

Рассей туман, он застилает очи,

Сражайся против нас при ясном небе. (фр.)

Я твердил ветру то же, что Аякс твердил Юпитеру - a la clart'e des cieux. —

Имеется в виду эпизод из песни XVII (645–647) «Илиады» Гомера. Альгаротти цитирует французский перевод поэмы (в переводе Н. И. Гнедича: «Зевс, наш владыка, избавь аргивян от ужасного мрака»). Аякс — в древнегреческой мифологии имя двух участников Троянской войны (Аякс Оилид и Аякс Теламонид), искавших руки спартанской царицы Елены.

Поделиться с друзьями: