Древний Шумер. Очерки культуры
Шрифт:
Жезл и псалий на руку ему он повесил — пастырем Страны да пребудет!
Скипетр Нанны незаменимый в руку его вложил —
Чтобы на троне царственности несвергаемой шею к Небу он поднял!
День — молитва, ночь — песнопение, Страна — как пастбище!
Шульги, пастырь изобилия, драгоценное имя, царь празднества,
Могучий, Семя, излитое праведником, славит Энлиля!
Это антифон.
Энлиль — праведник, слово его высоко,
Суждения его во благости своей превосходны!
Лен могучий он вырастил, ячмень могучий он вырастил—
Шульги в Экуре воистину их хранитель!
Лен этот — действительно лен, ячмень этот — воистину ячмень!
Собственность Нанны, рожденного в Экуре, от сердца названного богиней Нинлиль — воистину есть!
Шульги, пастырю Страны, рабу, известному Энлилю,
Человеку его дома — дни воистину пусть продлятся!
Уру, благому городу, основанному Властителем,
Чье сердце — священный сосуд, бездна, недоступная взору,
Блаженное очищение, сверкающий обряд омовения рук,
Дабы жертвы его великие веселили Экур,
Энлиль приказал главу свою поднять!
Пастырю, назначенному к царственности и высокому престолу,
Шульги, жрецу-эну, в подобающую одежду облаченному,
За оловянный сосуд с приношением, ему представленный,
За жертвы в обеденной зале Экура
Энлиль судьбу властителя определил…
Далее пять частично сохранившихся строк.
Округу в мире он утвердил, народ к ногам его лег!
Шульги, пастырь медовый, возлюбленный Ниппуром,
У кирпича Экура, тень которого прохладна,
Праведный пастырь Шульги пусть отдохнет!
Это сагарра.
Шульги! Энлиль правлению твоему добрые дни вывел!
Это антифон.
Небу — его царь, Земле — ее Великая Гора!
Отец Энлиль Небу — его царь, Земле — ее Великая Гора!
Великое он задумал: Шульги для праведного правления сердцем избрал!
Энки и устройство мира
Второй по значимости после Цилиндров Гудеа текст космогонического и этиологического содержания. Запись Старовавилонского периода, хранящая следы архаических мифологем.
Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданиям: Kramer S. N. Sumerische literarische Texte aus Nippur. Berlin, 1961, Bd. I; Kramer S. N., Bernhardt I. Enki und die Weltordnung // WZJ, 1959-60 (клинопись); Falkensiein A. Sumerische religiose Texte // ZA 56 (22), 1964, S. 44-130; Benito С A. Enki and the World Order, Enki and Ninmah (PhD). Ann Arbor microphilms, 1969 (транслитерация).
Впервые фрагменты гимна «Энки и устройство мира» были переведены на русский язык В. К. Афанасьевой в издании: Крамер С. Н. История начинается в Шумере. М., 1991. С. 106–108. Подробные комментарии к тексту будут помещены в издании: Шумерский космогонический миф «Энки и устройство мира» / Пер. и коммент. В. В. Емельянова // Петербургское востоковедение, 10 (2000) (в печати).
Владыка, возвышенный на Небе и на Земле, сам себя почитающий! [39]
39
Или «сам собой избранный».
Отец Энки, диким быком зачатый, туром рожденный!
Нежно взращенный Великой Горой Энлилем, любимый светлым Аном!
[Ца]рь — дерево мес, в Абзу растущее, над всеми странами поднявшееся,
Великий Дра[кон], в Эреду стоящий,—
[Те]нь твоя Небо и Землю покрывает!
Плодоносный лес, над Страной простирающийся!
[Эн]ки — владыка изобилия Ануннаков!
[Нуди]ммуд, киагаль [40] Экура, силач Ана и Ураш!
40
Киагаль (ki-a-gal), — эпитет. Если чтение верно, буквально переводится «место, воду имеющее» (т. е. изобильное, благодатное место).
[Дом] твой высокий, основанный в Абзу, — причальный кол Небес и Земли!
[Эн]ки, чей единственный глаз [41] глубины гор прозревает!
Породивший [буйвола], породивший оленя,
Породивший [дикого барана], породивший дикого онагра!
[. . . . . .], яма внутри лесистой горы!
[. . . . . . . . .], место, куда никто не войдет!
Свой глаз, как тростник халь-халь, ты [внутрь Страны] протягиваешь!
[. . . . .] в храм входящий, чтобы имя усовершенствовать!
41
На печатях существо, символизирующее Энки, — высокий человек с исходящими из плеч потоками воды, — часто изображается одноглазым. Вполне возможно, что и сам бог Энки имел только один глаз.
Чтобы даровать [слово] и решение,
Чтобы [. . . . . .] день привести в порядок!
Ты — царь их [храма. . . . . .]!
В [мире] и изобилии земли укрепляющий!
Далее разбито.
[По твоему слову] груды и кучи насыпаются,
[. . . . .] воистину масло, воистину молоко, загоны и хлевы их приносят!
[Овечий пастух], приятно поющий свою песню илулам [42] !
[Коровий пастух], молочный кувшин взболтавший!
42
Илулам — пастушья песня, поется в процессе подгона скота к пастбищу. Энки назван здесь овечьим пастухом, что имеет глубокий смысл: тем самым хотят показать, что Думузи, которому этот эпитет принадлежит во всех других текстах, еще не получил своей должности. Таким образом, время действия нашего гимна — то незапамятное прошлое, когда и Думузи-то еще не был овечьим пастухом.
В обеденной зале богов совершенно подающий ужин!
Слово твое тело юноши укрепляет!
Как бык с толстыми рогами, во дворе он бодается!
Твое слово венец хили [43] на девушку надевает!
Страна радуется основанным (тобою) городам!
Далее разбито.
[Влады]ки, престолы —
Возвеселить [сердца их]
Великая Гора Энлиль [тебе] поручил.
[Энки] — владыка изобилия, владыка разума,
43
Хили — особого рода тиара или венец, надеваемый на невесту. Его магическая сущность — сексуальная привлекательность и магнетизм, способствующие счастливому браку.
[Владыка], любимый Аном, украшение Эреду!
[Слова] (и) решения на место возвращающий, знающий определения судеб!
[. . . . . .] вернувший начало дня, впустивший месяц в дом его!
Далее разбито.
Людей на места их поселил!
[Подобно овцам], за пастухом научил их следовать!
Дальше разбито.
Людей на месте их постоянно закрепил!
[Отец] Энки! Людей он к семени приводит, семя истинное пусть прорастет!