Удержать 13-го
Шрифт:
[
<-23
]
Средняя школа в Ирландии подразделяется на младший цикл и старший, по окончании каждого из которых сдаются государственные экзамены. Старший цикл не является обязательным.
[
<-24
]
3-й английский размер обуви примерно соответствует российскому 35-му, 4-й — 36-му.
[
<-25
]
В оригинале «Johnny, be good» — фраза, совпадающая по звучанию с названием песни одного из родоначальников рок-н-ролла Чака Берри «Johnny B. Goode».
[
<-26
]
«Цыпленок Цыпа» — английская народная сказка. Иногда встречается под другими названиями. Цыпленку падает на голову желудь, а он решает, что на него упало небо.
[
<-27
]
Шаннон использует ирландскую поговорку: «You’ll be better before you’re married twice».
[
<-28
]
В Ирландии летние месяцы — май, июнь и июль.
[
<-29
]
Как девственница (англ.). Следующие две реплики Гибси — отсылки к тексту песни: «Как девственница, которой касаются в самый первый раз».
[
<-30
]
Хочу полизать киску своей девушки (фр.).
[
<-31
]
Хочу быть внутри тебя (фр.).
[
<-32
]
«Восходит солнце» (англ.) — песня группы The Beatles. Предыдущая реплика Джонни, «little darling», — слова из этой песни.
[
<-33
]
Розарий — традиционные католические четки, а также цикл молитв, читаемых по этим четкам.
[
<-34
]
Пражский Младенец Иисус — христианская святыня, хранящаяся в костеле в Праге. Речь идет о старинном ирландском поверье: если фермер вынесет такую фигурку на поле, погода будет хорошая.
[
<-35
]
«Фор» — слово, которое кричат гольфисты, когда видят, что есть риск попасть в кого-то мячом.
[
<-36
]
«Удар молнии» (англ.) — песня группы Live. Песня о рождении и смерти: в больнице умирает «старая мать», и ангел закрывает ей глаза, а затем открывает глаза «новой матери», только что родившей младенца.
[
<-37
]
Переходный год (четвертый год) — в ирландской средней школе однолетняя программа обучения между младшим и старшим циклом. В зависимости от учебного заведения может быть обязательной или факультативной.
[
<-38
]
Беара — полуостров на юго-западном побережье Ирландии.
[
<-39
]
«Киска моей подруги» (англ.) — песня ирландского автора-исполнителя Ричи Каваны. Лирический герой уверяет, что имеет в виду исключительно домашнее животное своей девушки.
[
<-40
]
«Оксиджен» — музыкальный опен-эйр-фестиваль в Ирландии.
[
<-41
]
8-й английский размер одежды примерно соответствует международному S и российскому 42-му.
[
<-42
]
Стоун равен примерно 6,4 кг.
[
<-43
]
«Зов Ирландии» (англ.) — песня, используемая Ирландским регбийным союзом в качестве гимна страны перед матчами сборной.
[
<-44
]
«Поля Атенрая» (англ.) — песня в стиле ирландской народной музыки, написанная в 1979 году. Стала гимном ирландских спортивных болельщиков.
[
<-45
]
Схватка — противоборство нападающих игроков команд после нарушения правил или остановки игры.
[
<-46
]
То есть положил мяч за зачетной линией противника.
[
<-47
]
Получение водительских прав в Ирландии поэтапное: сначала выдаются ученические права, затем полноценные.
[
<-48
]
Песня «Hear You Me» (англ. «Услышьте меня») о потере важных людей и о сожалении по поводу того, что не удалось вовремя поблагодарить их за добрые дела.