Сутра Золотистого Света
Шрифт:
Наставник, учитель, брахман Каундинья, услышав эти строфы, ответил юноше личчхави Сарвалокаприядаршане такими стихами:
Хорошо, хорошо, прекрасный юноша, Сын Победителей, великий оратор, храбрый и опытный, достигший великого предречения [о Пробуждении]! Слушай меня, юноша; [я расскажу тебе], в надлежащем порядке, о неохватном мыслью величии Покровителя мира, Защитника, Татхагаты. Сфера Будд непостижима. Татхагаты несравненны. Все Будды всегда спокойны. Все Будды истинно вышли [из сансары]. /11/ Цвет [тел] всех Будд одинаков: это свойственно Буддам. Бхагаван не создан. Татхагата не рожден. Его тело, твердое как алмаз, излучает явленное тело (нирманакаю). Так называемая «крупица мощей великого Риши величиной с горчичное семечко» не существует. Разве могут быть мощи у тела, в котором нет ни костей, ни крови?! [Будда] оставляет мощи, используя искусные средства, ради блага живых существ. Совершенный Будда – это Дхармакая. Татхагата – это Дхармадхату. Какова Дхарма, Учение, таково и тело Бхагавана. Это я слышал и знал уже, когда просил святую [вещь]; я завел разговор лишь для того, чтобы выяснилась истина.Услышав эти глубокие проповеди о продолжительности жизни Татхагаты, тридцать две тысячи богов зародили в себе устремленностьк Высшему, Истинно Совершенному Пробуждению. С радостными мыслями они в один голос произнесли такие строфы:
В нирвану Будда не уходит, Дхарма не подвержена упадку. Он [лишь] показывает [свой] уход в нирвану ради созревания живых существ. Будда Бхагаван неохватен мыслью. Вечное тело Татхагаты проявляется разными формами ради помощи живым существам.Тогда бодхисаттва Ручиракету, услышав от тех Будд Бхагаванов и тех двух святых людей проповеди о продолжительности жизни Бхагавана Шакьямуни, почувствовал удовлетворение, радость, восторг, его охватило блаженство и великий экстаз.
Пока проповедовалось это учение о продолжительности жизни Татхагаты, в бесчисленных существах зародилась устремленностьк Высшему, Истинно Совершенному Пробуждению. /12/
И те Татхагаты исчезли.
Такова вторая глава – о продолжительности жизни Татхагаты – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.
Глава третья.
Сон
Затем бодхисаттва Ручиракету заснул и во сне увидел золотой, освещающий всё барабан, подобный диску солнца. Во всех сторонах [света] под деревьями, [украшенными] драгоценностями, на берилловых тронах сидели бесчисленные Будды Бхагаваны, окруженные, почитаемые многими сотнями тысяч [слушателей], и проповедовали Дхарму. Он увидел и похожего на брахмана человека, который бил в тот барабан, а из его звука рождались строфы Учения.
Как только бодхисаттва Ручиракету проснулся, он вспомнил те строфы. А вспомнив их, в конце той ночи он со многими тысячами сопровождающих вышел из великого города Раджагрихи. Взойдя на Пик Грифов, где пребывал Бхагаван, он поклонился ему в ноги, трижды обошел его вокруг и сел в стороне. Затем бодхисаттва Ручиракету соединил почтительно ладони и, повернувшись к Бхагавану, произнес те строфы Учения, которые во сне услышал в звуке барабана.
Такова третья глава – о сне – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.
Глава четвертая.
Исповедь
Такова четвертая глава – «Исповедь» из «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.
II раздел священной махаянской Сутры «Золотистого света», царицы сутр
Глава пятая.
Источник лотосов
Тогда Бхагаван сказал благородной богине Бодхисаттвасамуччае:
– Благородная богиня, некогда, в [давние] времена [жил] царь, по имени Суварнабхуджендра («Владыка золотых рук»). Он восславил прошлых, будущих и настоящих Будд Бхагаванов этой хвалой всем Татхагатам, [называемой] «Источником лотосов»:
– Победителей, которые раньше были, которые появятся и которые [сейчас] пребывают в десяти сторонах [света], - Победителей этих буду славить, всем этим Победителям вознесу хвалу. [Каждый] Муниндра бесстрастен, весьма спокоен, совершенно чист. Его Тело – золотистого цвета. Голос Будды самый приятный из всех голосов; он звучит прекрасно, [как] глас Брахмы. Его волосы подобны пчеле, павлину, синему (курчавому) меконопсису; иссиня-черные, напоминающие листья ивы и сизоворонку. Его зубы белы, как снег или морская раковина, всегда прекрасны, [блестят] как золото. Глаза большие, темно-синие, очень ясные, подобны распустившемуся полностью [цветку] синего меконопсиса. Язык длинный и изящный, цвета [красного] лотоса, блестящий, как лотос, подобный тычинке лотоса. [Украшающий] лицо завиток волос [между бровями] напоминает лотос и раковину, цветом подобен бериллу, закручен вправо. «Луна» [глаз] Муни изящна, подобна убывающей луне. /23/ Пуп напоминает блестящую пчелу. Нос всегда выступающий, нежный, прекрасного цвета, как у самородного золота. Все Победители постоянно [ощущают] прекрасный вкус – нежный, превосходный, наилучший. В каждой поре [их тела] растет по волоску. Выросшие волоски завиваются вправо; они иссиня-черные, блестящие, переплетенные, синеватые и красивые, как прекрасная шея павлина. Как только рождается [Будда], его тело испускает свет, который заполняет всю вселенную, унимает бесконечные страдания в Трех Мирах, удовлетворяет существ всевозможным счастьем; наделяет счастьем существ ада, животных, голодных духов, богов, людей - всех тех существ; и все существа дурных уделов обретают покой. Его тело светится прекрасным золотистым светом, сверкает, словно чистое золото. Лицо Сугаты чисто, светло, как луна. Его уста [освещает] улыбка, они прекрасны и весьма чисты. Его тело, конечности нежны, как у новорожденного, сила – как у льва – поразительна в высшей степени. Его длинные кисти [рук], весьма длинные руки подобны гибким ветвям шореи могучей (дерева сал), качаемым ветром. Он светится на расстояние сажени, сверкает, блистает, как тысяча солнц. Прекрасное, беспорочное тело Муниндры освещает все бесчисленные Земли. Излучая совершенно яркий свет, Будда затмевает своими знаками и признаками [совершенства] всё множество лун и солнц в мириадах Земель. Будда-солнце – светоч мира; пусть живые существа видят Татхагату-солнце, сотни тысяч Будд-солнц в мириадах Земель. Тело [Будды] обладает сотнями тысяч заслуг, оно украшено всевозможными достоинствами. Руки Победителя напоминают хобот слона-вожака; блеск его рук и ног – прекрасен, чист. [Буддам], что равны [числом количеству] пылинок на Земле: /24/ прошлым Пробужденным, [бесчисленным] как мельчайшие пылинки, тем, которые появятся - [бесчисленным] как мельчайшие пылинки, и тем, которые [сейчас] пребывают - [бесчисленным] как мельчайшие пылинки, - всем этим Победителям подношу цветы, благовония и сотни славословий совершенно чистой речью, телом и умом; поклоняюсь им благими мыслями. Достоинства Победителей – благие, с высшей сущностью, разные и многочисленные; и через тысячу кальп я не сумел бы даже сотней языков пересказать достоинства Будд. Даже малой части достоинств одного Победителя невозможно пересказать тысячей языков; разве я смог бы пересказать сотней языков достоинства всех тех Победителей?! Можно измерить кончиком волоса даже воду Океана, заполнившего весь мир со [сферами] богов вплоть до вершины существования, но не измеришь и единственное достоинство Татхагат. Совершенно чистым телом, речью и умом вознеся хвалу всем Победителям, я накопил заслуги, что дадут прекрасные плоды; пусть [послужат все] они тому, чтоб существа достигли [состояния] Победителя. Так восславив Будд, тот царь произнес такое пожелание: – Пусть, в бесчисленные будущие кальпы где бы ни родился я, во сне увижу барабан такой и такую исповедь услышу. Да обрету я в каждой жизни хвалу такую Победителям, как этот царственный «Источник лотосов». Пусть во сне я слышу [проповеди] о бесчисленных, бесподобных достоинствах Будды, которые трудно обрести и за тысячу кальп, и в дневное время рассказываю [о них другим]. Буду освобождать существ из моря страданий, буду совершенствовать шесть парамит. Потом достигну высшего Пробуждения. И пусть моя Земля будет неколебимой. Пусть как плод подношения барабана и вследствие вознесенной всем Победителям хвалы я увижу наяву Владыку Шакьямуни /25/ и получу от него предречение. Пусть и мои сыновья Канакабхуджендра и Канакапрабха оба получат от него предречение о высшем Пробуждении. Пусть для существ, не имеющих жилища, опоры, защиты и пребывающих в бедности, в будущих временах я стану защитником, покровителем, прибежищем и опорой. Да истощу я источник страданий, пусть буду источником всех добродетелей, [всю] будущую кальпу практикуя [Путь] Пробуждения, как бесчисленные [Будды практиковали его] в прошлом. Пусть исповедь из «Священной сутры золотистого света» иссушит океан [содеянного] мной зла. Да иссякнет океан моей кармы и океан моих омрачений( клеш). Пусть будет заполнен океан моих заслуг, пусть чистый, высший свет прозрений очистит океан моей мудрости и да стану я океаном всех достоинств. Пусть станут совершенны драгоценности достоинств Пробуждения. Пусть силой исповеди из «Священной сутры золотистого света» засверкают мои заслуги и блеснет чистый свет моего Пробуждения. Пусть мое тело засияет чистым, высшим светом мудрости. Пусть блеск моих заслуг восславит меня в Трех Мирах. Да обладаю всегда силой добродетелей. Освободившийся из океана страданий и подобный океану всевозможного счастья, пусть [всю] будущую кальпу иду по [Пути] Пробуждения. Как Земли всех бесчисленных Победителей, прошедших в прошлом [этот Путь] в Трех Мирах, славятся бесчисленными достоинствами, пусть и моя Земля в будущем станет такой же [прославленной] неисчислимыми достоинствами.Такова пятая глава – хвала всем прошлым, будущим и настоящим Татхагатам «Источник лотосов» – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр./26/
Глава шестая.
Пустота
Затем Бхагаван произнес такие строфы:
– О пустоте явлений (дхарм)говорилось весьма подробно в других сутрах, [число которых] неохватно мыслью. Поэтому в этой прекрасной, священной сутре пустые явленияобъясняются лишь вкратце. Существа с малыми умственными способностями, окутанные неведением, неспособны постичь все явления, посему в этой прекрасной, священной сутре лишь вкратце говорится о пустых явлениях. Иными средствами, способами и по другому поводу излагается эта прекрасная, священная сутра - владычица [сутр]: так, чтобы была понятна всем существам, и ради зарождения в них силы сострадания. Это тело подобно пустому дому. Чувства подобны разбойникам и ворам; хотя все они живут в одном доме, но не знают друг друга. Зрение гоняется за формами, слух преследует звуки, обоняние хватает запахи, чувство вкуса постоянно гоняется за вкусами, осязание гоняется за осязаемым, ум преследует явления( дхармы). Каждое из этих шести чувств воспринимает свои объекты. Ум колеблется, как иллюзия, и шесть чувств преследуют [свои] объекты - будто некий человек мечется в пустом доме, живя вместе с разбойниками и ворами; ум, в зависимости от шести объектов, познает сферы деятельности чувств. Так ум, в зависимости от шести объектов, познает сферы деятельности чувств: формы, звуки и запахи, вкусы, осязаемое, а также сферу явлений. Ум, вступая в каждое из шести чувств, колеблется, как [порхающая] птица; и на какое чувство он опирается, тому чувству доставляет свойственное ему знание. Тело – недвижимое, бездеятельное, лишенное сущности, произошедшее от [определенных] условий, нереальное, возникающее полностью от представления, /27/ подобно пустому дому и механизму кармы. Земля, огонь, водаи ветер, пребывая в тех или иных его местах, постоянно враждуют между собой, словно ядовитые змеи в одной клетке. Две из этих четырех змей-элементов «ползут» вверх, а две – вниз; и по две они [«расползаются»] во все стороны – [так] все эти змеи-элементы разрушаются. [Тропа] разрушения змеи земли и змеи водыведет вниз, а змеи огняи змеи ветра– вверх, в небо. Ум и сознание идут в полной зависимости от совершенных ранее деяний; зависимо от [накопленной] кармы, они вступают в существование среди богов, людей или в [одном из] трех дурных уделов. Когда истощаются слизь, ветери желчь, [мертвое] тело раздувается от мочи и вонючих нечистот, становится отвратительной кучей червей, и его, словно полено, бросают на кладбище. Богиня, посмотри на все эти явления. Существо, а также индивид и все явленияпусты; их возникновение обусловлено неведением. Великие элементы [1] не являются «великими возникающими». Возникнув из не-возникшего, они не возникают. Поскольку возникая, они не возникают, то я их [лишь] называю «великими элементами» («великими возникающими»). [Никакое явлениесамо по себе] не существует, никогда не существует; [ явления] возникают от условия неведения. Неведение [также] не существует [само по себе], поэтому я [его лишь] называю «неведением». [Так же] – движущие силы, сознание, психо-физический конгломерат, шесть органов чувств, контакт, ощущение, жажда, привязанность, становление, рождение, старение-и-смерть, страдания и беды… Страдания сансары неохватны мыслью. Вращающиеся в колесе сансары, возникнув из не-возникшего, не возникают; их устанавливает [лишь] ошибающийся ум. Оставь представление о «я», переруби мечом мудрости сети омрачений( клеш), /28/ смотри на сферу совокупностейкак на пустую, прикоснись к великим достоинствам Пробуждения. Я открыл ворота города нектара, показал всем сосуд нектара, я вошел в тот град нектара, насладился соком нектара. Я бил в великий барабан Дхармы, дул в прекрасную раковину Дхармы, я лил дождь Дхармы, победил величайших врагов – омрачения. Я поднял высший победный стяг Дхармы, спас существ из океана обусловленного существования, я заградил дороги в три несчастных удела. Для существ, мучимых огнем омрачений, не имеющих опоры и защитника, я потушил мучительное пламя омрачений и насытил их прохладным соком нектара. Посему множество прошлых кальп я почитал неохватное мыслью [число] Предводителей, стремясь к Духовному Телу ( дхармакае), с постоянной дисциплиной практикуя ради Пробуждения. [Тогда я] отдавал [другим свои] руки, глаза и ноги, голову, любимых сыновей и дочерей, богатства, драгоценные камни, жемчуг, украшения и золото, берилл и разные [другие] драгоценности. [Если бы кто-то] вырубил во всем Трикосмии все леса, деревья, скосил все травы и травинки - всё, что только растет в земле, и, стерев всё это в порошок [мелкий], как мельчайшие пылинки, сделал кучу порошка, равную небосводу, [и] сумел бы разделить ее на три части, [то одна часть была бы равна числу] пылинок, имеющихся в земле. А [число пылинок] всего Трикосмия неохватно мыслью; но если бы эти пылинки считали люди, великая мудрость которых далеко превосходила бы [разумение] всех существ - если даже один из них обладал бы таким знанием, каким обладают все существа вместе взятые, – возможно, они сумели бы сосчитать все [те пылинки]. Однако не смогли бы [исчислить] знание Победителя. Мудрость великого Муни – /29/ хотя бы ту, что проявляется в одно мгновение, - невозможно исчислить даже в течение многих миллионов кальп.1
Махабхуты: досл. «великие возникающие».
Такова шестая глава – о пустоте – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.
Глава седьмая.
Четыре махараджи
Затем махараджа Вайшравана, махараджа Дхритараштра, махараджа Вирудхака и махараджа Вирупакша встали со своих мест, накинули [в знак почтения] свою накидку на одно плечо, опустили правое колено на землю и, [смотря] в сторону Бхагавана, сложив почтительно ладони, обратились к нему с такими словами:
– Досточтимый Бхагаван, эту «Священную сутру золотистого света», царицу сутр, проповедуют все Татхагаты, зрят все Татхагаты. На нее обращено внимание всех Татхагат. О ней пекутся все бодхисаттвы. Ей поклоняются и чтят ее все боги, славят все владыки богов. Все стражи мира совершают подношения ей и, прославляя, оказывают почести. Она освещает все дома богов, дарует всем существам высшее счастье, «иссушает» все страдания в аду живых существ, в сфере животных и мире Ямы, прекращает все страхи, изгоняет все иноземные войска, сокрушает все обители голода, уничтожает все обители болезней, устраняет все [дурное влияние] планет, создает высшее спокойствие, полностью избавляет от зла и омрачений( клеш), удаляет всевозможный вред, уничтожает сотни тысяч зол. Досточтимый Бхагаван, когда эта «Священная сутра золотистого света», царь сутр, будет подробно, правильно проповедоваться в собрании, /30/ при слышании ее, этим нектаром Дхармы усилится стократ блеск божественных тел наших – четырех махарадж с войсками и слугами. Возрастут энергичность, сила и мощь наших тел. Наши тела обретут величие, красоту и счастье. Досточтимый Бхагаван, мы, четыре махараджи, будем царями во Дхарме, благочестивыми и проповедующими Дхарму. Досточтимый Бхагаван, мы будем царствовать, следуя Дхарме, над богами, нагами, якшами, асурами, гарудами, гадхарвами, киннарами и махорагами. Будем прогонять страшных, безжалостных духов, отнимающих у других здоровый цвет кожи. Досточтимый Бхагаван, мы, четыре махараджи, вместе с 28 великими генералами якшей и многими сотнями тысяч якшей, будем обозревать чистым божественным глазом, превосходящим людские [глаза], охранять и защищать всю Джамбудвипу. Поэтому, досточтимый Бхагаван, мы, четыре махараджи, были названы «стражами мира». досточтимый Бхагаван, мы, четыре махараджи, будем побуждать монахов-проповедников Дхармы, хранящих эту «Священную сутру золотистого света», царицу сутр, [отправиться] в те страны Джамбудвипы, которые покорены иноземной армией, страдают от голода, болезней, сотен, тысячей, сотен тысяч разных бедствий. Досточтимый Бхагаван, те монахи-проповедники Дхармы, побужденные нашими чудесными силами и благословениями, придут в такие страны и будут подробно, правильно излагать эту «Священную сутру золотистого света», царицу сутр. /31/ И тогда те сотни, тысячи разных бедствий исчезнут. Досточтимый Бхагаван, в те царства, в которые придут те монахи-проповедники Дхармы, хранители владыки сутр, будет принесена и эта «Священная сутра золотистого света», царица сутр. И когда, досточтимый Бхагаван, цари людей услышат эту «Священную сутру золотистого света», царицу сутр, они будут охранять, спасать тех монахов – хранителей владычицы сутр– от всех врагов, заботиться о них и защищать. Тогда, досточтимый Бхагаван, мы, четыре махараджи, будем охранять, спасать, заботиться, защищать всех существ, живущих во всех этих царствах, даровать им спокойствие и благополучие. И когда, досточтимый Бхагаван, цари людей будут осчастливливать всевозможными благами монахов, монахинь, благочестивых мирян или мирянок, хранящих владычицу сутр, мы, четыре махараджи, будем доставлять совершенное благополучие всем существам, живущим во всех этих царствах. И когда, досточтимый Бхагаван, цари людей будут чтить, уважать, почитать монахов, монахинь, благочестивых мирян или мирянок, хранящих владычицу сутр, мы, четыре махараджи, сделаем так, чтобы те цари были чтимы, уважаемы, почитаемы гораздо больше, чем все другие цари, и прославляемы во всех странах.