Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанские поэты XX века
Шрифт:

«Спускаюсь в сад и женщин встречаю…»

Перевод М. Самаева

Спускаюсь в сад и женщин встречаю… Я бы мог взять мысленно за руку вон ту… Беру — цветок… Теперь они в фонтане… О женщина, постой!.. Лишь звезды в нем. А звезды не ухватить рукой.
* * *

«В то утро весеннего дня…»

Перевод П. Грушко

В то утро весеннего дня она обнимала меня, и, дол покидая зеленый, пел жаворонок полусонный про утро весеннего дня! О бабочке — о белокрылой летунье над пашнею стылой — я ей рассказать не успел, услышав: «Люблю тебя, милый!» и рот ее розой зардел! Пылающими лепестками меня ее рот покрывал, а я ей глаза целовал… «Хочу, чтоб своими устами меня ты всю жизнь согревал!..» Я лучшим своим мадригалом ответил губам ее алым. Промолвила: «Спустимся в сад… За женщин цветы говорят, сердцам помогая усталым…» А небо весеннего дня синело спокойным забвеньем. И жаворонок с упоеньем немые будил зеленя, в дремотной округе звеня хрустальным сияньем весенним — в то утро весеннего дня!
* * *

«Вокруг — пустота. Лишь вода…»

Перевод Н. Горской

Вокруг — пустота. Лишь вода… Пустота? Разве вода — пустота? Да, все — пустота. Лишь цветок… Вокруг пустота. Но что же цветок тогда? Вокруг пустота… И ветерок… Пустота? Ветерок — пустота?.. Да, все — пустота. Лишь мечта… Вокруг пустота. Но разве пуста мечта?
* * *

«Черный ветер. А в черном ветре…»

Перевод С. Гончаренко

…Par d'elicatesse

J’ai perdu ma vie.

A. Rimbaud [11] {2}
Черный ветер. А в черном ветре ледяная луна бела. В эту Ночь Всех Святых повсюду причитают колокола. Со свинцового неба в духе романтизма минувших лет на сухие стволы часовен темно-синий струится свет. И гирлянды цветов, и свечи… Как рыдают колокола! …Черный ветер, а в черном ветре ледяная луна бела. Я бреду по дороге — мертвый, в сонном свете, но наяву; и мечтаю, мертвец, о жизни, безнадежно немой, зову тех, кто сделал меня безгласым… Пусть искусаны до крови мои губы, но снова красной стала кровь моя от любви. Сердце требует возрожденья, тело — сильных и нежных рук, улыбнуться мечтают губы и, прорвавши порочный круг, искупить проливные слезы всех изведанных мною мук. Только разве отпустит сердце глубочайшая из могил? Завтра год, а быть может — больше, как его я похоронил. Холодок сентиментализма. Черный ветер. Луна — бела. В эту Ночь Всех Святых повсюду причитают колокола.

11

«Из-за нежности я погубил свою жизнь». А. Рембо ( франц.).

* * *

«Ко мне обернешься, плача…»

Перевод А. Гелескула

Ко мне обернешься, плача, — во время цветенья сада — ко мне обернешься, плача, и я повторю; — Не надо. А сердце, прося покоя, уснет… И, сама забота, ты сестринскою рукою смахнешь с меня капли пота. Я встречу твой взгляд печальный, печалясь тобой одною. Я встречу твой взгляд печальный с его добротой родною. И спросишь ты: — Что с тобою? — Глаза отведу я немо. И спросишь ты: — Что с тобою? — И снова взгляну я в небо. И вдруг улыбнусь в ответ — ты вздрогнешь, как от угрозы, — и я улыбнусь в ответ, чтоб вымолвить: — Вытри слезы…
* * *

«Женщина рядом с тобой…»

Перевод М. Самаева

Женщина рядом с тобой — музыку, пламя, цветок — все обнимает покой. Если с тобой ее нет, сходят с ума без нее музыка, пламя и свет.
* * *

«В полях печально и пусто…»

Перевод А. Гелескула

В полях печально и пусто, одни стога среди луга. Ложится вечер осенний, и пахнет сеном округа. Проснулся плач соловьиный, а сосны замерли сонно, и стал так нежно-сиренев над ними цвет небосклона. Уводит следом за песней меня тропа луговая, и веет осенью песня, бог весть, кого отпевая, — поет, как пела когда-то, зовя ушедшего друга, и падал вечер осенний, и пахла сеном округа.
* * *

«Встречают ночь переулки…»

Перевод А. Гелескула

Встречают ночь переулки. Все стало тихим и давним. И с тишиною дремота сошла к деревьям и ставням. Забрезжили звезды в небе над городом захолустным — в нездешнем апрельском небе, фиалковом небе грустном. Огни за решеткой сада. Скулит у ворот собака. На синеве чернея, возник нетопырь из мрака. О, желтая дымка лампы над детским незрячим взглядом и вдовьи воспоминанья и мертвые где-то рядом! И сказки, что мы при звездах рассказывали когда-то апрельскими вечерами, ушедшими без возврата! А сумрак велик и нежен, и слышно на отдаленьи, как ночь окликают эхом затерянные селенья.
* * *

«Сторож гремит на бахче…»

Перевод М. Самаева

Сторож гремит на бахче медью, и звон ее дальний катится вслед за ворами к темному бору, садами. Вот уже нет никого, и в одиночестве бора смутно вдали проступают темные мертвые горы. Среди полей человек выглядит крошечным, грустным… Август. Сквозь дымку луна катится грузным арбузом.
* * *

«Они уже здесь, телеги…»

Перевод Н. Горской

Они уже здесь, телеги… — Это сказали сосны и ветер, крикнуло эхо, луна шепнула и дым об этом поведал. — Телеги тянутся в предвечерье, вереницей, за солнцем следом, из леса везут телеги темные трупы деревьев. Как они стонут, телеги, на дороге к Пуэбло Нуэво! Волы мечтают лениво — под звездным сияньем бледным — о стойле, что пахнет летом, домашним теплом и сеном. И за телегами следом идут погонщики слепо: на плече — заостренные палки, в глазах — вечернее небо. Как они стонут, телеги, на дороге к Пуэбло Нуэво! Пересекают поле телеги, и темные трупы деревьев запах ладана и прохлады оставляют сердцу в наследство. К вечерне звонят в селенье, И плачет звон колокольный над оголенным полем, которое пахнет тленом. Как они стонут, телеги, на дороге к Пуэбло Нуэво!
* * *

«Склоном земным исполин…»

Перевод М. Самаева

Склоном земным исполин, точно дозорный, взбирался и далеко был заметен лунной помятой кирасой. Передвигая руками скалы и сосны, огромный, огненным гребнем срезал он крохотные загоны. Вглядывался: ни души на поле… И, безразличен людям, шагал за своей странной и грустной добычей.
Поделиться с друзьями: