"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 66 ] “No, I don’t need a lawyer,” I said.
[ 67 ] The guy called Finlay stared at me over his fingers for a long moment.
[ 68 ] “OK,” he said. “But you’re going to have to sign a release. You know, you’ve been advised you may have a lawyer, and we’ll provide one, at no cost to yourself, but you absolutely don’t want one.”
[ 69 ] “OK,” I said.
[ 70 ] He shuffled a form from another drawer and checked his watch to enter date and time. He slid the form across to me. A large printed cross marked the line where I was supposed to sign. He slid me a pen. I signed and slid the form back. He studied it. Placed it in a buff folder.
66
— Нет, адвокат мне не нужен, — сказал я.
67
Сплетя пальцы, негр по фамилии Финлей внимательно посмотрел на меня.
68
— Ну, хорошо, — сказал он. — Но в таком случае вам придется подписать официальный отказ. Понимаете, вам посоветовали воспользоваться услугами адвоката, и мы готовы обеспечить вас адвокатом, причем без каких-либо затрат с вашей стороны, но вы категорически отказываетесь.
69
— Хорошо, подпишу, — согласился я.
70
Финлей достал из ящика стола бланк, сверился с часами и проставил дату и время. Он протянул мне бланк. Строчка, где я должен расписаться, была отмечена большим крестом. Финлей предложил мне ручку. Расписавшись, я протянул бланк назад. Финлей его изучил. Убрал в светло-коричневую папку.
[ 71 ] “I can’t read that signature,” he said. “So for the record we’ll start with your name, your address and your date of birth.”
[ 72 ] There was silence again. I looked at him. This was a stubborn guy. Probably forty-five. You don’t get to be chief of detectives in a Georgia jurisdiction if you’re forty-five and black except if you’re a stubborn guy. No percentage in jerking him around. I drew a breath.
[ 73 ] “My name is Jack Reacher,” I said. “No middle name. No address.”
71
— Я не смог разобрать вашу подпись, — сказал он. — Так что начнем с того, что вы назовете свое имя, местожительство и дату рождения.
72
Снова наступила тишина. Я посмотрел на негра. Упорный тип. Судя по всему, ему лет сорок пять. Для того, чтобы стать начальником следственного отдела управления полиции в штате Джорджия в возрасте сорока пяти лет, да еще чернокожему, необходимо быть очень упорным. Такому морочить голову бесполезно. Я набрал полную грудь воздуха.
73
— Меня зовут Джек Ричер, — сказал я. — Просто Джек Ричер. Без среднего имени. Адреса нет.
[ 74 ] He wrote it down. Not much to write. I told him my date of birth.
[ 75 ] “OK, Mr. Reacher,” Finlay said. “As I said, we have a lot of questions. I’ve glanced through your personal effects. You were carrying no ID at all. No driver’s license, no credit cards, no nothing. You have no address, you say. So I’m asking myself, who is this guy?”
He didn’t wait for any kind of a comment on that from me.
[ 76 ] “Who was the guy with the shaved head?” he asked me.
74
Финлей записал то, что я сказал. Много времени это у него не заняло. Я назвал ему дату своего рождения.
75
— Хорошо, мистер Ричер, — сказал Финлей. — Как я уже говорил, у нас к вам есть много вопросов. Я просмотрел ваши личные вещи. У вас не было при себе никаких документов, удостоверяющих личность. Ни водительского удостоверения, ни кредитных карточек — ничего. Как вы только что сказали, вы нигде не живете. Так что я спрашиваю себя: что это за человек? Он не ждал с моей стороны никаких замечаний.
76
— Кто тот тип с бритой головой? — спросил Финлей.
[ 77 ] I didn’t answer. I was watching the big clock, waiting for the minute hand to move.
[ 78 ] “Tell me what happened,” he said.
[ 79 ] I had no idea what had happened. No idea at all. Something had happened to somebody, but not to me. I sat there. Didn’t answer.
[ 80 ] “What is Pluribus?” Finlay asked.
[ 81 ] I looked at him and shrugged.
77
Я молчал, не отрывая взгляда от больших часов. Следя за тем, как движется минутная стрелка.
78
— Расскажите мне, что произошло, — настаивал он.
79
Я понятия не имел, что произошло. Абсолютно никакого. С кем-то что-то произошло, но не со мной. Я сидел. И молчал.
80
— Что такое «pluribus»? — спросил Финлей.
81
Посмотрев на него, я пожал плечами.
[ 82 ] “The United States motto?” I said. “E Pluribus Unum? Adopted in 1776 by the Second Continental Congress, right?”
[ 83 ] He just grunted at me. I carried on looking straight at him. I figured this was the type of a guy who might answer a question.
[ 84 ] “What is this about?” I asked him.
[ 85 ] Silence again. His turn to look at me. I could see him thinking about whether to answer, and how.
82
— Наверное, Девиз Соединенных Штатов? — предположил я. — Е pluribus unum — в многообразии едины. Принят в 1776 году вторым Континентальным конгрессом, верно?
83
Он лишь проворчал что-то нечленораздельное. Я смотрел прямо на него. Я решил, что этот человек сможет ответить на мои вопросы.
84
— Что все это значит? — спросил я.
85
Снова молчание. Настал черед Финлея смотреть на меня. Я видел, он думает, отвечать ли мне, и как.
[ 86 ] “What is this about?” I asked him again. He sat back and steepled his fingers.
[ 87 ] “You know what this is about,” he said. “Homicide. With some very disturbing features. Victim was found this morning up at the Kliner warehouse. North end of the county road, up at the highway cloverleaf. Witness has reported a man seen walking away from that location. Shortly after eight o’clock this morning. Description given was that of a white man, very tall, wearing a long black overcoat, fair hair, no hat, no baggage.”
86
— Что все это значит? — повторил я.
Откинувшись назад, он опять сплел пальцы.
87
— Вам хорошо известно, что все это значит, — наконец сказал он. — Убийство. С очень неприятными подробностями. Жертва была обнаружена сегодня утром на складах Клинера. У северного конца шоссе, пересекающего наш округ, у самой петли развязки на автостраде. Свидетель сообщил о том, что видел человека, идущего с той стороны. Около восьми часов утра. По его описанию, белый мужчина, очень высокий, в длинном черном пальто, светлые волосы, без шляпы, без сумки.
[ 88 ] Silence again. I am a white man. I am very tall. My hair is fair. I was sitting there wearing a long black overcoat. I didn’t have a hat. Or a bag. I had been walking on the county road for the best part of four hours this morning. From eight until about eleven forty-five.
[ 89 ] “How long is the county road?” I said. “From the highway all the way down to here?”
[ 90 ] Finlay thought about it.
88
Опять молчание. Я белый мужчина. У меня очень большой рост. У меня светлые волосы. Я сидел перед Финлеем, одетый в длинное черное пальто. У меня не было шляпы и сумки. По этому шоссе я шел сегодня утром почти четыре часа. С восьми до без четверти двенадцати.
89
— Сколько по шоссе до этого места? — спросил я. — От автострады до города?
90
Финлей задумался.
[ 91 ] “Maybe fourteen miles, I guess,” he said.
[ 92 ] “Right,” I said. “I walked all the way down from the highway into town. Fourteen miles, maybe. Plenty of people must have seen me. Doesn’t mean I did anything to anybody.”
[ 93 ] He didn’t respond. I was getting curious about this situation.
[ 94 ] “Is that your neighborhood?” I asked him. “All the way over at the highway?”
91
— Думаю, около четырнадцати миль, — сказал он.
92
— Точно, — согласился я. — Я прошел пешком весь путь от автострады до города. Около четырнадцати миль. Наверное, меня многие видели. Но это не значит, что я кому-нибудь сделал плохо.
93
Финлей ничего не ответил. Во мне разгоралось любопытство.
94
— Это ваш участок? — спросил я. — Вся местность до автострады?
[ 95 ] “Yes, it is,” he said. “Jurisdiction issue is clear. No way out for you there, Mr. Reacher. The town limit extends fourteen miles, right up to the highway. The warehousing out there is mine, no doubt about that.”
[ 96 ] He waited. I nodded. He carried on.
[ 97 ] “Kliner built the place, five years ago,” he said. “You heard of him?”
[ 98 ] I shook my head.
95
— Да, наш, — подтвердил он. — Вопрос юрисдикции не стоит. Вам от нас не отделаться, мистер Ричер. Границы города простираются на четырнадцать миль, до самой автострады. Склады на моем участке, в этом нет сомнений.
96
Он остановился. Я кивнул. Он продолжил.
97
— Клинер построил эти склады пять лет назад. Вы о нем слышали?
98
Я покачал головой.
[ 99 ] “How should I have heard of him?” I said. “I’ve never been here before.”
[ 100 ] “He’s a big deal around here,” Finlay said. “His operation out there pays us a lot of taxes, does us a lot of good. A lot of revenue and a lot of benefit for the town without a lot of mess, because it’s so far away, right? So we try to take care of it for him. But now it’s a homicide scene, and you’ve got explaining to do.”
[ 101 ] The guy was doing his job, but he was wasting my time.
99
— Почему я должен был о нем слышать? — спросил я. — Я никогда прежде не бывал в ваших краях.
100
— Клинер у нас большая шишка, — продолжал Финлей. — Со своей деятельности он платит много налогов, что для нас очень хорошо. Город получает большие поступления, причем без лишней грязи и шума, так как склады далеко, правильно? Поэтому мы стараемся присматривать за складами. Но вот они стали местом убийства, и вы должны нам кое-что объяснить.
101
Этот человек занимается своим делом, но он напрасно отнимает у меня время.
[ 102 ] “OK, Finlay,” I said. “I’ll make a statement describing every little thing I did since I entered your lousy town limits until I got hauled in here in the middle of my damn breakfast. If you can make anything out of it, I’ll give you a damn medal. Because all I did was to place one foot in front of the other for nearly four hours in the pouring rain all the way through your precious fourteen damn miles.”
[ 103 ] That was the longest speech I had made for six months. Finlay sat and gazed at me. I watched him struggling with any detective’s basic dilemma. His gut told him I might not be his man. But I was sitting right there in front of him. So what should a detective do? I let him ponder. Tried to time it right with a nudge in the right direction. I was going to say something about the real guy still running around out there while he was wasting time in here with me. That would feed his insecurity. But he jumped first. In the wrong direction.
102
— Хорошо, Финлей, — сказал я. — Я сейчас сделаю заявление, в котором опишу каждый свой шаг с тех пор, как я вошел в пределы вашего убогого городишки, и до того, как меня на середине завтрака вытащили из-за стола, черт побери, и приволокли сюда. Если вы хоть чего-нибудь из этого выудите, я дам вам медаль, черт возьми. Потому что в течение почти четырех часов я только и делал, что ставил одну ногу перед другой под проливным дождем, все четырнадцать ваших драгоценных проклятых миль.
103
Это была самая длинная речь, которую я произнес за последние полгода. Финлей молча таращился на меня. Я видел, что он сейчас решает основную дилемму, встающую перед следователем. Нутром он чувствовал, что я, скорее всего, не тот, кто ему нужен. Но я сижу перед ним. И что остается делать следователю? Я дал ему возможность подумать. Выжидая подходящий момент, чтобы подтолкнуть его в нужном направлении. Я собирался намекнуть о том, что пока он тратит время на меня, настоящий убийца разгуливает на свободе. Это дало бы дополнительную пищу его беспокойству. Но Финлей прыгнул первым. В ошибочном направлении.