Дао Дэ Цзин
Шрифт:
LXXIV
Народ не страшится смерти.
Что ожидает
смертью его запугивающих?
Дабы народ
постоянно страшился смерти
прибегающих к исключительному [39]
я стремлюсь задержать.
Но покарать их
кто посмееет?
Есть Вечносущий
Распорядитель Кары.
Он — карает.
Если же кто
подменяет его, карая,
то подменяет
Великого Рубщика Сучьев [40] .
39
См. начало LVII.
40
Да цзян чжо (8414, 1283, 3238), букв. — "Великий Плотник-Обрубщик".
Кто подменяет
Великого Рубщика Сучьев
редко рук себе не поранит!
LXXV
Народ голодает,
ибо верхи
налоги, поборы множат.
Отсюда — голод.
Тяжко править людьми,
ибо верхи
правят ими, влияя.
Отсюда — тяжесть правления.
Народ презирает смерть,
ибо верхи
рьяно жизнь свою утучняют [41] .
Отсюда — презренье к смерти.
Лишь тот,
кто не ради жизни деяет,
мудр в почитании жизни.
41
Здесь, как и ранее (cр. L), речь идет о привязанности "верхов" к своему плотско-("плотно") — бытийному, а не Естественно-Не-бытийному, как у низов, Корню.
LXXVI
Человек рождается слаб и мягок.
Умирая, он — тверд и крепок.
Рождаясь,
все сущее, деревья и травы
нежны, тщедушны,
Умирая, они
ломки, иссушены.
Оттого:
сильные, грубые
потатчики смерти,
нежные, слабые
потатчики жизни.
Вот отчего:
могучее войско
не побеждает,
могучее древо
гибнет.
Могучее, крупное
принижается,
нежное, слабое
возвышается.
LXXVII
Дао Небес
подобен со-действию
при натяжении лука:
верхнее — пригнетается,
нижнее — воздымается,
избыточное — убавляется,
неполное — дополняется.
Дао Небес
излишнее — отымает,
неполное — дополняет.
Дао людской — напротив:
нуждающихся — обирает,
излишествующим — пособляет.
Кто, имея избыток, способен
всем пособлять в Поднебесной?
Лишь имеющий Дао.
Оттого-то постигший
свершает — не притязая,
славой достигнутой — не упивается,
о добродетельности [42] — не хлопочет.
LXXVIII
Нет ничего в Поднебесной
мягче, слабее воды,
но в ошлифовке крепкого, грубого
нет ей равных,
а посему
и заменить ее — нечем.
Слабое — одолевает сильных.
Мягкое — одолевает грубых.
Кому в Поднебесной не ведомо?
А воплощать — нет способных.
42
См. примечание к III.
Отсюда — слова постигшего:
"Принимать на себя
всю грязь государства,
вот что значит — служить
Алтарю и Престолу.
Принимать как свои
все невзгоды страны,
означает
царить в Поднебесной".
Реченное прямо
подобно кривому [43] .
LXXIX
Допуская злобу Великую
обретаешь избыток злобы.
Успокаиваешься — творя благо.
Вот отчего постигший
верен во всем Согласию,
но людей — не обязывает
и не обвиняет.
Обладающий Дэ
занят согласием.
Не имеющий Дэ
рознью.
Небесный Дао
не знает пристрастий.
Постоянство
благим содействует.
43
Вариант: "Прямые реченья — что обличенья".
LXXX
Государству малому должно
печься о своих гражданах,
дабы они имели
Бо [44] десятки орудий,
но их — не применяли,
дабы смерть почитали [45] ,
но вдаль сбегать
не стремились,
и даже, имея джонки,
повозки и паланкины,
пусть нужды не имеют
плыть куда или ехать,
даже, имея ратников
в латах и при оружии,
пусть не имеют повода
44
Бо (2664) — в древнем Китае — божество охоты, конеподобный обожествленный предок лошади; т. е., вероятно, речь здесь идет о силках, ловушках, луках и прочих охотничьих снастях, способствующих уничтожению людьми сущего.
45
Чжун сы (727, 11981), буквально — "тяжело умирать"; ср. с LXXV где цин сы (213, 11981) — "презирать смерть", букв. — "легко умирать".
выставить их для боя,
дабы люди вернулись
к записям узелками [46] ,
их-то — пусть применяют.
И пища их будет лакома,
а одеянье — благостно,
и покойны жилища,
а бытие — радостно.
Коль государства издали
друг на друга взирают,
лишь отдаленной внемля
птиц-собак перекличке,
то до седин глубоких
люди их доживают,
равно как не общаясь,
так и не разобщаясь.
46
Древний мнемонический (в отличие от графического) способ "запоминания".
LXXXI
Слова доверия — не красны.
Красные речи — не доверительны.
Благой — не красноречив.
Красноречивый — не благ.
Ведающий — не распространяется
Распространяющийся — не ведает.
Постигший — не запасает [47] .
Уделяя людям — сам обретает.
Содействуя людям — Свое ширит.
Дао Небес
благодеяние, но — без вреда.
Дао постигшего
деяние, но — без соперничества.
47
Ср. с LIX (стр. 74).
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Придерживаясь той точки зрения, что "перевод — сам по себе толкование" и содеянный им — ни в коей мере не исключение, переводчик почел бы за благо воздерживаться от "толкования на толкование", и, ограничившись и так, вероятно, несколько громоздкими, хотя, возможно, все же необходимыми кому-то из пытливых читателей подстрочными примечаниями здесь хотел бы здесь предложить Вашему вниманию просто некоторые мысли, пришедшие ему в голову в процессе работы над переводом, которые, как он полагает, были бы любопытны ему самому, окажись он сам в роли читателя, и предварив это все краткой информацией об авторе "Даодэцзина", Преподобном, как сказали бы в православии, Перводаосе Лао-Цзы.
1. Об авторе "Даодэцзина"
Лао-цзы — человек-книга, ибо сочетание этих двух иероглифов, буквально значащее "Старец-Младенец", "Старец-Учитель", — не имя, а скорее, выражаясь современно, авторский псевдоним, или, что более точно, — имя почетное, но при этом — еще и второе (первое?) название самого текста, с одним из русскоязычных вариантов которого Вы могли ознакомиться чуть выше. Собственное же имя Лао-цзы — Ли Эр, а варианты имен-прозвищ, встречающихся в разных источниках — Лао Дань, Ли Бо-янь (Боян) или просто Лао, но с добавкой уважительного эпитета, например: цзюнь Лао, т. е. почтенный, и т. п.