Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Песнь о невесте

(I, I, 6)

Персик прекрасен и нежен весной –Ярко сверкают, сверкают цветы.Девушка, в дом ты вступаешь женой –Дом убираешь и горницу ты.Персик прекрасен и нежен весной –Будут плоды в изобилье на нем.Девушка, в дом ты вступаешь женой,Горницу ты убираешь и дом.Персик прекрасен и нежен весной,Пышен убор его листьев густых.Девушка, в дом ты вступаешь женой –Учишь порядку домашних своих.

Охотник

(I, I, 7)

Заячью сеть он искусно расставить сумел,Колья вбивает – удар за ударом звучит.Этот охотник силен и отважен и смел –Нашему князю он прочная крепость и щит!Заячью сеть он искусно расставить сумелВ месте, где девять путей разбежались вокруг.Этот охотник силен и отважен и смел –Нашему князю он добрый товарищ и друг.Заячью сеть он искусно расставить сумел,Заячья сеть протянулась по чаще лесной.Этот охотник силен и отважен и смел –Сердцем велик он и доблести с князем одной.

Подорожник

(I, I, 8)

Рву да рву подорожник –Все срываю его.Рву да рву подорожник –Собираю его.Рву да рву подорожник –Рву все время его.Рву да рву подорожник –Чищу семя его.Рву да рву подорожник –Вот в подол набрала.Рву да рву подорожник –В подоле понесла.

Река Хань широка

(I, I, 9)

Там, под деревом юга с прямым стволом,Не укрыться в тени никогда.Бродит девушка там над рекою Хань –Недоступна она и горда.Как простор этих ханьских вод широк!Переплыть их никто никогда не мог.Вдоль великого Цзяна на утлом плотуНе уплыть далеко на восток.Я вязанку высокую дров нарубил,Я добавил терновника к ней.В дом супруга сегодня вступаешь ты –Покормлю на дорогу коней.Как простор этих ханьских вод широк!Переплыть их никто никогда не мог.Вдоль великого Цзяна на утлом плотуНе уплыть далеко на восток.Я вязанку высокую дров нарубил,Чернобыльником крыта она.В дом супруга сегодня вступаешь – я дамЛошадям твоим резвым зерна.Как простор этих ханьских вод широк!Переплыть их никто никогда не мог.Вдоль великого Цзяна на утлом плотуНе уплыть далеко на восток.

Вдоль плотины иду

(I, I, 10)

Вдоль плотины иду я над водами Жу [22] .Там срезаем мы ветви и рубим стволы.О супруг мой, давно я не вижу тебя!И, как голод, страданья мои тяжелы.Вдоль плотины иду я над водами Жу.Там я ветви рублю и побеги у пней.О супруг благородный, я вижу тебя!Ты вернулся, не бросил подруги своей.Лещ устал – покраснели уж перья хвоста [23] .Царский дом нас, как зной, истомил неспроста.Но хотя он томит нас как будто огнем,Слишком близок к огню наш родительский дом.

22

Жу – приток р. Хуай, протекающей в провинции Хэнань.

23

Китайский философ и филолог Чжу Си (XII в.) разъяснял эту строку так: «Если рыба утомилась, то хвост ее краснеет. Хвост леща от природы белый, а теперь он стал красным, значит, усталость его весьма велика». Супруг, вернувшийся после года службы царю, крайне утомлен и подобен лещу с покрасневшим хвостом.

Линь-единорог

(I, I, 11)

Линя стопы милосердья полны [24]То благородные князя сыны.О линь-единорог!Как благородно линя чело –Ныне потомство от князя пошло.О линь-единорог!Линь, этот рог у тебя на челе –Княжеский доблестный род на земле.О линь-единорог!

II. Песни царства Шао [25] и стран, лежащих к югу от него

24

Линь – мифическое животное, самка единорога с телом оленя, хвостом быка, копытами лошади и с рогом, имеющим мясистый нарост. Появление его предвещает счастье. «Природа линя добра и благородна, поэтому и стопы его добры и благородны. Он не придавит живой травы, не наступит на живого червя» (Чжу Си).

25

Царство Шао – удел, пожалованный царем Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.

Выезд невесты [26]

(I, II, 1)

Сорока свила для себя гнездо –Голубка поселится в нем.В пути новобрачная, сто колесницВстречают ее с торжеством.Сорока свила для себя гнездо –Голубка его займет.В пути новобрачная, сто колесницЕй вслед выступают в поход.Сорока свила для себя гнездо –Голубка займет его.В пути новобрачная, сто колесницВенчают ее торжество.

26

Выезд невесты – песня о выезде княжны, предназначенной в жены правителю другого княжества.

Кувшинки идет собирать она

(I, II, 2)

Кувшинки идет собирать она,В пруду их срывает у островков.Она приготовит свои цветы,И жертвенник князю будет готов.Кувшинки идет собирать онаВ протоке средь сжатых горами вод.Она приготовит свои цветыИ в княжеский храм сама принесет.Она в накладной прическе стоит,В храме до света – смиренно молчит.Неспешно и тихо идет назад:Вернется она, исполнив обряд.

Цикада в траве зазвенит, запоет

(I, II, 3)

Цикада в траве зазвенит, запоет,И прыгнет кузнечик зеленый – сверкнет!Супруга давно уж не видела я,И сердце тоскует – скорбит от забот.Я знаю: лишь только увижу его,Как боль в моем сердце утихнет – пройдет.На южную гору взошла я – пораТам папоротник молодой собирать.Давно уж супруга не видела я –Устало уж скорбное сердце страдать.Я знаю: лишь только увижу его,Лишь только с дороги я встречу его,Как в сердце мне радость вернется опять.На южную гору взошла я, теперьТам папоротник собираю давно.Супруга давно уж не видела я,Поранено сердце – тоскует оно.Я знаю: лишь только увижу его,Лишь только с дороги я встречу его,Как сердце утешится, мира полно.

Травы водяной набрала

(I, II, 4)

Травы водяной набрала и полыниВ потоке, бегущем по южной долине.Прилежно зеленые руппии рветУ края струящихся медленно вод.Растения собраны, нужно сложить ихВ корзинах прямых и овалом плетенных;В корзины сложила и будет варить ихВ треножниках медных, в котлах плоскодонных.Для жертвы она установит все этоПод окнами храма с востока и с юга.О, кто же блюдет так усердно все это?То юная, чистая сердцем супруга.

Память о добром правителе

(I, II, 5)

Пышноветвистая дикая груша растет;Ты не руби, не ломай ее пышных ветвей –Шао правитель под ней отдыхал на траве.Пышноветвистая дикая груша растет;Листьев не рви, не ломай ее веток рукой –Шао правитель под нею изведал покой.Пышноветвистая дикая груша растет;Ты не ломай ее пышные ветви, не гни –Шао правитель садился под нею в тени.

Песня невесты, отвергающей жениха

(I, II, 6)

Этой ночью роса увлажнила пути,Рано ночью возможно ль идти?Я скажу ему: много росы на пути.Кто же скажет: у птичек рога не растут?Воробьи под пробитою кровлей живут.Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?Ты меня призываешь на суд [27] .Пусть меня призываешь на суд, говорят, –Не закончен наш брачный обряд.Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной,Что прогрызла ограду в саду?Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?Ты меня призываешь к суду [28] .Что же, пусть ты меня призываешь к суду, –За тебя все равно не пойду.

27

Смысл этих строк таков: воробьи живут под пробитою кровлей, но это не значит, что у них есть рога, которыми они могли бы кровлю пробить. Ты вызываешь меня на суд, обвиняя в пренебрежении к брачным обрядам, и, может быть, найдутся люди, которые, узнав об этом, поверят в твою правоту. Однако наш брачный обряд не был закончен, и твое обращение в суд не является доказательством существования брака между нами, как и пробитая кровля – доказательством наличия рогов у воробья.

28

Прогрызенная мышами стена не является доказательством того, что у мыши есть клыки (их и на самом деле нет); точно так же и твой вызов меня в суд, обвинение меня в пренебрежении к брачным обрядам не является доказательством того, что эти обряды были в действительности совершены и имеют силу обязательств.

Поделиться с друзьями: