Баклан Свекольный
Шрифт:
Не стесняясь медсестёр и больных, лежачий Бакланов смотрит в потолок, точно в небеса, и рассуждает вслух:
– Бог меня услышал. Значит, он есть, а я сомневался, всю жизнь сомневался. А он есть! – Федя пытается привстать, не обращая внимания на обострившуюся боль. – Понимаете? Бог есть! Я просил у него хотя бы один день, и он дал мне этот день, и теперь я буду просить его…
– Бакланов, – одёргивает его медсестра, – хорош тебе рассуждать! Ляг и заткнись! Тебе нужен покой!
– Но теперь, – игнорирует он уговоры «лечь и заткнуться», – я попрошу его дать мне год, десять лет, двадцать лет! Жизнь продолжается! Ля ви контин ю ?! – прибавляет он то же самое по-французски.
– Да хватит тебе умничать! – злится медсестра. – Бога он вспомнил! А что ты раньше думал, когда напивался вдрызг? Вот и вляпался!
На неё Федя не реагирует, продолжая благодарить Создателя.
И так ему захотелось влиться заново в «людской муравейник» и в «городскую суету», прежде им презираемые!
«Да я ведь и сам такой же муравей, и что мне в жизни остаётся, кроме этой суеты?» – думает он.
Медсёстры и подошедший врач пытаются утихомирить взволнованного пациента. Фёдор отдаёт записку нянечке:
– Отнесите ей! – и тут же: – Нет, погодите…
Спешно дописывает в конце:
«Я люблю-ю тебя-я-я!!!»
Он чувствует усталость. Сестра вкалывает ему лёгкое снотворное. Перед «отключкой» Федя успевает подумать:
«Надо будет к отцу наведаться, а то он совсем сопьётся. А лучше уж переехать к нему».
И ещё:
«Да и к Томке надо поехать, сына повидать хотя бы разок».
– О какой, гляньте! Спит и чё-то там лыбится себе! – сердито замечает медсестра бальзаковского возраста. – Небось, бабы снятся. Вон сколько их сегодня! Прямо табунами ходят. Овцы, мать их…
– Да у него всё пойдёт на лад, – говорит доктор, не обращая внимания на этот ворчливый выхлоп эмоций, – вот проспится, отдохнёт малость, тогда и посмотрим, что с ним дальше делать.
Этих слов Бакланов не слышит. Он безмятежно спит, чтобы проснуться здоровее и сделать то, до чего покуда не доходили то руки, то мозги.
2012–2013 гг.
г. Киев, Крым, с. Крамаренки.
Конец первой книги
Примечания
1
Троещина – жилой массив на северо-востоке столицы. Название – от одноимённого села, примыкающего к городской черте Киева.
2
Почти дословный перевод с «early bird catches the worm» (англ.).
3
Граф Пётр Валуев (1815–1890), министр внутренних дел Российской империи. В 1863 году издал циркуляр, названный Валуевским. Документ ограничивал издание книг на украинском языке.
4
Буквально – to keep low profile (англ.)
5
Кристиан III (1503–1559), король Дании с 1536 года и Норвегии с 1537 года.
6
Голландский футболист восьмидесятых годов прошлого столетия.
7
To call a spade a spade – англ., букв.: называть лопату лопатой.
8
Групповуха – сленг: групповой секс.
9
Пицунда – посёлок в Абхазии на побережье Чёрного моря. От него произошло название шикарного приморского курорта, в прошлом элитного и простым смертным недоступного.
10
Фраза из романа Николая Островского «Как закалялась стать» полностью звучала так: «Самое дорогое у человека – это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за то подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы было отданы самому прекрасному в мире – борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-нибудь трагическая случайность могут прервать её».
11
Из клятвы Гиппократа.
12
Из клятвы Гиппократа.
13
«Кто есть ху» – фраза из выступления Михаила Горбачёва, Президента СССР, на пресс-конференции 22 августа 1991 г. после подавления путча: «Нас уже закалила ситуация, мы знаем, кто есть ху на самом деле». Образована, видимо, случайно, как результат оговорки, путём смешивания русского выражения «кто есть кто» и его английского эквивалента “who is who” (ху из ху).
14
Свідомий – укр.: сознательный.
15
Незалежність – укр.: независимость.
16
Нарада – укр.: совещание.
17
Старослужащие. Так в армии зовутся призывники, отслужившие не меньше половины срока.
18
Ляпачка – укр., диал. – мухобойка
19
Кусок – жаргонное название военнослужащих сверхсрочной службы. Не все из них считают это прозвище оскорбительным.
20
Russisches Schwein – нем.: русская свинья.
21
Was ist das? Was ist los? – нем.: Что такое? Что происходит?
22
ГДР – Германская Демократическая Республика, социалистическое государство, созданное на основе Советской зоны оккупации после Второй Мировой войны. ГДР просуществовала с 1949 по 1990 год до объединения с Федеративной Республикой Германии (ФРГ) в единое немецкое государство.
23
Соцлагерь, социалистический лагерь, социалистические страны – так во времена холодной войны, согласно терминологии КПСС, называлась группа стран (Восточной Европы и других регионов мира), ставших на путь построения социализма на основе идеологии марксизма-ленинизма. В американской и западноевропейской литературе такие страны назывались коммунистическими. (Википедия)
24
Малява – здесь: записка, инструкция, письмо, форма письменного сообщения внутри зоны и между зоной и волей. (Интернет-словарь «Академик»)
25
Песня Вано Мурадели на слова Александра Соболева. Наиболее известна в исполнении Муслима Магомаева.
26
Разумеется, в оригинале – «кончил дело – гуляй смело».
27
Юрий Борисович Левитан (1914–1983), диктор советского телевидения и радио, народный артист СССР, обладатель изумительного по тембру металлического голоса. Популярность приобрёл во время Великой Отечественной войны радиосводками о ходе боевых действий. «От Советского Информбюро…» – так начинались его передачи, после чего бросались все дела, и народ прилипал к радиоприёмникам в ожидании вестей с фронта. Не случайно именно Левитану было доверено зачитывание по радио сообщений о взятии Берлина и о Победе над немецко-фашистскими захватчиками.