Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Удержать 13-го
Шрифт:

[

<-23

]

Средняя школа в Ирландии подразделяется на младший цикл и старший, по окончании каждого из которых сдаются государственные экзамены. Старший цикл не является обязательным.

[

<-24

]

3-й английский размер обуви примерно соответствует российскому 35-му, 4-й — 36-му.

[

<-25

]

В оригинале «Johnny, be good» — фраза, совпадающая по звучанию с названием песни одного из родоначальников рок-н-ролла Чака Берри «Johnny B. Goode».

[

<-26

]

«Цыпленок Цыпа» — английская народная сказка. Иногда встречается под другими названиями. Цыпленку падает на голову желудь, а он решает, что на него упало небо.

[

<-27

]

Шаннон использует ирландскую поговорку: «You’ll be better before you’re married twice».

[

<-28

]

В Ирландии летние месяцы — май, июнь и июль.

[

<-29

]

Как девственница (англ.). Следующие две реплики Гибси — отсылки к тексту песни: «Как девственница, которой касаются в самый первый раз».

[

<-30

]

Хочу полизать киску своей девушки (фр.).

[

<-31

]

Хочу быть внутри тебя (фр.).

[

<-32

]

«Восходит солнце» (англ.) — песня группы The Beatles. Предыдущая реплика Джонни, «little darling», — слова из этой песни.

[

<-33

]

Розарий — традиционные католические четки, а также цикл молитв, читаемых по этим четкам.

[

<-34

]

Пражский Младенец Иисус — христианская святыня, хранящаяся в костеле в Праге. Речь идет о старинном ирландском поверье: если фермер вынесет такую фигурку на поле, погода будет хорошая.

[

<-35

]

«Фор» — слово, которое кричат гольфисты, когда видят, что есть риск попасть в кого-то мячом.

[

<-36

]

«Удар молнии» (англ.) — песня группы Live. Песня о рождении и смерти: в больнице умирает «старая мать», и ангел закрывает ей глаза, а затем открывает глаза «новой матери», только что родившей младенца.

[

<-37

]

Переходный год (четвертый год) — в ирландской средней школе однолетняя программа обучения между младшим и старшим циклом. В зависимости от учебного заведения может быть обязательной или факультативной.

[

<-38

]

Беара — полуостров на юго-западном побережье Ирландии.

[

<-39

]

«Киска моей подруги» (англ.) — песня ирландского автора-исполнителя Ричи Каваны. Лирический герой уверяет, что имеет в виду исключительно домашнее животное своей девушки.

[

<-40

]

«Оксиджен» — музыкальный опен-эйр-фестиваль в Ирландии.

[

<-41

]

8-й английский размер одежды примерно соответствует международному S и российскому 42-му.

[

<-42

]

Стоун равен примерно 6,4 кг.

[

<-43

]

«Зов Ирландии» (англ.) — песня, используемая Ирландским регбийным союзом в качестве гимна страны перед матчами сборной.

[

<-44

]

«Поля Атенрая» (англ.) — песня в стиле ирландской народной музыки, написанная в 1979 году. Стала гимном ирландских спортивных болельщиков.

[

<-45

]

Схватка — противоборство нападающих игроков команд после нарушения правил или остановки игры.

[

<-46

]

То есть положил мяч за зачетной линией противника.

[

<-47

]

Получение водительских прав в Ирландии поэтапное: сначала выдаются ученические права, затем полноценные.

[

<-48

]

Песня «Hear You Me» (англ. «Услышьте меня») о потере важных людей и о сожалении по поводу того, что не удалось вовремя поблагодарить их за добрые дела.

Поделиться с друзьями: