Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Этаж смерти" with W cat

Чайлд Ли

Шрифт:

[ 104 ] “No statements,” he said. “I’ll ask the questions and you’ll answer them. You’re Jack-none-Reacher. No address. No ID. What are you, a vagrant?”

[ 105 ] I sighed. Today was Friday. The big clock showed it was already more than half over. This guy Finlay was going to go through all the hoops with this. I was going to spend the weekend in a cell. Probably get out Monday.

[ 106 ] “I’m not a vagrant, Finlay,” I said. “I’m a hobo. Big difference.”

104

— Никаких заявлений, — сказал он. — Я буду задавать вопросы, а вы будете на них отвечать. Вы Джек Просто Ричер. Без адреса. Без документов. Кто вы, бродяга?

105

Я вздохнул. Сегодня была пятница. Большие часы показывали, что она уже наполовину прошла. Этот Финлей будет дотошно ковыряться во всех мелочах. Значит, мне придется проторчать за решеткой все выходные. Скорее всего, выпустят меня в понедельник.

106

— Я не бродяга, Финлей, — сказал я. — Я странник. Это большая разница.

[ 107 ] He shook his head, slowly.

[ 108 ] “Don’t get smart with me, Reacher,” he said. “You’re in deep shit. Bad things happened up there. Our witness saw you leaving the scene. You’re a stranger with no ID and no story. So don’t get smart with me.”

[ 109 ] He was still just doing his job, but he was still wasting my time.

[ 110 ] “I wasn’t leaving a homicide scene,” I said. “I was walking down a damn road. There’s a difference, right? People leaving homicide scenes run and hide. They don’t walk straight down the road. What’s wrong about walking down a road? People walk down roads all the damn time, don’t they?”

107

Он медленно покачал головой.

108

— Ты не умничай, Ричер, — сказал он. — Ты по уши в дерьме. Плохи твои дела. Наш свидетель видел, как ты уходил с места преступления. Ты здесь чужак, у тебя нет документов, ты ничего не можешь сказать в свое оправдание. Так что лучше не умничай.

109

Финлей по-прежнему занимался своим делом и по-прежнему напрасно отнимал у меня время.

110

— Я не уходил с места преступления, — сказал я. — Я четыре часа шел пешком по этой треклятой дороге. Это ведь большая разница, правда? Преступники, покидающие место преступления, пытаются сделать это как можно быстрее и незаметнее. Они не идут по дороге. Что плохого в том, чтобы идти по дороге? Люди постоянно ходят по дорогам, разве не так, черт побери?

[ 111 ] Finlay leaned forward and shook his head.

[ 112 ] “No,” he said. “Nobody has walked the length of that road since the invention of the automobile. So why no address? Where are you from? Answer the questions. Let’s get this done.”

[ 113 ] “OK, Finlay, let’s get it done,” I said. “I don’t have an address because I don’t live anywhere. Maybe one day I’ll live somewhere and then I’ll have an address and I’ll send you a picture postcard and you can put it in your damn address book, since you seem so damn concerned about it.”

111

Подавшись вперед, Финлей покачал головой.

112

— Нет, — сказал он. — По этой дороге никто не ходил пешком с тех пор, как был изобретен автомобиль. И почему у вас нет адреса? Откуда вы родом? Ответьте на эти вопросы. Начнем все с самого начала.

113

— Хорошо, Финлей, начнем с самого начала, — согласился я. — У меня нет адреса, потому что я нигде не живу. Быть может, когда-нибудь я буду где-то жить, тогда у меня появится адрес, и я пришлю тебе открытку, чтобы ты убрал ее в свой альбом, поскольку тебя, похоже, это очень беспокоит.

[ 114 ] Finlay gazed at me and reviewed his options. Elected to go the patient route. Patient, but stubborn. Like he couldn’t be deflected.

[ 115 ] “Where are you from?” he asked. “What was your last address?”

[ 116 ] “What exactly do you mean when you say where am I from?” I asked.

His lips were clamped. I was getting him bad-tempered, too. But he stayed patient. Laced the patience with an icy sarcasm.

114

Финлей смерил меня взглядом, решая, как ему отнестись к моей выходке. Он остановился на спокойствии. Спокойствии, объединенном с упорством.

115

— Откуда вы родом? — спросил он. — Какой ваш последний адрес?

116

— Что именно вы имеете в виду, спрашивая, откуда я родом? — спросил я. Финлей стиснул губы. Я начинал выводить его из себя, но он сохранял выдержку. Прикрутил ее к себе нитями ледяного сарказма.

[ 117 ] “OK,” he said. “You don’t understand my question, so let me try to make it quite clear. What I mean is, where were you born, or where have you lived for that majority period of your life which you instinctively regard as predominant in a social or cultural context?”

[ 118 ] I just looked at him.

[ 119 ] “I’ll give you an example,” he said. “I myself was born in Boston, was educated in Boston and subsequently worked for twenty years in Boston, so I would say, and I think you would agree, that I come from Boston.”

117

— Ну, хорошо, — сказал он. — Вы не поняли мой вопрос, так что позвольте растолковать его подробнее. Я имел в виду, где вы родились или прожили какой-то значительный период своей жизни, который вы интуитивно рассматриваете как доминирующий в социальном или культурном плане?

118

Я лишь молча смотрел на него.

119

— Приведу пример, — продолжал Финлей. — Лично я родился в Бостоне, получил образование в Бостоне и в дальнейшем проработал в Бостоне двадцать лет, поэтому я имею полное основание сказать, и вы, думаю, со мной согласитесь, что я из Бостона.

[ 120 ] I was right. A Harvard guy. A Harvard guy, running out of patience.

[ 121 ] “OK,” I said. “You’ve asked the questions. I’ll answer them. But let me tell you something. I’m not your guy. By Monday you’ll know I’m not your guy. So do yourself a favor. Don’t stop looking.”

[ 122 ] Finlay was fighting a smile. He nodded gravely.

[ 123 ] “I appreciate your advice,” he said. “And your concern for my career.”

120

Я был прав. Выпускник Гарварда. Выпускник Гарварда, начинающий терять терпение.

121

— Хорошо, — сказал я. — Вы задали мне вопросы, и я на них отвечу. Но позвольте сначала вам кое-что сказать. Я не тот, кто вам нужен. К понедельнику вы сами это поймете. Так что сделайте себе одолжение: не прекращайте поиски.

122

С трудом поборов улыбку, Финлей кивнул.

123

— Благодарю вас за совет, — сказал он. — И за заботу о моей карьере.

[ 124 ] “You’re welcome,” I said.

[ 125 ] “Go on,” he said.

[ 126 ] “OK,” I said. “According to your fancy definition, I don’t come from anywhere. I come from a place called Military. I was born on a U.S. Army base in West Berlin. My old man was Marine Corps and my mother was a French civilian he met in Holland. They got married in Korea.”

[ 127 ] Finlay nodded. Made a note.

124

— Всегда пожалуйста.

125

— Продолжайте, — сказал он.

126

— Отлично. Согласно вашим мудреным определениям, я не происхожу ниоткуда. Я из места, именуемого «Армия». Я родился на базе армии США в Западном Берлине. Мой старик служил в морской пехоте, а мать была француженкой. Они познакомились в Голландии и поженились в Корее.

127

Финлей кивнул. Сделал пометку в блокноте.

[ 128 ] “I was a military kid,” I said. “Show me a list of U.S. bases all around the world and that’s a list of where I lived. I did high school in two dozen different countries and I did four years up at West Point.”

[ 129 ] “Go on,” Finlay said.

[ 130 ] “I stayed in the army,” I said. “Military Police. I served and lived in all those bases all over again. Then, Finlay, after thirty-six years of first being an officer’s kid and then being an officer myself, suddenly there’s no need for a great big army anymore because the Soviets have gone belly-up. So hooray, we get the peace dividend. Which for you means your taxes get spent on something else, but for me means I’m a thirty-six-year-old unemployed ex-military policeman getting called a vagrant by smug civilian bastards who wouldn’t last five minutes in the world I survived.”

128

— Я был сыном армии, — продолжал я. — Покажите мне перечень американских военных баз во всем мире — и вот перечень тех мест, где я жил. В школу я ходил в двух десятках разных стран, а затем четыре года учился в военной академии в Вест-Пойнте.

129

— Продолжайте, — сказал Финлей.

130

— Я остался в армии, — сказал я. — Поступил в военную полицию. Я снова жил и нес службу на всех этих базах. А потом, Финлей, после тридцати шести лет, прожитых на белом свете сначала сыном военного, а затем военным, я вдруг узнал, что больше нет необходимости в огромной, могучей армии, потому что Советы легли брюхом кверху. И вот ура! Мы стрижем купоны с окончания Холодной войны. Что для вас означает то, что ваши налоги теперь будут тратиться на что-то другое, но я остаюсь безработным, бывшим военным полицейским, которого называют бродягой самодовольные гражданские ублюдки, не продержавшиеся бы и пяти минут в мире, в котором я жил.

[ 131 ] He thought for a moment. Wasn’t impressed.

[ 132 ] “Continue,” he said.

[ 133 ] I shrugged at him.

[ 134 ] “So right now I’m just enjoying myself,” I said. “Maybe eventually I’ll find something to do, maybe I won’t. Maybe I’ll settle somewhere, maybe I won’t. But right now, I’m not looking to.”

[ 135 ] He nodded. Jotted some more notes.

131

Финлей обдумал мои слова. Похоже, они не произвели на него особого впечатления.

132

— Продолжайте, — сказал он.

133

Я пожал плечами.

134

— Так что сейчас я просто получаю удовольствие от жизни, — сказал я. — Быть может, со временем я найду, чем заняться, быть может, не найду. Быть может, я где-нибудь осяду, быть может, нет. Но прямо сейчас мне этого не хочется.

135

Финлей кивнул. Сделал еще кое-какие пометки.

[ 136 ] “When did you leave the army?” he asked.

[ 137 ] “Six months ago,” I said. “April.”

[ 138 ] “Have you worked at all since then?” he asked.

[ 139 ] “You’re joking,” I said. “When was the last time you looked for work?”

[ 140 ] “April,” he mimicked. “Six months ago. I got this job.”

[ 141 ] “Well, good for you, Finlay,” I said.

136

— Когда вы уволились из армии? — спросил он.

137

— Полгода назад. В апреле.

138

— И вы с тех пор нигде не работали?

139

— Вы шутите, — усмехнулся я. — Когда вы сами в последний раз искали работу?

140

— В апреле, — сказал он, пародируя меня. — Полгода назад. И я нашел это место.

141

— Что ж, вам повезло, Финлей, — сказал я.

[ 142 ] I couldn’t think of anything else to say. Finlay gazed at me for a moment.

[ 143 ] “What have you been living on?” he asked. “What rank did you hold?”

[ 144 ] “Major,” I said. “They give you severance pay when they kick you out. Still got most of it. Trying to make it last, you know?”

[ 145 ] A long silence. Finlay drummed a rhythm with the wrong end of his pen.

142

Я больше не знал, что сказать и поэтому умолк. Финлей какое-то время смотрел на меня.

143

— На что вы жили с тех пор? — спросил он. — Какое у вас было звание?

144

— Майор, — ответил я. — Когда мне дали пинка под зад, я получил выходное пособие. До сих пор сохранил его почти полностью. Пытаюсь растянуть как можно дольше, понимаете?

145

Долгая пауза. Финлей принялся выбивать ритм концом ручки.

Поделиться с друзьями: