Времена года. Ночь и ветер
Шрифт:
Ощутила, как Тедди целует ее в шею. Затем одной рукой путешествует ниже, к гладко выбритому лобку. Чувствует под своими пальцами скользкую влажность ее промежности, нежность ее уже возбужденного тела, сладко налившегося от его ласк, и стонет от счастья.
— Идем в постель? — спросил он.
— Да…
***
Однажды Алиса не удержалась от вопроса:
— Так это правда, что про африканских мужчин рассказывают?
— В каком смысле?
— Ну, про размер члена.
— Выходит, что так, — улыбнулся Тедди.
— И у других?..
— Да.
— А ты что, знаешь? — её глаза еще больше округлились.
— Знаю, — спокойно ответил маг.
— Ты что, гей? — шепотом спросила она.
— Мне всё равно, — пожал плечами Тедди, — пол — это всего лишь состояние восприятия, по большому-то счету…
— То есть… Ты что, превращаться умеешь? — Алиса уже совсем была в шоке.
— Ага, — спокойно сказал Тедди, как будто речь шла о чем-то обыденном. — А что, хочешь попробовать с девочкой? — подмигнул он ей.
Алиса смутилась.
— Ну… Может быть… Потом… Как-нибудь…
— Если что — говори, — обнял он её и снова подмигнул, — я не прочь и в таком облике поразвлечься.
— А других превращать умеешь?
— Это сложно и опасно, — вздохнул Тедди. — Там, где я одно время учился, с людьми особо не церемонились, когда подобные вещи изучали. Одним больше, одним меньше — какая разница? Вокруг полно новых «экземпляров» «расходного материала». Кто выжил, тот и молодец. Что-то я пока не готов такие опыты на других проводить.
***
Когда мать Алисы узнала о намерении охотницы выйти замуж за Тедди, то чуть не расплакалась.
— Он же такой… Старше тебя, бедный, — Мария перешла на шепот, — темнокожий… А ты! Такая красивая девочка!
— Мама, мне тридцать лет!
— Ну неужели не могла себе кого-то получше найти?!
— Я люблю его, мама, — ответила Алиса.
Мария только горько вздохнула.
========== Примечания ==========
Erlk"onig — баллада Гете. В русском переводе Жуковского «Лесной царь». В городе, в котором я сейчас живу, есть ночной клуб с таким же названием — Erlk"onig. Дословный перевод с немецкого: «ольховый король».
***
Капитан Грей — герой повести Александра Грина «Алые паруса».
***
Йоуалли-ээкатль — ночь, ветер (невидимый, неосязаемый). Дифразизм, указывающий на своего рода трансцедентность, соотнесенную с высшим божественным началом. Его невозможно увидеть — оно подобно ночи; его невозможно осязать — оно подобно ветру. Следовательно, он выходит за пределы опыта, который в культуре нагуа выразительно назван «видимым и осязаемым».
========== Иллюстрация в стихах ==========
В каменных джунглях
Пушистые серьги
Стелются под ноги
Белым ковром.
Парку неведомо,
Что как и прежде
Спит под рекою
Ольховый король.
07.05.2017