Река! Твой путь – к далекой стороне,Туда, где за старинными стенамиЛюбимая живет – и обо мнеЕй тихо шепчет память временами.О, если бы широкий твой потокСтал зеркалом души моей, в которомНесметный сонм печалей и тревогЛюбимая читала грустным взором!Но нет, к чему напрасные мечты?Река, своим течением бурливымНе мой ли нрав отображаешь ты?Ты родственна моим страстям, порывам.Я знаю: время чуть смирило их,Но не навек – и за коротким спадомПоследует разлив страстей моихИ твой разлив – их не сдержать преградам.Тогда опять, на отмели пустойНагромоздив обломки, по равнинеТы к морю устремишься, я же – к той,Кого любить не смею я отныне.В вечерний час, прохладой ветеркаДыша, она гуляет по приречью;Ты плещешься у ног ее, река,Чаруя слух своей негромкой речью.Глаза ее любуются тобой!Как я любуюсь, горестно безмолвный…Невольно я роняю вздох скупой –И тут же вдаль его уносят волны.Стремительный их бег неудержим,И нескончаема их вереница.Моей любимой взгляд скользнет по ним,Но вспять им никогда не возвратиться.Не возвратиться им, твоим волнам.Вернется ль та, кого зову я с грустью?Близ этих вод – блуждать обоим нам:Здесь, у истоков, – мне; ей – возле устья.Наш разобщитель – не простор земной,Не твой поток, глубокий, многоводный;Сам Рок ее разъединил со мной.Мы, словно наши родины, несходны.Дочь пламенного юга полюбилСын севера, рожденный за горами.В его крови – горячий южный пыл,Не выстуженный зимними ветрами.Горячий южный пыл – в моей крови.И вот, не исцелясь от прежней боли,Я снова раб, послушный раб любви,И снова стражду – у тебя в неволе.Нет места мне на жизненных пирах,Пускай, пока не стар, смежу я веки.Из праха вышел – возвращусь во прах,И сердце обретет покой навеки.
Июль 1819 г.
Перевод А. Ибрагимова
В день моей свадьбы
Новый год… Все желают сегодняПовторений счастливого дня.Пусть повторится день новогодний,Но не свадебный день для меня!
2 января 1820 г.
Перевод С. Маршака
Эпитафия Уильяму Питту
От смерти когтей не избавлен,Под камнем холодным он тлеет;Он ложью в палате прославлен,Он ложе в аббатстве имеет.
2 января 1820 г.
Перевод Н. Холодковского
Эпиграмма на Уильяма Коббета
Твои, Том Пейн, он вырыл кости,Но, бедный дух, имей в виду:К нему ты здесь явился в гости,Он навестит тебя в аду.
2 января 1820 г.
Перевод С. Маршака
Стансы
Кто драться не может за волю свою,Чужую отстаивать может.За греков и римлян в далеком краюОн буйную голову сложит.За общее благо борись до конца –И будет тебе воздаянье.Тому, кто избегнет петли и свинца,Пожалуют рыцаря званье.
5 ноября 1820 г.
Перевод С. Маршака
Пенелопе
Несчастней дня, скажу по чести,В ряду других не отыскать:Шесть лет назад мы стали вместе,И стали порознь – ровно пять!
5 ноября 1820 г.
Перевод С. Ильина
Благотворительный бал
О скорби мужа ей заботы мало;В чужом краю пускай тоскует он.Ведь Небо за нее! Со всех сторонНесутся похвалы царице бала!Ей дела нет, что скорбною душойТак глубоко он все переживает,Что ложь его так страстно возмущает:Ведь бал ее одобрил сам святой!
10 декабря 1820 г.
Перевод С. Ильина
Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы
Есть слух, что медники, одевшись в медь, поднестьЖелают адрес свой. Парад излишний, право:Куда они идут, там больше меди естьВо лбах, чем принесет с собой вся их орава.
6 января 1821 г.
Перевод Н. Холодковского
Из Марциала
Перед тобою – Марциал,Чьи эпиграммы ты читал.Тебе доставил он забаву,Воздай же честь ему и славу,Доколе жив еще поэт.В посмертной славе толку нет!
1821 г.
Перевод С. Маршака
На смерть поэта Джона Китса
Кто убил Джона Китса?– Я, – ответил свирепый журнал,Выходящий однажды в квартал. –Я могу поручиться,Что убили мы Китса!– Кто стрелял в него первый?– Я, – сказали в ответБзрро, Саути и Милмэн, священник-поэт.Я из критиков первыйРастерзал ему нервы!
30 июля 1821 г.
Перевод С. Маршака
Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой
Ты толкуешь о славе героев? Довольно!Все дни нашей славы – дни юности вольной.И стоит ли лавр, пусть роскошный и вечный,Плюща и цветов той поры быстротечной?На морщинистом лбу мы венцы почитаем.Это – мертвый цветок, лишь обрызганный маем.Что гирлянды сединам? Пустая забава.Что мне значат венки, раз под ними лишь слава?О слава! Польщенный твоей похвалою,Я был счастлив не лестью, не фразой пустою,А взором любимой, моей ясноокой,Что, пленившись тобою, раскрылся широко.Там тебя я искал, там тебя и нашел я,Милых взоров лучи в твои перлы возвел я:Где они освещали мой взлет величавый,Там – я ведал – любовь, там – я чувствовал – слава!
6 ноября 1821 г.
Перевод Б.Лейтина
На самоубийство британского министра Кэстелри
I
О Кэстелри, ты истый патриот.Герой Катон погиб за свой народ,А ты отчизну спас не подвигом, не битвой –Ты злейшего ее врага зарезал бритвой.
II
Что? Перерезал глотку он намедни?Жаль, что свою он полоснул последней!
III
Зарезался он бритвой, но заранееОн перерезал глотку всей Британии.
Август 1822 г.
Перевод С. Маршака
Победа
Пою дитя любви, вождя войны кровавой,Кем бриттов отдана Нормандии земля,Кто в роде царственном своем отмечен славойЗавоевателя – не мирного царя.Он, осенен крылом своей победы гордой,Вознес на высоту блистательный венец:Бастард держал, как лев, свою добычу твердо,И бриттов победил в последний раз – храбрец.
8-9 марта 1823 г.
Перевод А. Блока
Экспромт
Под взглядом леди БлессингтонРай новый будет обращен,Как прежний, в мирную обитель.Но если наша Ева в немВздохнет о яблоке тайком, –Как счастлив будет соблазнитель!
Апрель 1823 г.
Перевод С. Ильина
Песнь к сулиотам
Дети Сули! Киньтесь в битву,Долг творите, как молитву!Через рвы, через ворота:Бауа, бауа, сулиоты!Есть красотки, есть добыча –В бой! Творите свой обычай!Знамя вылазки святое,Разметавшей вражьи строи,Ваших гор родимых знамя –Знамя ваших жен над вами.В бой, на приступ, страткоты,Бауа, бауа, сулиоты!Плуг наш – меч: так дайте клятвуЗдесь собрать златую жатву;Там, где брешь в стене пробита,Там врагов богатство скрыто.Есть добыча, слава с нами –Так вперед, на спор с громами!