Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Японские пятистишия
Шрифт:
Плач о возлюбленной
Если б знал я, где лежит тот путь,По которому ты от меня уйдешь,Я заранееЗаставы бы воздвиг,Чтобы только удержать тебя!
* * *
Когда ночами, полные печали,Слышны у моря крики журавлейИ дымкою туманПлывет в морские дали,Тоскую я о родине моей!
* * *
Ужель, придя к любимому порогу,Тебя не увидав,Покинуть вновь твой дом,Пройдя с мученьем и трудомТакую дальнюю дорогу!
* * *
Цветы душистых слив, что опадаютВо множестве веснойВ моем саду,Как будто в небеса сперва взлетаютИ наземь падают, как белый снег…
* * *
О, только так на свете и бывает,Уж таковы обычаи земли!А я и тыНадеялись и ждали,Как будто впереди у нас века!
* * *
Когда, подняв свой взор к высоким небесам,Я вижу этот месяц молодой,Встает передо мной изогнутая бровьТой, с кем один лишь разМне встретиться пришлось!
* * *
Сегодня на рассвете раннемОсенний ветер холодом дохнул.И близится пора,Когда наш дальний странник —Гусь дикий — с криком улетит.
Из песни вызывания дождя
Показавшаяся намТуча белая, плыви,Затяни небесный сводИ пролейся здесь дождем,Чтоб утешить нам сердца!
* * *
Мне в одиночествеВнимать тебе печально.Кукушка, я тебя прошу,Лети туда, на склоны гор Ниу,II песню спой ему в краю том дальнем!
* * *
О, слышен ли, как раньше, ароматЦветов татибана, [39] что распустились здесь?Наверно, от дождя,Что нынче ночью лил,Когда кукушка пела, он исчез…
* * *
От еле уловимой дрожи крыльевКукушки, распевающей средь лета,Цветы осыпались…Как видно, час расцветаУже прошел для вас, цветы лиловых фудзи!
* * *

39

Татибана — японские померанцы, постоянный образ песен лета.

Всегда перед зарей — прислушаться лишь надоОсеннею порой,Едва забрезжит день,Здесь, сотрясая гор простертые громады,Рыдает горько в одиночестве олень.
* * *
Взглянул я вверх, на белизну снегов,Что на мосту небесном засверкала.Сорочий мост [40] Для встречи звезд готовИ понял я, что ночь уже настала!
* * *

40

Сорочий мост — образ, связанный с популярной легендой, пришедшей в Японию из Китая, о любви двух звезд Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), разлученных Небесной рекой — Млечным Путем. Они могли встречаться друг с другом только раз в году — в седьмой день седьмого месяца. Согласно одному из вариантов предания, влюбленным помогли встретиться сороки, которые сцепились друг с другом и построили мост через Небесную реку.

Говорят, что наступило времяЛасточкам весенним прилететь,Гуси дикие,О родине жалея,С криком исчезают в облаках…
* * *
Как гуси дикие, что вольной чередойНесутся с криком выше облаков,Ты далека была…Чтоб встретиться с тобой,Как долго я блуждал, пока пришел!
* * *
Как будто отголоски дальней бури,Что с цвета слив сорвала лепестки,Так слухи о тебе…И вот люблю я снова,И счастлив я, и больше нет тоски!
* * *
Как только наступает вечер,Я открываю дверь в свой домИ жду любимую,Что в снах мне говорила:«К тебе я на свидание приду!»
Нукада [41]
Прощание с горами Мива
Горы Мива!Неужели скроетесь теперь навеки?О, когда бы в небе этомОблака имели сердце,Разве скрыли б вас от взора?!
* * *

41

Нукада (вторая половина VII в.) — считается лучшей поэтессой своего времени. Сведений о ней сохранилось мало. Известно лишь, что она была предметом раздора двух братьев из императорского рода. Вначале она была фавориткой младшего брата — принца О-ама, затем стала женой его старшего брата — императора Тэндзи и уехала к нему в новую столицу, в Оцу… Однако после смерти императора она вернулась в провинцию Ямато, где и провела остаток жизни. Первая помещенная здесь песня сложена по случаю отъезда в Оцу и обращена к горам провинции Ямато, где родилась поэтесса; вторая песня посвящена императору Тэндзи после его смерти.

Когда б могла заранее я знать,Что ждет тебя бедаСтрашнее всех печалей,Я завязала бы святой запрета знак,Чтоб удержать на месте твой корабль!
Отомо Саканоэ [42]
Когда бы ты стал яшмой дорогой,Я, на руки ее надев, не знала б муки,Но в мире суетномТы только человек,И удержать тебя мои бессильны руки…
* * *

42

Отомо Саканоэ (середина VIII в.) — известная поэтесса, младшая сестра поэта Отомо Табито. Основное содержание ее поэзии — любовная лирика.

Бывают думы, от которых в сердцеКак будто наплывают облака;Так в час, когда туманов вешних дымкаПовсюду стелется,Сильна любви тоска!
* * *
О, если сердце чистое такое,Как в алтарях святые зеркала,Ты милому однажды отдала,Пусть люди после осуждают это,Что будет значить для тебя молва?
* * *
Как плачущий журавльСреди равнин Такэда,Раскинувшихся предо мной вдали,Не зная отдыха, все плачет о подруге,Вот так же я тоскую о тебе!
* * *
О, любящее мое сердце,Что думает: «Прекрасен ты!»Оно — как воды быстрые реки:Пускай плотины не дают бежать потокам,Те все равно сметут помехи на пути!
* * *
Беспечно веселясь,Давайте пить вино!Ведь даже травам и деревьямВесною — суждено цвести,А осенью — опасть на землю!
Каса [43]

43

Каса (вторая половина VIII в.) — талантливая поэтесса, возлюбленная поэта Отомо Якамоти, которому посвящены все ее дошедшие до нас стихотворения.

Как плачущий журавль во мраке черной ночиЛишь слышен крик его издалека,Ужели также буду плакать я,Лишь вести о тебе из стран далеких слышаИ больше никогда не видя здесь тебя?
* * *
И даже мелкий тот песок на побережье,Где будешь много, много дней брести,С моей тоскою может ли сравниться?Ответ мне дай,Страж островов морских! [44]

44

Страж островов морских. — В этом и некоторых других стихотворениях речь идет о пограничных стражах.

Поделиться с друзьями: