Зимняя сказка
Шрифт:
— Да, к сожалению, у меня нет сил сейчас присоединиться к Вашему мероприятию, — примирительным тоном ответила Маргарет.
— Что ж, жаль, жаль, — вздохнул старейшина, и неспешным шагом направился обратно к своему дому и саням, ожидающим графа, сопровождая своих гостей.
— Кстати, как думаете, отец Андрэ сейчас в церкви? — подал голос граф.
— Конечно! Нас, как обычно, разбудил утренний звон колокола. Вы же знаете, что к нему в послушники пошел Алан?
— Сын кузнеца? — удивился граф. — Вот уже не ожидал, что он выберет такой путь.
— Да, махать молотом оказалось ему не по душе, — тяжело вздохнул Огилви. — Кто знает, что выберут наши дети. Вот, я считаю, что Вашему отцу крупно повезло, что Вы не бросили его ремесло, и продолжили им заниматься. Вы ведь могли уехать в Абердин, вести светскую жизнь аристократа. Но Вы не оставили нас! — Старейшина подошел к саням и повернулся к нахмурившемуся Элжерону.
— Мой выбор был таковым, — сдержанно ответил он, подводя Маргарет к саням. Дверь дома отворилась, и оттуда вылетела жена старейшины, Иннес. Она была позитивной полноватой женщиной-хохотушкой с добрым нравом, что всегда импонировал Элжерону. У нее в руках была объемная корзина, над которой поднимался легкий пар. Заметив графа, женщина тут же бросилась к нему.
— Успела, фух! — воскликнула она, протягивая Элжерону корзину, в которой тот увидел с десяток, по-видимому, пирожков, бережно завернутых каждый в отдельный бумажный конверт. — Вот, угощайтесь! — выпалила она.
— Спасибо, но я вынужден отказаться, — пошел на попятную граф.
— Так что же это я, с утра зря старалась, пекла? — возмутилась женщина, ничуть не смущенная тем фактом, что никто не ожидал от нее угощений.
— У меня два повара в замке…
— Что там Ваши поварихи-то! С Восточной деревни! Все знают, что они готовить не умеют! Ну возьмите хоть один, — заискивающе улыбнулась Иннес. — Они с мясом!
— С мясом, говорите… — задумчиво пробормотал граф. Дома его ждала обиженная Франческа. Он не видел ее с прошлого вечера, когда велел оставаться на чердаке. Наверняка ее порадует такое подношение. — Хорошо, возьму пару, — согласился Элжерон, чем несказанно осчастливил Иннес. Он взял два конверта и сунул в карман своего пальто. — Я точно не умру от голода, пока доберусь до замка. Теперь можем уезжать, надеюсь? — поинтересовался он у женщины, и та кокетливо захихикала. Огилви подошел к ней и приобнял за талию, прижимая к своему боку.
— Вечно ты пытаешься закормить нашего графа! У него и без нас хватает провизии, уверен. — Он повернулся к Элжерону. — Ну, счастливого пути! Заезжайте к нам почаще. И подумайте над моим предложении о сегодняшнем вечере.
— Благодарю, — кивнул граф, запрыгивая в сани. Он подал руку Маргарет, и та протянула ему ладонь в черной перчатке.
— Жених и невеста! — выкрикнула откуда-то взявшаяся Бэкки, окруженная стайкой девчонок, из-за чего Маргарет сконфуженно отдернула руку, и ее щеки едва заметно порозовели. Граф вскинул на Бэкки голову, поджав губы, и та показала язык, убежав за дом, к озеру.
— Дети говорят, что думают, и не думают, что говорят, — произнес мужчина, обращаясь к баронессе, все еще желая помочь ей забраться. Маргарет нервно дернула губами, и все же неуверенно протянула ему ладонь. Элжерон подтянул ее к себе и бережно усадил на скамью, примостившись рядом. — До встречи, — он приподнял шляпу, обращаясь к Огилви, и обратился к Томасу. — Отправляйся в церковь.
— Да, сэр, — ответил кучер, пощелкав языком коню. Тот едва слышно заржал и потянул сани по заснеженной дороге.
Глава 8
— Зачем нам в церковь? — взволнованно поинтересовалась Маргарет у графа.
— Хотите пирожок? — он выудил из кармана один из конвертов и протянул своей спутнице.
— Нет, благодарю… — пробормотала она.
— Как хотите, — задорно пожал плечами Элжерон. — Томас, хочешь?
— Конечно! — встрепенулся тот, протягивая руку назад и не глядя забирая конверт. — Миссис Олигви готовит просто божественно! — Он тут же зашуршал вощеной бумагой и принялся за еду.
— Только не произноси этого вслух на кухне в замке, иначе следующий месяц будешь питаться на конюшне тем же, что ест Август, — расхохотался граф.
— Сегодня не воскресенье, — несколько раздраженно прервала его веселье Маргарет.
— Я прекрасно об этом осведомлен.
— Тогда зачем нам в церковь?
— Это мне нужно в церковь, — мило улыбнулся граф, приветственно махнув рукой одному из жителей деревни, что чистил крыльцо своего дома от снега и приподнял шляпу, заметив Элжерона. — А Вы отправитесь со мной, поскольку у Вас нет иного выхода. — Граф вновь махнул еще одному мужчине, и обратился к Томасу. — Ты нарочно выбрал центральную улицу?
— Не я, а Август решил отправиться этом путем.
— Если бы конь был в состоянии сам везти меня, куда мне требуется, у меня не было бы кучера, — фыркнул Элжерон, вызвав у мужчины добродушный смех.
— Хорошо, зачем Вам в церковь? — настойчиво переспросила баронесса.
— Никогда не поздно отправиться замаливать грехи перед господом нашим, — Элжерон пожал плечами. — Хотя на самом деле я бы хотел убедиться, что Вы вправду вхожи в церковь, и нет никакой демонической силы, овладевшей Вами.
— Что ж, пусть будет так. Я не посещала приход две недели с момента отъезда из Лондона, но не думаю, что что-либо изменилось с тех пор…
Сани проехали мимо последнего жилого дома, и вывернули на прямую дорогу, ведущую к статной католической церкви. Высокий шпиль ее башни, скрывающий в своих каменных недрах единственный колокол, тянулся к нему, словно свеча, манящая своим светом господа, привлекающая его внимание к речам тех, кто приходил сюда на каждую воскресную и праздничную службу.
— Красивое здание, — отметила Маргарет, рассматривая церковь, ко входу в которую подъехали сани. — Правда, у нас в Лондоне церкви намного больше.
— Для одной деревни не требуется огромная церковь, — Элжерон спрыгнул с саней, отмечая, что дорожка перед зданием и лестница, ведущая внутрь, уже были тщательно очищены от снега. — Прихожан не так много. Идете?
— Думаете, я убоюсь войти в храм господень? — фыркнула баронесса. Она грациозно самостоятельно спустилась с саней, даже не дождавшись, пока граф обогнет их и предложит свою помощь.