Ган Исландец
Шрифт:
Изумленный такимъ оборотомъ дла, Орденеръ тоже бросился за нимъ къ этой природной двери и увидалъ на ближайшей прогалин громаднаго благо медвдя, окруженнаго семью охотниками; среди нихъ, какъ ему показалось, онъ узналъ Кеннибола, наканун удивившаго его своими словами.
Орденеръ обернулся. Разбойника не было уже въ пещер, а снаружи доносились страшные крики:
— Фріендъ! Фріендъ! Я съ тобой! Я здсь!
XXX
Полкъ мункгольмскихъ стрлковъ стройно двигался по ущельямъ, находящимся между Дронтгеймомъ и Сконгеномъ. Онъ то извивался вдоль русла потока, причемъ непрерывная цпь истоковъ ползла по оврагамъ, подобно длинной зм, чешуя которой сверкаетъ на солнц; то спиралью взбирался на гору, походившую тогда на тріумфальную колонну, уставленную бронзовымъ войскомъ.
Солдаты маршировали, опустивъ оружіе въ плащахъ на распашку, съ недовольнымъ, скучающимъ видомъ, такъ какъ эти достойные люди любятъ только сраженіе или отдыхъ. Грубыя шуточки, старыя остроты, забавлявшія ихъ вчера, не веселили ихъ теперь: погода была холодная, небо пасмурно. Хохотъ рдко слышался въ строю и поднимался разв, когда маркитантка неловко сваливалась съ своей клячи, или жестяной котелъ катился со скалы на скалу въ глубину пропасти.
Чтобы развлечься отъ скуки, нагоняемой дорогой, молодой датскій баронъ, поручикъ Рандмеръ подошелъ къ старому капитану Лори.
Капитанъ шелъ въ мрачномъ молчании тяжелой, но твердой поступью; поручикъ ловко помахивалъ хлыстомъ, сорваннымъ въ кустарник, росшемъ по сторонамъ дороги.
— Ну, капитанъ, что это съ вами? Никакъ вамъ взгрустнулось?
— Вроятно, есть о чемъ, — отвтилъ старый офицеръ не поднимая головы.
— Э, полноте хмуриться. Посмотрите на меня: разв я печаленъ? А между тмъ побьюсь объ закладъ, мое горе не легче вашего.
— Врядъ-ли, баронъ Рандмеръ. Я потерялъ все мое имущество, все мое сокровище.
— Капитанъ Лори, наше горе одинаково, пятнадцать дней тому назадъ я проигралъ поручику Альберику мой прекрасный родовой замокъ съ помстьями. Я разорился въ конецъ, а между тмъ, какъ видите, веселъ по прежнему.
Капитанъ отвтилъ грустнымъ тономъ:
— Поручикъ, вы потеряли только вашъ прекрасный замокъ, я же лишился собаки.
При этомъ отвт молодой человкъ оставался въ нершимости, смяться ему или сожалть.
— Послушайте, капитанъ, — началъ онъ: — я лишился замка…
Капитанъ перебилъ его:
— Такъ что-же изъ этого? Завтра вы выиграете другой.
— Да, но и вы найдете другую собаку.
Старикъ покачалъ головой.
— Я найду собаку, но не верну бднаго Драка.
Онъ замолчалъ. Крупныя слезы катились изъ его глазъ по грубымъ, загорлымъ щекамъ.
— Это былъ мой единственный другъ, — продолжалъ онъ: — я не зналъ ни отца, ни матери, да упокоитъ Богъ ихъ души! Поручикъ, бдный Дракъ спасъ мн жизнь в померанскую войну и я назвалъ его въ честь знаменитаго адмирала. Добрая собака, она не измняла мн ни въ счастіи, ни въ гор. Посл сраженія при Огольфан, великій генералъ Шакъ поласкалъ его рукою, говоря: «Славная у тебя собака, сержантъ Лори!» Въ то время я былъ еще сержантомъ.
— А! — перебилъ молодой баронъ, помахивая хлыстикомъ: — Какъ странно, должно быть, быть сержантомъ.
Старый служака не слушалъ его. Повидимому онъ разсуждалъ самъ съ собою и безсвязныя слова срывались съ его языка.
— Бдный Дракъ! Сколько разъ здравъ и невредимъ выбирался ты изъ брешей и траншей и для чего же? Чтобы утонуть какъ кошка въ проклятомъ дронтгеймскомъ залив! Бдная собака! Мой храбрый другъ! Ты достоинъ былъ умереть вмст со мною на пол битвы.
— Полноте хныкать, капитанъ, — вскричалъ поручикъ: — завтра, быть можетъ, намъ придется драться.
— Да, — презрительно отвтилъ старый капитанъ: — съ достойными врагами!
— А что же, съ разбойниками рудокопами! Съ дьявольскими охотниками!
— Съ каменотесами, съ грабителями большихъ дорогъ, съ субъектами, которые не сумютъ выстроить свиной головы или угла Густава Адольфа! Вотъ съ какимъ сбродомъ придется имть дло мн, побывавшему въ померанскомъ и голштинскомъ походахъ, сдлавшему сканійскую и далекарлійскую кампаніи! Сражавшемуся съ знаменитымъ генералом Шакомъ и храбрымъ графомъ Гульденлью!..
— Но вы забываете, — перебилъ Рандмеръ: — что у этихъ бандъ страшный предводитель, дикій и сильный великанъ, подобный Голіафу, извергъ, упивающійся человческою кровью, демонъ, въ которомъ соединились вс силы ада…
— Кто же это такой? — спросилъ капитанъ.
— Знаменитый Ганъ Исландецъ!
— Брр! Побьюсь объ закладъ, что этотъ грозный полководецъ не съуметъ зарядить мушкетъ въ четыре пріема!
Рандмеръ расхохотался.
— Смйтесь, смйтесь, — продолжалъ капитанъ: — дйствительно будетъ очень весело, когда наши добрыя сабли скрестятся съ грубыми заступами и славныя копья съ навозными вилами! Нечего сказать, достойные противники! Мой храбрый Дракъ не сталъ бы даже кусать ихъ за ноги!..
Капитанъ продолжалъ энергически изливать свою досаду, какъ вдругъ рчь его прервана была появленіемъ офицера, подбжавшаго къ нимъ запыхавшись.
— Капитанъ Лори! Милйшій Рандмеръ.
— Что такое? — разомъ спросили оба.
— Друзья мои… я леденю отъ ужаса… Алефельдъ! Поручикъ Алефельдъ! Сынъ великаго канцлера! Знаете, любезный баронъ Рандмеръ, этотъ Фредерикъ… этотъ элегантный щеголь!..
— Да, черезчуръ элегантный, — отвтилъ баронъ: — Однако на послднемъ балу въ Шарлоттенбург я перещеголялъ его костюмомъ… Но что съ нимъ случилось?
— Знаю, о комъ вы говорите, — сказалъ въ то же время капитанъ Лори: — Фредерикъ Алефельдъ, поручикъ третьей роты съ синими лацканами. Онъ порядкомъ неглежировалъ службой.
— На него не станутъ теперь жаловаться, капитанъ Лори.
— Это почему? — спросилъ Рандмеръ.
— Онъ въ Вальстромскомъ гарнизон, - равнодушно замтилъ старый капитанъ.
— Именно. Полковникъ только-что получилъ извстіе… бдный Фредерикъ!
— Но что съ нимъ случилось? Капитанъ Болларъ, вы пугаете меня.
Старый Лори продолжалъ:
— Брр! Нашъ щеголь по обыкновенію не посплъ на перекличку; капитанъ посадилъ подъ арестъ канцлерскаго сынка, — вотъ и все несчастіе, которое такъ подйствовало на капитана Боллара.
Болларъ хлопнулъ его по плечу.
— Капитанъ Лори, поручикъ Алефельдъ съденъ заживо.
Капитаны значительно переглянулись, а Рандмеръ, сначала удивленный, вдругъ расхохотался.
— Э! Капитанъ Болларъ, у васъ всегда найдется какая нибудь скверная шутка. Но предупреждаю васъ, меня вы не проведете.