Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанские поэты XX века
Шрифт:

БЕЛЫЕ ПЕЧАЛИ

Перевод М. Самаева

Он
Захотелось луне — той, что плачет ночами, — прикоснуться к земле. Может, знаешь зачем? Чтоб меня опечалить? Может, знаешь, откуда эта прихоть луны? Не с того ли случайно, что жасмина и нарда белизну облачала эта ночь и сливался аромат их с лучами… Или просто затем, чтоб меня опечалить?.. Может, знаешь, зачем белый свой аромат лепестки излучали? Для чего в белый траур ночь тогда облачалась и, целуя меня, ты сквозь слезы смеялась здесь, на этой земле… Чтоб меня опечалить?.. Этот смех, эти слезы — что они означали? И твои поцелуи…
Она
Так… Хотела тебя опечалить…
* * *

«Мне снилось сегодня ночью…»

Перевод А. Гелескула

Мне снилось сегодня ночью, что сбылся вчерашний сон, но ласков и беспощаден был утренний небосклон. Как нежно ложились тени вчера на исходе дня! Казалось, душа родная пришла навестить меня. Пришла из иного мира и долго была в пути, но с ней аромат надежды успел до меня дойти. И шла она, будто знала, что путь одинокий крут и дни мои — словно слезы, которые все бегут.

ЮНОСТЬ

(«Мы с тобой одни остались…»)

Перевод Н. Горской

Мы с тобой одни остались — ты и я — в тиши балкона. Ты моей невестой стала этим утром полусонным. …Вся природа в сладкой лени, краски стерты, блеклы тени, серо-розовое небо, тускловатый свет осенний… Я к тебе приблизил губы, и, не поднимая взгляда, ты подставила мне щеку, расставаясь будто с кладом. …Пожелтевших листьев груды на глухих садовых тропах, но еще разлит повсюду аромат гелиотропов… Я назвал тебя невестой; ты молчание хранила, но из глаз меланхоличных две слезинки уронила.

ЮНОСТЬ

(«Когда сказал ей в тот вечер…»)

Перевод А. Гелескула

Когда сказал ей в тот вечер, что я уеду наутро, она, взглянув, улыбнулась, но как-то странно и смутно. — Зачем ты едешь? — спросила. — В долинах нашего края такая тишь гробовая, как будто сам умираю. — Зачем ты едешь? — Я слышу, что сердце крикнуть готово, хочу кричать — и ни звука, хочу сказать — и ни слова. — Куда ты едешь? — Куда-то, где выше небо ночное и где не будет так тихо и столько звезд надо мною. Ее глаза потонули в тиши долин беспробудной, и, погрустнев, она смолкла с улыбкой странной и смутной.
* * *

«Над слюдою речного плеса…»

Перевод С. Гончаренко

Над слюдою речного плеса, над стеклом в золотых отливах — зачарованный берег в белых тополях и зеленых ивах. Бьется в русле уснувшем сердце, льется в сонной излуке лето, и реке упоенной снится женский голос и голос флейты. Зачарованный берег… Ивы окунулись в затон глубокий и целуют во сне ветвями золотое стекло затоки. И рукою подать до неба, и течет это небо сонно, голубым серебром тумана гладя водную гладь и кроны. Примечтался сегодня сердцу этот берег с плакучей ивой, и решило оно за счастьем плыть по воле волны сонливой. Но у самой воды внезапно на глаза навернулись слезы: зачарованный голос песню пел совсем у другого плеса.
* * *

«Посох держа на плечах …»

Перевод А. Гелескула

Посох держа на плечах, смотрит пастух отрешенно, как расплываются сосны там, на краю небосклона; тянется пыльное стадо, тихое в час этот поздний, и бубенцы под луною все монотонней и слезней. В белых туманах укрылся хутор. Ни света, ни луга — только сквозящая всюду вечная чья-то разлука. Речка в себе затаилась, и хоть не видно протоки, из тишины непроглядной слышно, как воды глубоки. Все расплывается. Глухо, словно над вымершим краем. Лишь под луной золотою плач бубенцов нескончаем.
* * *

«Под вечер осенний ветер…»

Перевод С. Гончаренко

Le vent de l’autre nuit

a jet'e bas l’Amour…

P. Verlaine [10] {1}
Под вечер осенний ветер сорвал золотые листья. Как грустно деревьям ночью, как ночь эта долго длится! Безжизненно-желтый месяц вплывает в черные ветви; ни плача, ни поцелуя в его помертвелом свете. Я нежно шепчу деревьям: не плачьте о листьях желтых; весной заклубится зелень на ветках, дотла сожженных. Но грустно молчат деревья, скорбя о своей потере… Не плачьте о желтых листьях: и новые пожелтеют!

10

«Ночью ветер сбросил на землю статую Амура…» П. Верлен ( франц.)

* * *

«Я не вернусь. И в потемках…»

Перевод А. Гелескула

Я не вернусь. И в потемках теплой и тихой волною ночь убаюкает землю под одинокой луною. Ветер в покинутом доме, где не оставлю и тени, будет искать мою душу и окликать запустенье. Будет ли кто меня помнить, я никогда не узнаю; бог весть, найдется ли кто-то, кто загрустит вспоминая. Но будут цветы и звезды, и радости, и страданья, и где-то в тени деревьев нечаянные свиданья. И старое пианино в ночи зазвучит порою, но я уже темных окон задумчиво не открою.
* * *

«В этих долинах отрадных…»

Перевод Н. Горской

(Пиренеи)
В этих долинах отрадных, полных печальной услады, синие дали певучи от колокольчиков стада; свет, на траве засыпая, льет золотую прохладу, ветви, мечту осыпая, слушают плач водопада. Статуя с посохом длинным — пастырь застыл утомленный, глядя, как вешний, зеленый день угасает, и сонно стадо по горному склону всходит к лугам отдаленным, и колокольчики сыплют слезы стеклянного звона. Пастырь, сыграй на свирели, в жалобной песне старинной выплачи слезы долины, полной тоски и забвенья, выплачи росы земные, рек и ручьев сновиденья, выплачи солнца рубины, выплачи сердца руины. Пастырь, свирель заиграет, и утопают в рыдании — рядом с тобой, за горами — тихие долы Испании.
* * *

«Я просто сказал однажды…»

Перевод Н. Ванханен

Я просто сказал однажды — услышать она сумела, — мне нравится, чтоб весною любовь одевалась белым. Глаза голубые вскинув, взглянула с надеждой зыбкой, и только детские губы светились грустной улыбкой. С тех пор, когда через площадь я шел на майском закате, она стояла у двери, серьезная, в белом платье.
* * *

«Тот букетик милых цветов…»

Перевод П. Грушко

Тот букетик милых цветов, что прислала ты мне весною (о жасмин, о лимонный цвет!), — до сих пор он везде со мною. Что за чудо, — не вянет он, этот запах белого цвета, будто девичий твой вопрос, дожидающийся ответа…
* * *
Поделиться с друзьями: