Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сладкий вкус любви
Шрифт:

Notes

[<-1]

Friendship — в переводе «дружилюбие».

[<-2]

«There she blows!» или «Thar' she blows!» — это старый морской термин, используемый, когда кто-то замечает кита, всплывающего на поверхность и разбрызгивающего воду из своего дыхательного отверстия.

[<-3]

Dot — в переводе «пятнышко», «точка».

[<-4]

Lace — в переводе «тесьма», «кружево».

[<-5]

Черный — black — произноситься «блэк».

[<-6]

Кот — cat — произноситься «кэт».

[<-7]

Ублюдок — bastard — произноситься «бастэд».

[<-8]

Очищенную мини-морковку за небольшой размер и радостный внешний вид прозвали «бэби-морковка». Но делается она из обычной полностью выращенной моркови. Очищается, нарезается на части и шлифуется с двух сторон — так получаются милые глазу и удобные для еды небольшие овощные «цилиндры».

[<-9]

Дженни — Gennie.

[<-10]

Игра — Game.

[<-11]

Написание слов — Wreck (крушение). Rock (скала).

[<-12]

Написание слов — Chicken (курица). Blackie (Блэки). Truck (грузовик). Fuck (черт).

[<-13]

Синдром дефицита внимания при гиперактивности.

[<-14]

Booster club — это организации в школах обычно управляемые и организованные заинтересованными родителями учащихся. Его основная функция — развитие поддержки спортивной программы и сбор средств.

[<-15]

Фразу «Get a load of you» дословно можно перевести как «Получить сперму от тебя».

[<-16]

Метод «предсмертная уборка» носит пугающее название, но не имеет прямого отношения к завершению жизненного пути. Он всего лишь помогает критично взглянуть на вещи, накопившиеся в квартире, и решить, действительно они нужны или от них можно избавиться. Проще говоря, следует поставить себя на место родственников покойного и разобрать весь хлам так, как это делали бы они.

[<-17]

Имя Сир — Sire — можно перевести как самец, осеменитель.

[<-18]

Имя Харди — Hardy — можно перевести как выносливый, стойкий.

[<-19]

Wood — часть фамилии Вудрафф, можно перевести как стояк, эрогированный пенис.

[<-20]

Имеется в виду созвучие bare — голые, bear — медведь.

[<-21]

Assets — в переводе «имущество», «активы», «ресурсы», но можно перевести и как «женская грудь».

[<-22]

Compensate — в переводе «компенсировать» либо «удовлетворять».

[<-23]

Big Law — это прозвище крупных юридических фирм с высоким доходом, которые обычно расположены в крупных городах США, таких как Нью-Йорк, Чикаго и Лос-Анджелес.

[<-24]

Бабка — это сладкий плетеный хлеб или пирожное, которое появилось в еврейских общинах Польши и Украины. Оно популярно в Израиле и в еврейской диаспоре.

[<-25]

Balls — в переводе «шары», но можно перевести как «мужские яички».

Поделиться с друзьями: