Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Времена года. Ночь и ветер
Шрифт:

Ощутила, как Тедди целует ее в шею. Затем одной рукой путешествует ниже, к гладко выбритому лобку. Чувствует под своими пальцами скользкую влажность ее промежности, нежность ее уже возбужденного тела, сладко налившегося от его ласк, и стонет от счастья.

— Идем в постель? — спросил он.

— Да…

***

Однажды Алиса не удержалась от вопроса:

— Так это правда, что про африканских мужчин рассказывают?

— В каком смысле?

— Ну, про размер члена.

— Выходит, что так, — улыбнулся Тедди.

— И у других?..

— Да.

— А ты что, знаешь? — её глаза еще больше округлились.

— Знаю, — спокойно ответил маг.

— Ты что, гей? — шепотом спросила она.

— Мне всё равно, — пожал плечами Тедди, — пол — это всего лишь состояние восприятия, по большому-то счету…

— То есть… Ты что, превращаться умеешь? — Алиса уже совсем была в шоке.

— Ага, — спокойно сказал Тедди, как будто речь шла о чем-то обыденном. — А что, хочешь попробовать с девочкой? — подмигнул он ей.

Алиса смутилась.

— Ну… Может быть… Потом… Как-нибудь…

— Если что — говори, — обнял он её и снова подмигнул, — я не прочь и в таком облике поразвлечься.

— А других превращать умеешь?

— Это сложно и опасно, — вздохнул Тедди. — Там, где я одно время учился, с людьми особо не церемонились, когда подобные вещи изучали. Одним больше, одним меньше — какая разница? Вокруг полно новых «экземпляров» «расходного материала». Кто выжил, тот и молодец. Что-то я пока не готов такие опыты на других проводить.

***

Когда мать Алисы узнала о намерении охотницы выйти замуж за Тедди, то чуть не расплакалась.

— Он же такой… Старше тебя, бедный, — Мария перешла на шепот, — темнокожий… А ты! Такая красивая девочка!

— Мама, мне тридцать лет!

— Ну неужели не могла себе кого-то получше найти?!

— Я люблю его, мама, — ответила Алиса.

Мария только горько вздохнула.

========== Примечания ==========

Erlk"onig — баллада Гете. В русском переводе Жуковского «Лесной царь». В городе, в котором я сейчас живу, есть ночной клуб с таким же названием — Erlk"onig. Дословный перевод с немецкого: «ольховый король».

***

Капитан Грей — герой повести Александра Грина «Алые паруса».

***

Йоуалли-ээкатль — ночь, ветер (невидимый, неосязаемый). Дифразизм, указывающий на своего рода трансцедентность, соотнесенную с высшим божественным началом. Его невозможно увидеть — оно подобно ночи; его невозможно осязать — оно подобно ветру. Следовательно, он выходит за пределы опыта, который в культуре нагуа выразительно назван «видимым и осязаемым».

========== Иллюстрация в стихах ==========

В каменных джунглях

Пушистые серьги

Стелются под ноги

Белым ковром.

Парку неведомо,

Что как и прежде

Спит под рекою

Ольховый король.

07.05.2017

Поделиться с друзьями: