Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Книга бессмыслицы

Лир Эдвард

Шрифт:

That nasty (противный) Old Man of Vienna.

There was an Old Man of Vienna,

Who lived upon Tincture of Senna;

When that did not agree,

He took Camomile Tea,

That nasty Old Man of Vienna.

33

There was an Old Person whose habits (чьи привычки),

Induced him to feed upon rabbits (побудили его питаться кроликами);

When he'd eaten eighteen (когда от съел восемнадцать),

He turned perfectly green (превратился: «обратился» в совершенно зеленого = совсем позеленел),

Upon which he relinquished those habits (после чего он бросил те привычки; relinquish — оставлять, сдаваться, отступать).

There was an Old Person whose habits,

Induced him to feed upon rabbits;

When he'd eaten eighteen,

He turned perfectly green,

Upon which he relinquished those habits.

34

There was an Old Person of Dover,

Who rushed through a field of blue Clover (мчался через поле синего клевера; сравните: he is/lives in clover — он живет припеваючи, каксырвмаслекатается);

But some very large bees (но несколько очень крупных пчел),

Stung his nose and his knees (ужалили его нос и колени; sting — жалить),

So he very soon went back to Dover (так что он очень скоро вернулся назад).

There was an Old Person of Dover,

Who rushed through a field of blue Clover;

But some very large bees,

Stung his nose and his knees,

So he very soon went back to Dover.

35

There was an Old Man of Marseilles (из Марселя),

Whose daughters wore bottle-green veils (дочери которого носили бутылочно-зеленые /цвета зеленого бутылочного стекла/ вуали);

They caught several Fish (поймали несколько рыб; catch — поймать, ловить),

Which they put in a dish (которых они положили на блюдо; put — класть),

And sent to their Pa' at Marseilles (и отправили своему папе; send — отправить).

There was an Old Man of Marseilles,

Whose daughters wore bottle-green veils;

They caught several Fish,

Which they put in a dish,

And sent to their Pa' at Marseilles.

36

There was an Old Person of Cadiz (из Кадиса — город в Испании),

Who was always polite to all ladies (который был всегда вежлив со всеми дамами);

But in handing his daughter (но, подавая руку своей дочери, когда вел за руку свою дочь),

He fell into the water (он упал в воду; fall — падать),

Which drowned (что [и] утопило) that Old Person of Cadiz.

There was an Old Person of Cadiz,

Who was always polite to all ladies;

But in handing his daughter,

He fell into the water,

Which drowned that Old Person of Cadiz.

37

There was an Old Person of Basing,

Whose presence of mind was amazing (чье хладнокровие: «присутствие духа» было удивительным);

He purchased a steed (купил /боевого/ коня, рысака),

Which he rode at full speed (на котором он скакал со всей: «с полной» скоростью; ride— скакать),

And escaped from (и спасся бегством от) the people of Basing.

There was an Old Person of Basing,

Whose presence of mind was amazing;

He purchased a steed,

Which he rode at full speed,

And escaped from the people of Basing.

38

There was an Old Man of Quebec (из Квебека),

A beetle ran over his neck (жук пробежал по его шее);

But he cried (закричал), 'With a needle (с иглой),

I'll slay you (умервщлю тебя), O beadle! (церковный сторож)

That angry (злой) Old Man of Quebec.

There was an Old Man of Quebec,

A beetle ran over his neck;

But he cried, 'With a needle,

I'll slay you, O beadle!

That angry Old Man of Quebec.

39

There was an Old Person of Philæ,

Whose conduct was scroobious and wily (чье поведение быть странным и лукавым);

He rushed up a Palm (бросился на Пальму),

When the weather was calm (когда погода была тихой),

And observed all the ruins (наблюдал за развалинами) of Philæ.

There was an Old Person of Philæ,

Whose conduct was scroobious and wily;

He rushed up a Palm,

When the weather was calm,

And observed all the ruins of Philæ.

40
Поделиться с друзьями: