Сон в красном тереме. Том 1
Шрифт:
Осмотрев яшму со всех сторон, Бао-чай вновь повернула ее лицевой стороной кверху и вслух прочла:
Ни в чем нет ошибки, ничто не забыто,Святых долголетье, успехов избыток.На оборотной стороне камня была надпись, рассказывавшая о его свойствах:
Во-первых, изгонит нечистую силу,Второе – излечит болезни, обиды,А в-третьих, предскажет судьбы перемены.Прочитав дважды, Бао-чай повернулась к Ин-эр и сказала:
– Что ты стоишь здесь и глаза таращишь? Наливай нам чай.
– Когда я услышала то, что вы прочли, мне показалось, что эти слова под пару тем двум фразам, которые выгравированы на вашем ожерелье, барышня, – хихикая, ответила Ин-эр.
– Так на твоем ожерелье тоже есть надпись, сестра? – удивился Бао-юй. – Я бы хотел посмотреть.
– Не слушай, что она болтает, – проговорила Бао-чай, – нет там никакой надписи.
– Дорогая сестра, зачем же тогда ты разглядывала мою яшму? – не отступал Бао-юй.
Бао-чай была не в силах от него отвязаться и наконец призналась:
– На моем ожерелье один человек выгравировал мне пожелание счастья, поэтому я его и ношу. Иначе какой был бы интерес таскать на себе такую тяжесть?
С этими словами она расстегнула халат и сняла с шеи блестевшее золотом и сверкавшее жемчугами ожерелье.
Бао-юй повертел замок. На нем с каждой стороны было выгравировано по четыре иероглифа, которые вместе составляли две фразы, содержавшие в себе предсказание счастья и начертанные в соответствии со всеми правилами:
Не будет разлуки, не будет забвенья,Цветущие годы и рода продленье.Бао-юй дважды прочел иероглифы на ожерелье Бао-чай, потом дважды надпись на своей яшме и, обратившись к Бао-чай, сказал:
– Твои восемь иероглифов, сестра, все-таки составляют парную надпись с моими.
– Это пожелание буддийского монаха, – не вытерпев, вмешалась Ин-эр. – Он сказал, что пожелание непременно надо выгравировать на золотом предмете.
Не дожидаясь, пока Ин-эр окончит фразу, Бао-чай вдруг рассердилась, почему служанка до сих пор не отправилась за чаем, и затем снова повернулась к Бао-юю и спросила, откуда он пришел.
Бао-юй и Бао-чай сидели рядом плечом к плечу, и юноша вдруг почувствовал волну какого-то необыкновенного аромата, приятно щекотавшего ноздри. Не понимая, что это за запах, он спросил:
– Сестра, какими благовониями ты надушилась? Я никогда не слышал подобного запаха.
– Терпеть не могу никаких благовоний, – ответила Бао-чай, – да и одета я в хорошее платье, зачем его обливать духами?
– В таком случае чем же это пахнет? – не унимался Бао-юй.
– Ах да! – немного подумав, воскликнула Бао-чай. – Это запах от «пилюли холодного аромата», которую я приняла сегодня утром.
– Что это за «пилюли холодного аромата»? – с улыбкой спросил Бао-юй. – Какой прекрасный запах! Дорогая сестра, дай и мне попробовать одну пилюльку.
– Опять говоришь ерунду! – засмеялась Бао-чай. – Разве лекарство принимают без надобности?
В этот момент из-за двери послышался голос служанки:
– Пришла барышня Линь Дай-юй.
Вслед за этим в комнату вприпрыжку вошла Дай-юй и, заметив Бао-юя, с улыбкой сказала:
– Ай-я-я! Вот я некстати!
Бао-юй вскочил с места и предложил ей сесть.
– Как это понимать? – засмеялась Бао-чай, обратившись к Дай-юй.
– Если бы я знала, что он здесь, я не пришла бы, – ответила Дай-юй.
– Что ты этим хочешь сказать? – вновь спросила Бао-чай.
– Что хочу сказать? – воскликнула Дай-юй. – А то, что у нас получается: либо приходим вместе, либо не приходит никто. Не лучше ли было бы, если б каждый день тебя кто-нибудь один навещал: сегодня он, завтра я? Тогда не получалось бы: один день пусто, другой день густо. Что тут непонятного, сестра?
Заметив на Дай-юй шубку из темно-красного голландского сукна, Бао-юй спросил:
– Что, пошел снег?
– Уже давно, – ответили стоявшие перед каном женщины.
– Захватили мой плащ? – спросил Бао-юй.
– Вот как! – засмеялась Дай-юй. – Только я появилась, ему сразу понадобилось уходить!
– Разве я сказал, что собираюсь уходить? – возразил Бао-юй. – Просто я хотел узнать.
Кормилица Бао-юя, мамка Ли, сказала:
– Снег опять пошел, придется переждать здесь. Побудь с сестрицами! Госпожа для вас приготовила чай. Я пошлю служанку за плащом, а слуг отпущу домой.
Бао-юй кивнул.
– Можете разойтись, – приказала тогда слугам мамка Ли.
Между тем тетушка Сюэ приготовила чай и разные изысканные угощения и пригласила всех к столу.
За столом Бао-юй начал расхваливать гусиные лапки, которые третьего дня ел в восточном дворце Нинго у жены Цзя Чжэня. Тогда тетушка Сюэ угостила его такими же гусиными лапками, ею самою приготовленными.
– Еще бы вина – тогда совсем было бы хорошо! – воскликнул Бао-юй.
Тетушка Сюэ распорядилась подать самого лучшего вина.
– Не нужно давать ему вино, госпожа, – запротестовала мамка Ли.
– Милая няня, я выпью только один кубок, – стал упрашивать ее Бао-юй.
– Не годится, – заупрямилась мамка Ли. – Будь здесь твоя бабушка или мать, тогда пей хоть целый кувшин! В прошлый раз, когда я недосмотрела и кто-то дал тебе выпить глоток вина, чтобы доставить тебе удовольствие, меня, несчастную, потом два дня ругали! Госпожа, неужели вы его не знаете? Он едва выпьет, так и начинает безобразничать. Только один раз, когда бабушка была в хорошем настроении, она разрешила ему выпить, а так никогда не позволяет. Зачем мне потом за него расплачиваться?
– Помолчи, старая! – прервала ее тетушка Сюэ. – Иди и тоже выпей! Я не позволю ему пить много. А если уж старая госпожа будет спрашивать, на это есть я.
И она тут же приказала служанкам:
– Дайте тетушке кубок вина, пусть согреется.
Когда мамка Ли услышала это, ей не оставалось ничего иного, как пить вместе со всеми.
– Только мне не нужно подогревать вино, – предупредил Бао-юй. – Я люблю холодное.
– Вот это не годится, – возразила тетушка Сюэ. – От холодного вина будут дрожать руки, и ты не сможешь писать.