Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Великий план
Шрифт:

Достаточно скоро в двери из красного дерева осторожно постучали. Саврос вопросительно посмотрел на Бьяджио, но тот знал, что ему нет необходимости отвечать. Дверь медленно открылась, и в комнату заглянул Малтрак. Позади него возвышался его брат, великан Донхедрис. Малтрак осторожно шагнул в гостиную.

— Господин, — нерешительно спросил он, — нам можно войти?

— Конечно, — бесстрастно ответил граф. — Я вас жду.

— Мы оба вас ждем, — добавил Саврос с улыбкой.

Как и предполагалось, при виде Помрачающего Рассудок Малтрак побледнел. Рошанны вошли в гостиную, закрыли за собой дверь и упали перед своим господином на колени.

— Простите за вторжение, господин, — проговорил Малтрак, — но у нас для вас новости. Подарок. Бьяджио ободрился.

— Подарок? Значит, вы привезли ребенка?

— Нет, сэр. Не ребенка, — пролепетал Малтрак. — Ребенок у Симона Даркиса.

— Посмотри на меня, Малтрак.

Малтрак испуганно поднял глаза на Бьяджио:

— Да, господин?

— Симона Даркиса здесь нет, — гневно объявил граф. — «Устрашающий» так и не приплыл. Почему это, друг мой?

— Право, не знаю, господин. — Низенький агент нервно облизнул губы. — Я видел Даркиса, когда он отплывал из Люсел-Лора. Они отплыли на день раньше нас. — Он виновато пожал плечами. — Я действительно не знаю, где он может быть.

— Донхедрис! — жестко спросил Бьяджио. — Это так?

— Это так, господин, — подтвердил Донхедрис. В отличие от брата он не поднимал головы, отвечая своему господину. — «Устрашающий» отплыл на день раньше нас. Я это точно помню. Симон Даркис поднялся на борт. С ним был ребенок Вэнтрана.

Граф Бьяджио закрыл глаза и позволил себе досадливо вздохнуть. Малтрак и его брат не лгали. Они много лет служили ему преданно и умело. Все, о чем они докладывали графу, было правдой — или по крайней мере соответствовало тому, как они понимали правду. Бьяджио сказал себе, что у них нет оснований лгать ему и сейчас. А это означает, что Симон исчез.

— Объясните мне это, — сказал Бьяджио. — Куда мог деться «Устрашающий»?

— Право, милорд, не знаю, — ответил Малтрак. — Даркис предупредил нас, что поблизости были лисские шхуны. Он сказал нам, что видел их. Может, их обнаружили лис-сцы?

— Лиссцы? — взорвался Бьяджио. — В Люсел-Лоре? С чего это?

Малтрак побледнел.

— Не знаю.

— Ты что-то очень мало знаешь, Малтрак, — заявил Бьяджио. Его голос опасно повысился. — Мне нужны ответы, а не жалкий лепет. Думай и отвечай. Ты видел лиссцев?

— Нет, господин. Ни одного.

— А погода? Какая была погода?

— Ничего опасного, — ответил Малтрак. — «Устрашающий» не должен был сойти с курса. Он должен был уже приплыть на Кроут, милорд.

Бьяджио подался вперед.

— Это я и так знаю. Вставайте, оба.

Малтрак и его брат встали с колен. Саврос подошел к креслу Бьяджио. Помрачающий Рассудок внимательно посмотрел на братьев, словно планируя для них нечто неприятное.

— И мой последний вопрос, — спокойно проговорил Бьяджио. — Почему вы вернулись?

— Милорд, у нас для вас новости, — возбужденно объявил Малтрак. Он попытался улыбнуться, но его губы только беспомощно скривились. — И мы кое-что вам привезли. Можно сказать — подарок.

— Бьяджио слушает, — сказал Саврос. — Продолжай. Малтрак подошел чуть ближе.

— Господин, Ричиуса Вэнтрана в Фалиндаре больше нет. Он уехал из Люсел-Лора и отправился в Лисе.

— Что? — Бьяджио вскочил. — Откуда вы это знаете?

— От его жены, — поспешно ответил Малтрак. — Мы ее схватили. Мы поймали ее, когда она искала Даркиса. И привезли ее с собой.

Это сообщение заставило Бьяджио упасть в кресло. Он посмотрел на Савроса, ища поддержки, но Помрачающий Рассудок был поражен не меньше него. Малтрак кивнул: он был доволен произведенным эффектом.

— Это правда, милорд. Мы поймали женщину в башне, где встречались с Даркисом. Ей как-то удалось догадаться, что он направился именно туда. Она приехала, чтобы найти его, но он уже уплыл.

— И вы выкрали ее? — спросил Бьяджио. — Она была одна?

— Одна, — подтвердил Донхедрис. — В этом мы уверены, господин.

— Поразительно! — прошептал Бьяджио, обращаясь скорее к самому себе, чем к своим подручным.

Он начал задумчиво поглаживать подбородок, перебирая в уме все возможные варианты. Симон исчез, но теперь он получил женщину. Это было почти так же действенно, как похищение ребенка. Или нет? Но куда важнее, что Вэнтран поехал в Лисе. Это не входило в великий план.

Если лиссцы обратились к Вэнтрану за помощью, то они, вероятно, действительно планируют нападение.

— Расскажите мне об этой женщине, — тихо проговорил Бьяджио. — Она здорова?

— Достаточно здорова, — ответил Малтрак. — Она мало ела, и плавание ее измотало. Но она достаточно здорова, чтобы говорить. Да.

— Она вам что-нибудь сказала? — осведомился Бьяджио. — Почему Вэнтран отправился в Лисе?

Малтрак покачал головой:

— Она отказывается говорить, милорд. И я решил, что лучше не добиваться от нее ответа. Мне показалось, что вам лучше допросить ее самому.

Саврос стиснул руки.

— Вот это умно! — воскликнул он. — Это вы очень правильно решили.

— Значит, вам больше ничего не известно? — спросил Бьяджио.

— Нет, господин. Но эта женщина, конечно, сможет рассказать вам многое. И раз у вас нет ребенка, вы можете воспользоваться ею против Вэнтрана. — Он огорченно уставился в пол. — Мы думали, вы будете довольны.

Бьяджио одарил их сияющей улыбкой.

— Милый Малтрак, я и правда доволен. И тобой тоже, Донхедрис, Вы оба действовали очень хорошо. Но теперь я хочу видеть эту женщину. Она на берегу?

— Да, господин. Она на берегу — и не рада этому.

— Прекрасно! — объявил Бьяджио. — Ведите ее сюда.

— Сейчас, милорд?

— Да, — подтвердил Бьяджио. — Прямо сейчас.

Братья поклонились и ушли, оставив дверь приоткрытой. После их ухода Бьяджио посмотрел на Савроса и прочел в его взгляде уродливую жажду — нечто похожее на похоть, но гораздо менее нормальное. Та же аура окружала палачей в ту минуту, когда они опускали топор или передвигали рычаг. Помрачающий Рассудок радостно переплел пальцы.

— Я слышал, что жена Вэнтрана очень красива, — сказал он. — О, это будет просто прелестно!

Поделиться с друзьями: