Хроника взятия Сеуты (ДП)
Шрифт:
ДОКУМЕНТЫ
(по изданию «Хроники взятия Сеуты» 1915 г.) [498]
I
Мы, Король, доводим до сведения вашего, Гонсалу Эштевиж (Goncalo Esteuez), наш контадор (contador) [499] , несущий ответственность за наши записи, находящиеся в замке города Лиссабона, что мы постановляем, ради службы нам и дабы улучшить охранение сих записей, чтобы копии, до сего выдававшиеся посредством государственных актов (per estormentos pubricos), чрез наши алвары [500] , что мы вам для того относительно оных записей направляли, выдавались отныне и впредь посредством грамот (cartas) от нашего имени чрез писарей, которые либо делают, либо будут делать оные записи, и чтобы оные грамоты были подписаны нами и припечатаны нашей печатью Контуш [501] сего города. И посему мы приказываем, дабы сие правило с Божиею помощью блюлось отныне и впредь, и чтобы вы применили его тем образом, каким сказано, разделив оные грамоты между оными писарями по распределению либо по вашему усмотрению так, как то будет лучше для службы нам. И чрез сию алвару приказываем мы Гонсалу Родригижу (Goncalo Rodriguez), нашему главному контадору, либо всякому иному, кто имеет нашу печать оных Контуш, дабы он запечатал оные грамоты, когда они будут нами подписаны как сказано. Иным образом не поступать (Unde al nom facades). Дано в Лиссабоне xxij [22] дней декабря. Так приказал Король. Составлено Родригу Анишем. Эра тысячи iiij c R IX [449] лет. Гонсалу Эштевиж. Лоренсу Висенти.
498
Примеч. перев. Исчерпывающий сборник разнообразных документов XV века, тем или иным образом связанных с именем Гомиша Ианиша ди Зурары, составленный португальским историком Франсишку Мария Эштевишем Перейрой, ответственным за издание «Хроники взятия Сеуты» 1915 г.
499
Примеч. перев. Контадор – здесь: чиновник т. н. Лиссабонских Контуш, см. примеч. 3.
500
Примеч. перев. Алвара (порт. ист. alvara) — королевская грамота за подписью министра, касающаяся государственных или частных дел, обычно временного характера.
501
Примеч. перев. Контуш — в средневековой Португалии группа государственных учреждений, занимавшихся счетами королевской казны. Занимались сбором документации относительно доходов (налоги, права, ренты и пр.) и расходов короны и государства, а также законодательства, связанного с экономическим и финансовым администрированием страны. Впервые наличие Контуш отмечается ок. 1296 г., в царствование Дона Диниша. К последней четверти XIV века, по-видимому, окончательно утверждается их организация, что следует из грамоты короля Дона Фернанду о предоставлении привилегий счетоводам (contadores), писарям (escrivaes) и привратнику (porteiro) Контуш (4 октября 1375 г.). В 1377 г. впервые упоминаются «королевские контуш города Лиссабона» ("contos d'el-rei da cidade de Lisboa") (Канцелярия Дона Жуана I, кн. V, л. 49). Во времена Бургундской династии существовали «Лиссабонские Контуш» ("Contos de Lisboa") и «Королевские Контуш» ("Contos d"el-rei"): в ведении первых находилась выверка счетов всех алмошарифаду страны (см. прим. 20), вторых — счетов королевского дома. С восшествием на престол Ависской династии в лице Дона Жуана I в королевстве создаются различные счетные учреждения под управлением ведоров-да-фазенда — управляющих королевской казной; Лиссабонские Контуш в этот период (к которому относится и Док. I) ведают лишь счетами столицы и ее округа. В 1404 г. была создана должность контадор-мора — главного счетовода. Ок. 1514 г. король Дон Мануэл I преобразовал Контуш Королевского Дома (или просто «Контуш Дома», "Contos da Casa") в Контуш Королевства и Дома ("Contos do Reino e Casa"), ввиду непомерно возросшей нагрузки, связанной с колониальной экспансией Португалии, занявшиеся исключительно администрированием королевского имущества. В связи с этим Лиссабонские Контуш вновь обретают вес как важнейшее учреждение в сфере государственного счетоводства, через которое проходят счета не только столицы, но также торговли, мореплавания, заморских экспедиций. Указом Дона Себаштьяна (1560) Лиссабонские Контуш были окончательно объединены с Контуш Королевства и Дома. Королевским указом от 22 декабря 1761 г. Контуш Королевства и Дома упразднялись, взамен них создавалась Королевская государственная казна (Real Erario).
Ввиду не вполне четкого разграничения между различными Контуш и их последующего объединения, а также хронологического распределения этих терминов в документах, в португальской историографии принят объединенный термин «Лиссабонские Контуш / Контуш Королевства и Дома» ("Contos de Lisboa / Contos do Reino e Casa").
Канцелярия Дона Жуана I, кн. V, л. 82.
II
Дон Афонсу (Afomso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, мы доводим, что, желая оказать благодеяние и милость Гомижу Ианишу, рыцарю нашего дома и нашему хронисту (canonista), почитаем мы за благо и предоставляем ему, дабы он имел и получал от нас с первого дня января, что было ныне, сей настоящей эры iiij c lj [451-го] в обладание каждый год бытности нашей милости шесть тысяч белых реалов [502] в счет того, что ему из них каждый год будет выдаваться из нашей казны, в подтверждение чего мы приказываем выдать ему сию нашу грамоту, подписанную нами и припечатанную нашею подвесной печатью (seelo pendente), дабы ему иметь в сем защиту. Дано в нашем поселке Сантарен xxix дней марта. Составлено Руем Диашем, год нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiij c lj [451].
502
Примеч. перев. Со времен царствования Дона Дуарти. т. е. с 1430-х гг., белый реал (реал бранку, real branco), равный 840 диньейру, был основной денежной единицей Португалии.
Канцелярия Дона Афонсу V, кн. XI, л. 26, v.
III
Дон Аффонсу (Affonso) [504] и проч. До сведения всех, кто сию нашу грамоту узрит, мы доводим, что приказали Жоану Руижу Карвалью, эшкудейру [505] из нашей стражи и получателю (rrecebedor) нашей придворной канцелярии, чрез Эштевана Вашкижа (Esteuam Vaasquez), контадора [506] нашего дома, взять на себя заботу и обязательство относительно всех денег, кои он за нас получил в поселке Брюгге (Bruges) графства Фландрского, куда мы послали его ради некоторых дел, подобающих для службы нам, в год эры нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiij c lj [451].
503
Примеч. перев. Ввиду характерной письменной передачи имени «Жуан» в ту эпоху — Joham — мы предпочли воспользоваться здесь устаревшей русской транскрипцией этого имени («Жоан») как в большей мере отвечающей именно этой передаче.
504
Примеч. перев. Т. е. Дон Афонсу V Африканский (порт. D. Afonso V, o Africano) (1432-1481) — король Португалии с 1438 г., на службе у которого находился Зурара. Ввиду «плавающей» письменной передачи имени Афонсу даже в официальных документах того времени мы предпочли следовать здесь источникам, передавая это имя как с одинарной, так и со сдвоенной «ф», чтобы по возможности сохранить дух и букву оригинала (хотя в настоящих «Документах» это отнюдь не единственная вариация в написании этого имени, в котором также нередко сдвоена «s», а «n» и «m» взаимозаменяемы; однако подобные вариации уже не столь удобны для передачи на русском). То же касается и других сдвоенных согласных в именах и названиях, давно упраздненных в современном португальском языке (напр., Ианиш / Ианниш; заметим, что в «Документах» встречаются обе этих формы, что также делает желательным их различение). При этом мы воздержались от воспроизведения сдвоенных гласных (как, напр., в Vaasquez), что в русской передаче выглядело бы некорректно.
505
Примеч. перев. Эшкудейру (порт. escudeiro, букв. «оруженосец, щитоносец») — высший из наследственных титулов средневековой португальской знати.
506
Примеч. перев. Т. е. контадора (счетовода) Контуш [Королевского] Дома, (Contos da Casa), см. примеч. 4.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И двадцать одна либра пять солду [507] за сто дюжин отскобленных пергаментов (purgamynhos rrespanзados) [508] , врученных им Гомижу Ианишу да Зурале (Gomez Eanes da Zurala), нашему слуге, командору Алкайнша (dAlcгjz) [509] , автору хроники достославных деяний наших королевств, дабы держать их на хранении в нашей библиотеке, находящейся в городе Лиссабоне, каковая поручена его попечению алварой согласно приказу... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
507
Примеч. перев. Монетной единицей средневековой Португалии с конца XII века до 1433 г. был диньейру (dinheiro); 12 диньейру были равны одному солду (soldo), а 20 солду — одной либре (libra).
508
Примеч. перев. Т. е. палимпсестов.
509
Примеч. перев. Алкайнш (порт. Alcains) — португальская фрегезия (район) в составе муниципалитета Каштелу-Бранку с центром в одноименном поселке (одном из крупнейших в стране и крупнейшем, не имеющем статуса муниципального центра во внутреннем районе страны), расположенном в 12 км от города Каштелу-Бранку и приблизительно в 50 км от границы с Испанией. Относится к исторической провинции Бейра-Байша (Центральная Португалия). Как отмечает Ф. М. Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XXVIII в изд. 1915 г.), командорство (коменда) Алкайнш Ордена Христа относилось к епископству Гуарда и в 1580 г. приносимый им ежегодный доход оценивался в 104 тыс. реалов.
Также по наблюдению Эштевиша Перейры (там же), в документе от 14 июля 1452 г. (Док. III), а также в документе от 17 июля того же года (Док. XXX), Зурара назван командором Алкайнша; в документе от 23 августа 1454 г. (Док. VI) он назван уже командором Алкайнша и Гранжа-ду-Улмейру; наконец, в документе от 9 августа 1459 г. (Док. VIII) он назван командором Пиньейру-Гранди и Гранжа-ду-Улмейру. Из всего этого, по-видимому, следует, заключает Эштевиш Перейра, что Зурара отказался от командорства Алкайнша, взамен получив командорство Пиньейру-Гранди.
Дано в нашем городе Эвора xiiij [14] дней месяца июля. Составлено Перу Алварижем (Pкro Aluarez). Год от рождения нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiij c lij [452].
Канцелярия Дона Афонсу V, кн. XII, л. 62, r.
IV
Весьма высокий и весьма превосходный государь и весьма могущественный Сеньор.
Как то лучше известно вашему высочеству (uossa alteza), одно из свойств великодушного есть желание прежде давать, нежели получать. И поелику людям не может быть дано вещи большей в сем мире, нежели почесть, каковая, говорит философ [510] , всем желанна естественным образом как некое великое благо, ибо из всех телесных вещей она есть величайшая, но не лучшая. И посему говорит он, что награда [в виде] почести должна быть дана тому, кто весьма благороден и превосходен, награда же в виде выгоды — тому, кто искусен (mesteiroso). Достоверность чего воистину доказывается тем, что не можем мы воздать большего, нежели почесть, ни Богу, ни наиболее достойным и добродетельным [среди людей] во свидетельство и в награду за их добродетель.
510
Примеч. перев. Т. е. Аристотеля; под безличным прозвищем «Философа», выражающим пиетет перед ним как перед безграничным авторитетом, чья философия (в переработанном виде, с выхолащиванием ее материалистического начала) клалась в основу всей католической теологии, Аристотель выведен в трудах Фомы Аквинского.
И хотя в деяниях ваших можно отыскать вещи, весьма достойные великой почести, из коих вы вполне могли бы приказать составить целый том, Ваша Светлость (Vossa Senhorya), поступая с подлинным великодушием, пожелали прежде ее дать, нежели получить. И тем больше великодушие ваше, чем более даваемое является вещью благородною и превосходною. Вследствие чего, когда ваша милость (vossa mercee) в прошлом году находилась в сем городе, вы сказали мне, сколь желали бы узреть переложенными в запись деяния Сеньора Инфанта дона Энрики, вашего дяди, ибо ведали, что коли и достигли некоторые из католических князей в сем мире совершенства героических добродетелей, то он должен был бы считаться за одного из главных [среди них]. Посему вы повелели мне, дабы я потрудился узнать весьма достоверно манеру, коей всегда держался он в жизни, вместе со всем прочим процессом его деяний, и чтобы, получив обо всем пространные сведения, я занялся бы записыванием сего в наилучшем виде, каком смогу, приведя мне изречение Туллия [511] , каковой говорит, что человеку надлежит не просто делать хорошее дело, но делать его хорошо. Ибо вам думалось, что ошибкою будет, если от столь святой и столь добродетельной жизни не останется образца — не только для государей, что после вашего века будут владеть сими королевствами, но также и для всех прочих [государей] в мире, кои от описания ее смогли бы обрести знание; по каковой причине [наши] земляки возымели бы причину посетить его гробницу, свершив при том божественные жертвы для приумножения его славы. Чужеземцы же имели бы пред очами имя его, воздавая великую хвалу его памяти. И поелику мне, при выполнении повеления вашего, известно, что не столько тем делаю услугу вам, сколько блага себе самому, безо всякого иного ответа принялся я за работу. Однако, Сеньор, после того как я начал, узнал я, что допустил ошибку, вмешавшись в то, о чем добро не ведал, ибо слабым членам и легкая ноша кажется чрезмерною. Однако, Сеньор, приложив усилия с тою волей, что добрых слуг заставляет вещи тяжкие ощущать легкими и годными к завершению, потрудился я над тем, чтобы закончить сие наилучшим образом, каким мог, хотя и признаюсь вам, что не вложил в то столько усердия, сколько мне подобало, по причине иных забот, что в ходе [сего] труда у меня прибавились. Однако, такой, каков он есть, я посылаю его вашей милости, узнав же, что вы его одобряете, почту то великою наградой за сей труд. И поелику, Сеньор, как писал в одном послании святой Иероним [512] , тот, кто пишет, многих берет в судьи, ибо среди множества наличествует разногласие как в разумении, так и в предпочтениях; и есть некоторые, что полагают, будто дурные деяния записываются вследствие зависти или же недоброжелательства, а то, что говорится о добродетели и славе достойных, когда имеет место некая вещь превыше того, что они могут себе вообразить, легкомысленно почитается ими за ложь, как восклицает Саллюстий в начале своего «Каталинара» (Catallynaro) [513] . Ежели те, кто мой труд порицать станет, не будут достаточными в мудрости и авторитете, милости ради не дозволяйте, чтобы труд был таким образом осужден. Ибо хотя бы и зрели они в нем столь высокие добродетели, сомнительные чрез [восприятие] какого-нибудь смертного тела, пусть узнают, что подчас отсутствие привычки заставляет казаться сильным то, что привычные почитают за легкое и годное к завершению. Однако, весьма высокий и весьма превосходный государь, сии вещи к вам не относятся, ибо знаток чужих деяний не имеет обыкновения судить легкомысленно. И в том, что сказано с добрым намерением, сентенция всегда извлечет наилучшую часть. И Бог, что миром правит и владеет, да хранит вас от опасности, а также от бесчестья, и да наполнит жизнь вашу и великое бытие почестью, здравием, богатством и довольствием. Аминь. Писано в Лиссабоне xxiij [23] февраля 1453 года.
511
Примеч. перев. Т. е. Марка Туллия Цицерона.
512
Примеч. перев. Иероним Блаженный (в миру Евсевий Софроний Иероним) (ок. 340-420) — один из крупнейших учителей западной церкви, церковный писатель, богослов, историк. Наиболее известен своим переводом Библии на латынь (т. н. Вульгата, ставшая каноническим латинским текстом Библии) и своими комментариями к Ветхому и Новому Завету. Автор полемических и исторических сочинений, написанных с позиций богословия.
513
Примеч. перев. Гай Саллюстий Крисп (86-35 до н. э.) — римский историк, автор исторических монографий «Заговор Катилины» (Conjuratio Catilinae, 63 до н. э.) и «Югуртинская война» (Bellum Iugurthinum, 111-106 до н. э.), а также «Истории» (Historiae) в 5 книгах, охватывающей период 78-66 гг. до н. э. и сохранившейся лишь во фрагментах.
«Хроника завоевания Гвинеи», рукопись Парижской национальной библиотеки, факсимиле печатного издания той же хроники, сделанное в Париже в 1841 г.
V
Дон Аффонсу (Affomso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что, видя, что Фернан Лопиж (Fernam Lopez), эшкриван-да-пуридади [514] , коим он был у Инфанта Дона Фернанду, моего дяди, чью душу Бог да приимет, хранитель наших архивных записей, что находятся в замке сего города, уже настолько стар и слаб, что не может собственными силами добро исполнять сию службу, приказали мы, ради его удовлетворения, передать ее другому лицу, что смогло бы исполнять ее добро, и оказать ему милость, как то подобает делать в отношении добрых слуг. И, полагаясь на Гомижа Ианиша ди Зурару, рыцаря командора ордена Христа, вследствие многого воспитания, что нами было ему дано, и службы, что мы от него получили и получить ожидаем, желая оказать ему благодеяние и милость, мы даем ему оную должность (carrego), так и тем образом, каким до сего имел оный Фернан Лопиж, и лучше, коли он верным образом сможет ее исправлять. И посему мы приказываем ведорам [515] нашего казначейства, и контадорам [516] , и алмошарифам (almoxarifes) [517] , и кому бы то ни было еще, к кому сие относится каким угодно образом, кому сия наша грамота будет показана, чтобы они дозволили ему иметь и справлять оную должность, со всеми привилегиями (prooes) и правами, что к ней относятся, так и тем образом, каким имел их оный Фернан Лопиж и прочие, бывшие до него, что оную должность держали, не чиня ему в том никаких препятствий; каковой Гомиж Ианниш (Eannes) принес присягу в нашей канцелярии на святых евангелиях в том, что хорошо, и верно, и как подобает будет трудиться и пользоваться оною должностью и хранить нам нашу службу, а народу — его право. Дано в Лиссабоне bj [6] июня. Составлено Жоаном Гонсалвишем (Joham Goncaluez), год от рождения нашего Господа Иисуса Христа тысячи iiij c liiij [454] лет.
514
Примеч. перев. Эшкриван-да-пуридади (escrivao da puridade, букв. «тайный писарь») — здесь: личный (доверенный) секретарь.
515
Примеч. перев. Ведоры (порт. vedor, управляющий) — здесь: управляющие королевской казной, казначеи.
516
Примеч. перев. См. примеч. 2.
517
Примеч. перев. Алмошариф (алмошарифи) (порт. almoxarife) — королевский сборщик налогов в средневековой Португалии. Территория страны была разделена на ряд алмошарифаду (almoxarifados) — административно-фискальных единиц, во главе которых стояли алмошарифы.
Канцелярия Дона Афонсу V, кн. X, л. 30, r.
VI
Дон Аффонсу (Affomso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что Гомиж Ианиш ди Зурара, командор Алкайнша (dAlcajz) и Гранжа д[’]Улмейру (Granja dHulmeiro) [518] , наш слуга, несущий ручательство за нашу библиотеку и архив, имеющийся у нас в Торри-ду-Томбу [519] (torre do tombo), что находится в сем нашем городе Лиссабоне, сообщил нам, что получил и ожидал получить службу от Гуарсии Аниша (Guarcia Anes) и Афонсу Гуарсии (Afomso Guarcia), его сына, погонщиков мулов (almocreues), жителей поселка Каштел-Бранку [520] , и сие [состояло] в том, что они собрали для него его ренту, и получили принадлежащие ему вещи, и привезли их в сей город, чего сам он личным образом сделать не мог; и что, найдя их таким образом столь усердными в исполнении его поручения, он просил нас предоставить им привилегии в виде некоторых свобод. И мы, принимая во внимание его слова и его ходатайство, желая оказать ему благодеяние и милость, почитаем за благо и предоставляем привилегию оным Гуарсии Анишу и Афонсу Гуарсии, чтобы отныне и впредь не были они принуждаемы ни к каким повинностям и зависимостям, нашим и Инфантов, моего брата и дяди, равно как и каких-либо иных людей, для коих они с основанием должны были или могли бы быть понуждаемы, равно как тем же образом не будут они понуждаемы ни к каким повинностям и зависимостям конселью [521] , равно как дома их не будут отбираться под винные погреба (adeguas) и конюшни и не будут предоставляться для постоя (poussentadoria) никаким людям супротив их воли. И посему приказываем мы судьям и судебным приставам (oficiaaes) сего поселка Каштел-Бранку и всяким иным судьям и судейским наших королевств, к кому сие относится и кому сия грамота будет показана, чтобы они не понуждали и не приказывали понуждать их ни к каким из вышереченных вещей; поелику наша милость [состоит] в том, чтобы они были от сего избавлены по причине оного Гомижа Ианиша, что нас за них просил, до тех пор, пока он таким образом считает себя услуженным ими, без того, чтобы ему насчет того было бы выдвинуто какое-либо сомнение или препятствие. Дано в Лиссабоне xxiij [23] дней августа. Составлено Гонсаллу ди Морой (Goncallo de Moura). Год нашего Господа Иисуса Христа тысячи iiijc [400] пятидесяти четырех лет.
518
Примеч. перев. Гранжа-ду-Улмейру (порт. Granja do Ulmeiro) — португальская фрегезия (район) в составе муниципалитета Сори. Расположена в 15 км от поселка Сори. Как сообщает Ф. М. Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XXIX в изд. 1915 г.), командорство (коменда) Гранжа-ду-Улмейру Ордена Христа принадлежало к епископству Коимбрскому и в 1582 г. приносимый им ежегодный доход оценивался в 150 тыс. реалов.
519
Примеч. перев. Торри-ду-Томбу (порт. Torre de Tombo) — центральный архив Португальского государства с эпохи Средних веков до настоящего времени. Одно из старейших действующих в стране учреждений (насчитывает более 600 лет). Название происходит от одноименной башни замка Каштелу-ди-Сан-Жоржи (Castelo de Sao Jorge), где архив располагался с момента своего основания в 1378 г. до 1755 г.
520
Примеч. перев. Каштелу-Бранку (порт. Castelo Branco) — город в Португалии, центр одноименного округа и муниципалитета, центр исторической провинции Бейра-Байша.
521
Примеч. перев. Конселью (порт. concelho, совет) — единица территориально-административного деления в Португалии, включающая одну или несколько фрегезий (районов); муниципалитет.
Канцелярия Дона Афонсу V, кн. X, л. 113, r.
VII
Дон Афонсу (Afomso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что, принимая во внимание многие услуги, что получили мы и ожидаем в дальнейшем получить от Гомижа Ианиша ди Зурары, командора Ордена Христа, нашего хрониста (canonista) и главного хранителя (goarda moor) нашего архива, и желая оказать ему благодеяние и милость, почитаем мы за благо и то нам угодно, чтобы он имел и получал от нас в выдачу (receita) до тех пор, пока живет, двенадцать тысяч белых реалов [522] с первого дня января, что наступает далее, каковые деньги он от нас доныне имел, посему мы приказываем [то] ведорам [523] , писарям и проч. Дано в нашем поселке Синтра bij [7] августа. Составлено Розенду. Год iiij c lix [1459].
522
Примеч. перев. См. примеч. 5.
523
Примеч. перев. См. примеч. 18.
Канцелярия Дона Афонсу V, кн. XXXI, л. 76, v.
VIII