Из "Стихов матушки Гусыни"
Шрифт:
Hey, I wish it was Sunday then.
7.
Аннотация: Загадка: так сколько же было девочек? (Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 89.
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess...
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird's nest.
They found a bird's nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
8.
Аннотация: Крестьянка "во дворянстве" (Elsie Marley is grown so fine... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 89.
Elsie Marley is grown so fine...
Elsie Marley is grown so fine,
She won't get up to feed the swine,
But lies in bed till eight or nine.
Lazy Elsie Marley.
9.
Аннотация: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 429.
I bought a dozen new-laid eggs...
I bought a dozen new-laid eggs,
Of good old farmer Dickens;
I hobbled home upon two legs,
And found them full of chickens.
10.
Аннотация: Маленькие горести маленьких девочек (Little Betty Blue... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 50.
Little Betty Blue...
Little Betty Blue,
Lost her holiday shoe.
What will poor Betty do?
Why, give her another,
To match the other,
And then she will walk in two.
11.
Аннотация: Что может случиться, если слишком привязаться к домашним любимцам (Little Betty Pringle she had a pig... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 50.
Little Betty Pringle she had a pig...
Little Betty Pringle she had a pig,
It was not very little and not very big;
When it was alive it lived in clover.
But now it's, dead and that's all over.
Johnny Pringle he sat down and cried,
Betty Pringle she lay down and died;
So there was an end of one, two, three,
Johnny Pringle he,
Betty Pringle she,
And Piggy Wiggy wee.
12.
Аннотация: Один неверный шаг, и "джентльмены" остаются без пива. (Little Blue Betty, she lived in a den... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 56.
Little Blue Betty, she lived in a den...
Little Blue Betty, she lived in a den,
She sold good ale to gentlemen.
Gentlemen came every day,
And little Blue Betty she skipped away.
She hopped upstairs to make her bed,
But tumbled down and broke her head.
13.
Аннотация: У капризной Мэри и садик с капризами (Mary, Mary, quite contrary... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 160.
Mary, Mary, quite contrary...
Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells and cockleshells
And pretty maids all in a row.
14.
Аннотация: Неразлучная парочка - Мэри и её ягнёнок (Mary had a little lamb... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 159.
Mary had a little lamb...
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow;
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.
It followed her to school one day,
That was against the rule;
It made the children laugh and play
To see a lamb at school.
And so the teacher turned it out,
But still it lingered near,
And waited patiently about
Till Mary did appear.
Why does the lamb love Mary so?
The eager children cry;
Why, Mary loves the lamb, you know,
The teacher did reply.
15.
Аннотация: Любимая канарейка-певунья Мэри (Mary had a pretty bird... The Little Mother Goose. Поэтический перевод)
Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова.
– М.: Радуга, 1988. С. 287.
Mary had a pretty bird...
Mary had a pretty bird,
Feathers bright and yellow;
Slender legs - upon my word,
He was a pretty fellow.
The sweetest notes he always sung,
Which much delighted Mary;
And near the cage she'd ever sit,
To hear her own canary.
16.
Аннотация: Брат с сестрой готовятся к приходу гостей. (Mr. Ibister and Betsy his sister... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)