Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

ЖАНРЫ

Поделиться с друзьями:
Шрифт:

Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, - лит. перевод Свами Ранинанда

Свами Ранинанда

****************

Poster 2025 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 5, 56, 57»

William Shakespeare Sonnet 5 «Those hovers that with gentle work did frame»

William Shakespeare Sonnet 56 «Sweet love, renew thy force; be it not said»

William Shakespeare Sonnet 57 «Being your slave, what should I do but tend»

Cover book 2025 © Swami Runinanda: «The Seasons» by Alphonse Mucha 1896 | Mucha Museum, Prague

­­­­_______________________

Возвращаясь к образу шекспировской «Зимы» из сонета 5, с упоминанием её в сонете 56: «Как вызов той Зимы». Эксклюзивная редакция.

Returning to the image of Shakespeare's «Winter» of sonnet 5, with its mention at Sonnet 56: «As call it Winter». Exclusive edition

«It is quite evident that William Shakspeare could not, unaided, have produced the immortal writings bearing his name. He did not possess the necessary literary culture, for the town of Stratford where he was reared contained no school capable of imparting the higher forms of learning reflected in the writings ascribed to him. His parents were illiterate, and in his early life he evinced a total disregard for study. There are in existence but six known examples of Shakespeare’s handwriting. All are signatures, and three of them are in his will. The scrawling, uncertain method of their execution stamps Shakespeare as unfamiliar with the use of a pen, and it is obvious either that he copied a signature prepared for him or that his hand was guided while he wrote. No autograph manuscripts of the «Shakespearian» plays or sonnets have been discovered, nor is there even a tradition concerning them other than the fantastic and impossible statement appearing in the foreword of the Great Folio».

«Это совершенно очевидно, что Уильям Шекспир (сын ремесленника Джона Шекспира из Стратфорда на Эйвоне) никогда не смог бы без посторонней помощи создать свои бессмертные произведения, носящие его имя. Он не обладал необходимой литературной культурой, поскольку в городе Стратфорд, где он вырос, не было школы, способной обеспечить более высокие формы обучения, отражённые в приписываемых ему произведениях. Его родители были неграмотными, и в юности он проявлял полнейшее пренебрежение к учебе. Известны всего лишь шесть образцов почерка Шекспира. Все они являются подписями, и три из них есть в его завещании. Небрежный, скорее неуверенный способ их выполнения свидетельствует о том, что Шекспир не привык пользоваться пером, и вполне очевидно, что когда-то он скопировал подготовленную для него подпись, либо его рукой кто-то руководил, пока он писал. Никаких рукописей с автографами «шекспировских» пьес или сонетов обнаружено не было, и нет даже какой-либо традиции, касающейся их, за исключением фантастического и невозможного утверждения, содержащегося в предисловии к Большому Фолио».

Делия Бэкон, (Delia Bacon 1811—1859) «The Philosophy of the Plays of Shakespeare Unfolded» (1857).

(Примечание от автора эссе: Делия Бэкон (1811—1859) являлась одной из первых, кто публично и систематически утверждал, что Уильям Шекспир из Стратфорда не мог быть автором пьес, приписываемых ему. Она считала, что настоящими авторами были Фрэнсис Бэкон, сэр Уолтер Рэли и другие представители учёного кружка. Именно, она возглавила движение «антистратфордианцев» в XIX веке. Делия Бэкон одна из первых, кто попытался научным путём при помощи конкретных исторических фактов изложить свою точку зрения относительно «шекспировского вопроса» (Shakespeare authorship question) в виде цельной философско-исторической теории. Позднее её идеи подхватили Игнатиус Доннелли, Орвилл Оуэн и другие авторы, развившие «шифровальные» и эзотерические версии.

Например, Манли П. Холл (1901—1990), американский писатель, мистик, астролог и автор эзотерических трудов, наиболее известный своей книгой «The Secret Teachings of All Ages» (1928). Манли П. Холл связывал Шекспира и его 154 сонета с эзотерикой, нумерологией и учением розенкрейцеров, примечательно, что Холл в своей знаменитой книге «The Secret Teachings of All Ages» (1928) посвятил целую главу и назвал её, так: «Bacon, Shakespeare and the Rosicrucians»).

Волей судеб мне предоставилась прекрасная возможность очередной раз возвратиться к литературным образам сонета 5 Уильяма Шекспира. Неоднократное возвращение, отнюдь не было случайностью, скорее всего оно было обусловлено рядом причин, которые по мере исследований сонетов прояснили, чётко артикулированную прямую связь образа «Зимы» из сонета 5 с упоминание подобно образа в содержании сонета 56. Поэтому, попытаюсь поэтапно объяснить, используя в качестве аргументов имеющиеся у меня античные официально зафиксированные исторической наукой артефакты.

Как конечный совокупный результат многолетней исследовательской работы мной были найдены дополнительные античные источники, предоставляющие доказательства верного изменения путём замены спорного слова «howers» в сонете 5 Уильяма Шекспира, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года на другое слово «hovers», где нашли отражение поэтических образов персонифицированных «seasons», «сезоны года»; «hovers», «парящих» Хорай (Horai, Horae) юных сестёр, дочерей Зевса и Фемиды, взятые автором из древнегреческой мифологии.

Впрочем, подтверждением необходимости подобной замены спорного слова «howers» на слово «hovers» вполне может служить античный артефакт, содержавшийся в древнегреческих риториках Филострата Старшего: «And the golden-haired Horae yonder are walking on the spikes of the ears, but not so as to break or bend them; nay, they are so light that they do not even sway the stalks». «А золотоволосые Хораи, уже вон прогуливаются по остриям колосьев, но не для того, чтобы сломать или согнуть их; более того, они такие лёгкие, что даже не колышутся стебли». (Philostratus the Elder, «Imagines» 2. 34 Greek Rhetoric C3rd A.D.).

Примечательно, что Уильям Шекспир, будучи придворным аристократом хорошо знал семь иностранных языков и часто использовал свои познания для цитирования в контексте сочиняемых пьес. Тем не менее, аутентичность Шекспира, как поэта и драматурга непосредственно была выражена в характерном использовании литературных приёмов и английских слов, получивших отражение в манере написания не только пьес, но и 154-х сонетов. Словарный запас Шекспира был значительно больше, чем у любого другого писателя или драматурга, и составлял порядка двадцати четырёх тысяч слов. Следуя сравнительному анализу Джеймса Дэви Батлера (James Davie Butler), который утверждал в своей книге «Слова, когда-либо использованные Шекспиром», следующее: «...the total vocabulary of Milton's poetical remains is more nearly seventeen than eighteen thousand (17 377); and that of Homer, including the hymns as well as both Iliad and Odyssey, is scarcely nine thousand. Five thousand eight hundred and sixty words exhaust the vocabulary of Dante's Divina Comedia». «...общий словарный запас поэтических произведений Мильтона составляет, скорее всего около семнадцати, чем восемнадцати тысяч слов (17 377), а словарный запас Гомера, включая гимны, а также «Илиаду» и «Одиссею», едва достигал девяти тысячи. Пятью тысячами восемьюстами шестьюдесятью словами исчерпывается словарный запас «Божественной комедии» Данте». Butler, James Davie, 1815—1905 («The once used words in Shakespeare» by Butler, James Davie 1886. Publisher: New York. Press of the New York Shakespeare society. Contributor: The Library of Congress).

Возвращаясь к содержанию сонета 5, являющимся ключевым ввиду того, что автор в его содержание ввёл «мифологическую составляющую» в качестве «аллюзии», адресующей к образам из сюжетов древнегреческого мифа: бога Времени Хроноса, включая персонифицированных «сезонов года», 4-х юных сестер Хорай. Исходя из хронологии событий, нам мало что известно об ошибке печатника или редактора при написании слова «howers» в первой строке сонета 5, следуя оригинальному тексту Quarto 1609 года, но вполне возможно, что для всех без исключения редакторов последующих переиздания сборника сонетов это неверно набранное при вёрстке слово вызывало недоумение и раздражение. Этот вопрос, стоит задать скорее историкам или знаковым экспертам поэзии «елизаветинской» эпохи, к примеру, к таким, как — Питер Акройд.

Например, Хайден Эдвард Роллинг американский ученый и профессор английского языка, автор статей и книг, посвящённых поэзии поэтов-романтиков «елизаветинской» эпохи в своей книге «Новые разнообразные версии изданий сонетов Шекспира» («A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets») датируемой 1944 года, пояснил замену редакторами последующих переизданий сборника, сонетов затрагивая одного их них, так: «Не все редакторы вносили изменения, но Керриган (Kerrigan) делал это без объяснения причин. Когда такое слово, как «sinne», заменяется на «sin», или «atchive» на «achievement», или «howers» на «hours», значение не меняется, просто меняется написание. Но когда слова изменяются по смыслу, особенно когда оригинал полон смысла, изменение в лучшем случае самонадеянность, в худшем потеря аутентичности». (Hyden Edward Rolling. «A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets» Philadelphia 1944).

Комментарии: