Сладкий вкус любви
Шрифт:
Notes
[<-1]
Friendship — в переводе «дружилюбие».
[<-2]
«There she blows!» или «Thar' she blows!» — это старый морской термин, используемый, когда кто-то замечает кита, всплывающего на поверхность и разбрызгивающего воду из своего дыхательного отверстия.
[<-3]
Dot — в переводе «пятнышко», «точка».
[<-4]
Lace — в переводе «тесьма», «кружево».
[<-5]
Черный — black — произноситься «блэк».
[<-6]
Кот — cat — произноситься «кэт».
[<-7]
Ублюдок — bastard — произноситься «бастэд».
[<-8]
Очищенную мини-морковку за небольшой размер и радостный внешний вид прозвали «бэби-морковка». Но делается она из обычной полностью выращенной моркови. Очищается, нарезается на части и шлифуется с двух сторон — так получаются милые глазу и удобные для еды небольшие овощные «цилиндры».
[<-9]
Дженни — Gennie.
[<-10]
Игра — Game.
[<-11]
Написание слов — Wreck (крушение). Rock (скала).
[<-12]
Написание слов — Chicken (курица). Blackie (Блэки). Truck (грузовик). Fuck (черт).
[<-13]
Синдром дефицита внимания при гиперактивности.
[<-14]
Booster club — это организации в школах обычно управляемые и организованные заинтересованными родителями учащихся. Его основная функция — развитие поддержки спортивной программы и сбор средств.
[<-15]
Фразу «Get a load of you» дословно можно перевести как «Получить сперму от тебя».
[<-16]
Метод «предсмертная уборка» носит пугающее название, но не имеет прямого отношения к завершению жизненного пути. Он всего лишь помогает критично взглянуть на вещи, накопившиеся в квартире, и решить, действительно они нужны или от них можно избавиться. Проще говоря, следует поставить себя на место родственников покойного и разобрать весь хлам так, как это делали бы они.
[<-17]
Имя Сир — Sire — можно перевести как самец, осеменитель.
[<-18]
Имя Харди — Hardy — можно перевести как выносливый, стойкий.
[<-19]
Wood — часть фамилии Вудрафф, можно перевести как стояк, эрогированный пенис.
[<-20]
Имеется в виду созвучие bare — голые, bear — медведь.
[<-21]
Assets — в переводе «имущество», «активы», «ресурсы», но можно перевести и как «женская грудь».
[<-22]
Compensate — в переводе «компенсировать» либо «удовлетворять».
[<-23]
Big Law — это прозвище крупных юридических фирм с высоким доходом, которые обычно расположены в крупных городах США, таких как Нью-Йорк, Чикаго и Лос-Анджелес.
[<-24]
Бабка — это сладкий плетеный хлеб или пирожное, которое появилось в еврейских общинах Польши и Украины. Оно популярно в Израиле и в еврейской диаспоре.
[<-25]
Balls — в переводе «шары», но можно перевести как «мужские яички».