Чудесный нож
Шрифт:
Уилл тщательно прикинул расстояние, закрыл окно, сделал четыре шага вперед и снова пустил в ход нож. Если он рассчитал правильно, то должен оказаться прямо перед шкафом, разбить стекло, достать алетиометр и закрыть за собой окно.
Он прорезал окно там, где надо. Стекло двери шкафа было от него всего лишь на расстоянии вытянутой руки. Он приблизил лицо и стал внимательно рассматривать полки сверху донизу.
Алетиометра там не было.
Сначала Уилл подумал, что ошибся шкафом. В комнате их было четыре. Он сосчитал их утром и запомнил их расположение — высокие квадратные витрины из темного дерева, застекленные спереди и по бокам, с покрытыми бархатом полками, сделанными для выставления ценностей из фарфора, слоновой кости или золота. Может, он просто отрыл окно не у того шкафа? Но на верхней полке лежал громоздкий инструмент с латунными кольцами, который он запомнил. А на средней полке, куда сэр Чарльз положил алетиометр, было пустое место. Это был тот самый шкаф, только алетиометра там не было.
Уилл шагнул назад и сделал глубокий вдох.
Придется ему пройти туда и осмотреться, как следует. Можно провести всю ночь, открывая окна там и сям. Уилл закрыл окно перед шкафом, открыл другое, чтобы осмотреть остальную комнату и, получив представление об обстановке, закрыл это окно и открыл новое, побольше, за диваном, до которого он мог быстро добраться, если понадобиться.
К этому времени руки у него сильно тряслись и повязка сползла. Он замотал ее, как мог и затянул концы, затем полностью прошел в дом сэра Чарльза и притаился за диваном с ножом в правой руке, внимательно прислушиваясь.
Ничего не услышав, Уилл медленно встал и осмотрел комнату. Дверь в коридор была наполовину открыта, и проникавшего через нее света было достаточно, чтобы видеть.
Шкафы, книжные полки, картины — все были на тех же местах, что и утром. Он шагнул на мягкий ковер, заглушавший шаги, и по очереди заглянул во все шкафы.
Его там не было. Его не было ни на письменном столе среди аккуратно сложенных книг и бумаг, ни на каминной полке среди приглашений на разные мероприятия, ни в шезлонге, среди подушек, ни на восьмиугольном столике за дверью. Уилл вернулся к письменному столу, намереваясь поискать в его ящиках, хотя особенно и не надеясь на успех, и когда он закончил, он услышал слабый хруст гравия под колесами. Звук был таким тихим, что он сперва подумал, что ему показалась, но замер, напряженно вслушиваясь. Звук прекратился.
Затем он услышал, как отрылась входная дверь.
Уилл тут же оказался за диваном и присел за ним рядом с окном, открытым в сторону серебрившейся под луной травы в Циттагейзе. Тут он услышал легкие шаги по траве со стороны другого мира и, посмотрев туда, увидел Лиру, со всех ног бегущую к нему. Он успел махнуть ей рукой и приложить палец к губам, и она замедлила шаги, поняв, что Уилл знает о возвращении сэра Чарльза.
— Я не взял его, — шепнул Уилл, когда Лира подошла. — Его там не было. Он, наверное, носит его с собой. Я послушаю и посмотрю, не положит ли он его обратно.
Стой здесь.
— Нет! Все гораздо хуже! — приглушенно воскликнула она, почти в полной панике. — Она с ним — миссис Коултер — моя мать! Черт его знает, как она попала сюда, но если она увидит меня, я погибла. Уилл, я пропала, и я знаю теперь кто этот человек! Я вспомнила, где видела его раньше! Уилл, его зовут лорд Бореаль! Я видела его на званом вечере у миссис Коултер, когда я сбежала! И он, наверное, все это время знал, кто я такая…
— Шш. Не стой здесь, если собираешься шуметь.
Лира взяла себя в руки и судорожно сглотнула.
— Извини. Я хочу остаться с тобой, — теперь уже шепотом сказала она. — Я хочу услышать, о чем они говорят.
— Тише….
Уилл услышал голоса в коридоре. Уилл и Лира находились рядом, но каждый в другом мире. Видя распустившуюся повязку Уилла, Лира кивнула на его руку и мимикой показала, что надо снова ее перевязать. Уилл протянул ей руку, сам в это время сидя за диваном, подняв голову и напряженно вслушиваясь.
В комнату проник свет. Уилл слышал, как сэр Чарльз разговаривает со слугой, отпускает его, входит в кабинет и закрывает дверь.
— Разрешите предложить Вам бокал Токая? — произнес сэр Чарльз.
Женский голос, низкий и мягкий, ответил, «Как это мило с твоей стороны, Карло. Я не пробовала Токай уже много лет».
— Усаживайся у камина.
Раздался негромкое бульканье наливаемого вина, звяканье графина о край бокала, слова благодарности, после чего сэр Чарльз сел на диван в нескольких дюймах от Уилла.
— За твое здоровье, Мариса, — сказал сэр Чарльз, отпив вина. А теперь позволь узнать, чего ты хочешь.
— Я хочу знать, откуда у тебя алетиометр.
— Зачем?
— Потому, что он был у Лиры, а я хочу найти ее.
— Не могу представить, зачем это тебе. Она отвратительный ребенок.
— Напомню тебе, что она моя дочь.
— В таком случае, она еще отвратительнее, ибо должно быть не поддалась твоему очаровательному влиянию. До нее никто этого не мог.
— Где она?
— Я скажу тебе, обещаю. Но сначала ты должна рассказать кое-что мне.
— Если смогу, — сказала миссис Коултер изменившимся тоном, в котором Уилл почувствовал как бы предупреждение. Ее голос был опьяняющим, успокаивающим, мягким, мелодичным и молодым. Уиллу страстно захотелось узнать, как она выглядит, так как Лира никогда не описывала ее, а такой голос должен был принадлежать примечательному лицу. — Что же ты хочешь знать?
— Что делает Азраил?
Повисло молчание, словно женщина раздумывала, что сказать. Уилл посмотрел через окно на Лиру и увидел ее освещенное луной лицо с широко открытыми глазами, в которых застыл страх, ее губы, которые она кусала, чтобы не закричать и такое же, как и у него, внимание.
Наконец миссис Коултер произнесла, — Хорошо, я расскажу. Лорд Азраил собирает армию, с целью закончить войну, которая была развязана на небесах тысячелетия назад.
— Какое средневековье. Однако, похоже, что у него в распоряжении есть и современные средства. Что он сделал с магнитным полюсом?
— Он нашел способ пробить барьер между нашим и другими мирами. Это вызвало возмущения в магнитном поле земли, и это, должно быть, отразилось и на этом мире….
Но как же ты узнал о нем, Карло? Полагаю, ты можешь в свою очередь ответить на несколько моих вопросов. Что это за мир? И как ты провел меня сюда?
— Это один из миллионов миров. Между ними есть проходы, но их нелегко найти. Я знаю примерно дюжину, но места, куда они ведут постоянно меняются, и, наверное, это связано с тем, что сделал лорд Азраил. Похоже, теперь мы можем проходить из этого мира в наш напрямую, а возможно и в другие миры. Сегодня я заглянул в одно из окон, и представляешь, как я был удивлен, обнаружив, что оно ведет в наш мир и более того, увидев тебя неподалеку. Это провидение, дорогая! Это означало, что я смогу провести тебя прямиком сюда, без рискованного похода по Циттагейзе.
— Циттагейза? Что это?
— Раньше все проходы открывались в один мир, который был чем-то вроде перекрестка. Это был мир Циттагейзы. Но находиться там в настоящий момент слишком опасно.
— Какая там опасность?
— Опасность для взрослых. Дети могут находиться там свободно.
— Что? Я должна узнать про это, Карло, — потребовала женщина, и Уилл услышал в ее голосе страстное нетерпение. — В этом суть всего, в различии между взрослыми и детьми! В этом загадка Пыли! Вот почему я должна найти ребенка. И у ведьм есть для нее имя — я была близка к тому, чтобы узнать его, так близка, прямо от ведьмы, но она умерла слишком быстро. Я должна найти ребенка. У нее есть ответ, и я должна получить его.