Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Соколиная охота
Шрифт:

— Сэр?

В поле зрения вплыло лицо Гаррика.

— Извините, что побеспокоил. Мы заметили еще два судна из каравана.

Валлон потер переносицу и с трудом поднялся на ноги. Гаррик поддержал его за локоть. Франк отдернул руку.

— Я не калека.

Он вгляделся в корабли. Они дрейфовали со спущенными парусами, находясь близко друг к другу и на расстоянии около лиги от них. Хельги взял курс к ним.

— Что скажете? — спросил Радульф.

— Подойдем ближе.

Они приблизились к кораблям на расстояние не более полумили. Судно Хельги было уже рядом с остальными.

— Похоже, один из них лишился рулевого весла, — отметил Радульф.

— Подведи нас на расстояние слышимости.

Радульф подошел к каравану ближе, Вэланд и Гаррик опустили парус. «Буревестник» покачивался на широких волнах. Валлон заметил Кэйтлин, она была растрепана и выглядела совсем не по-королевски. Кроме нее там стоял совершенно зеленый от морской болезни Дрого, а рядом с ним Валлон увидел еще одно знакомое нормандское лицо.

— Забыл его имя.

— Это Фальк, капитан. Вы сломали ему запястье в ночь, когда появились в замке, — напомнил Радульф, удивленно на него взглянув.

— Да, верно. Выясни, где мы находимся.

Германец показал на отдаленный берег.

— Что это за земля?

Кто-то выкрикнул ответ, услышав который Радульф присвистнул.

— Шторм отнес нас к востоку от северного берега Норвегии на расстояние более дня пути.

Хельги и несколько его человек подплыли в шлюпке к пострадавшему судну и начали что-то обсуждать с его шкипером. Радульф завязал разговор с другим исландским капитаном.

— У них нет запасного рулевого весла, — сообщил он. — Они собираются отбуксировать корабль к берегу.

Валлон осмотрел неясную береговую линию.

— У этой земли есть название?

— Он называет ее Бьярмаланд. Населена только дикарями и зверьем. Я слышал раньше о ней. Лежит к северу от Руси.

Франк глянул на море позади себя.

— До Балтики долгий путь.

Радульф потянул себя за бороду. Один его глаз воспалился и распух.

— Нам тоже придется пристать к берегу, вода заканчивается, и Вэланду уже почти нечем кормить кречетов.

— Что тебе известно о пути к норвежскому берегу?

— Он довольно труден. Нам придется пройти между цепью шхер и материком, по всему пути быстрые течения и водовороты. В одном месте океан вливается в огромную глубокую воронку и утягивает корабли в преисподнюю. Она называется Мальстрем.

— Возможно, нам удастся уговорить одного из исландских шкиперов провести нас.

— Еще один корабль! — крикнула Сиз.

Отбившееся от остальных судно появилось более чем на расстоянии лиги к югу, его парус только появился на горизонте. Все наблюдали за его приближением.

— Этот тоже поврежден, — сказал Радульф. — И посмотрите только, как низко сидит.

Вэланд схватился за ванты и запрыгнул на планширь. Он что было сил вытянулся и стал всматриваться, приставив ладонь ко-іьірьком. Валлон заметил его нахмурившийся лоб.

— Что-то не так?

— Это не исландское судно.

— А что же это тогда?

Сокольник взглянул вниз.

— Это драккар [67] . Корабль-дракон.

Радульф хлопнул себя по ляжке.

— Как же я сам его не распознал?

67

Драккар — боевое судно викингов.

Он посмотрел на Валлона, который озадаченно уставился на него.

— «Длинный корабль» викингов. Боевое судно. Поэтому у него такие низкие борта. Такие корабли строят узкими и длинными для высокой скорости. Он заходит нам с подветренной стороны, чтобы атаковать.

На исландских кораблях никто не заметил приближающейся опасности. Хельги и капитан пострадавшего судна были поглощены спором. На корабле Хельги было запасное рулевое весло, но он не собирался его уступать.

— Надо их предупредить, — сказал Валлон.

Сообщение Радульфа вызвало недолгую оторопь. Потом исландцы забегали, как испуганные крысы. Какая-то женщина закричала в отчаянии, замахала руками. Драккар приблизился достаточно, чтобы Валлон разглядел голову дракона, вырезанную на его форштевне. Люди на корабле задвигались, и его борта ощетинились.

— Взялись за весла, — прокомментировал Радульф. — Поняли, что мы их заметили.

— Сколько на нем может быть человек?

— Не меньше тридцати. Это пираты или работорговцы, и я полагаю, нам не нужно ждать, чтобы это выяснить.

— Ты говоришь, их корабль быстрее нашего.

— Быстрее и под парусом, и на веслах. Чем скорее мы начнем бегство, тем выше вероятность нашего спасения.

Валлон пожевал губу.

— Подведи нас к исландским кораблям.

— Капитан, я хорошо знаю, что такое драккары и какого сорта люди на них ходят.

— Я второй раз повторять не буду.

Радульф поджал губы и пошагал передавать распоряжение остальным членам экипажа. Судно Хельги подошло и стало борт к борту с лишившимся руля кораблем. Экипаж и пассажиры уходили с поврежденного судна. Мужчины сняли парус и перенесли его на борт к Хельги, другие рубили оснастку. Иные перебрасывали тюки товара. Хельги руководив пересадкой пассажиров. Когда Радульф поприветствовал его, тот замахал рукой, — дескать, убирайтесь. Кровь Валлона вскипела.

— Спроси его, что он собирает: я делать.

Радульф закричал в разделяющее корабли пространство. Два человека на обоих судах одновременно прокричал и что-то в ответ, тыча пальцами в сторону корабля викингов.

— Они собираются удирать.

Валлон взглянул на ритмичные взмахи весел на корабле-драконе.

— Викинги не станут довольствоваться брошенным пустым судном. Скажи им, мы сможем противостоять пиратам, если объединимся.

Германец передал предложение, приложив руки рупором ко рту, и замер в ожидании ответа. Потом отошел от борта, хмыкнул и сплюнул.

— Что бы вы им ни предложили, они все равно поступят наоборот. Нам нужно побыстрее удирать.

Валлон увидел блеснувшую кольчугу, кое-где покрытую ржавчиной.

— Дрого!

Нормандец повернулся и уставился на франка.

— Вдвоем мы соберем достаточно людей, чтобы им противостоять. Ты сам знаешь Радульфа и Вэланда как отличных стрелков. Мы сможем уничтожить с полдюжины викингов еще до того, как они возьмут нас на абордаж. Передай Хельги.

Исландец помогал перебраться на борт пожилой семейной чете. Множество рук потянулось, чтобы принять их. Это были последние пассажиры, перешедшие на судно Хельги. Сам он тоже перепрыгнул на борт и, вытащив меч, обрубил тросы, отпуская поврежденный корабль. Экипаж поднял парус, и судно легло на курс.

Поделиться с друзьями: