Князь Залесский
Шрифт:
С. 42. …modus loquendi— Оборот речи, способ выражения (лат.).
С. 42. …Ultimu Thule— «Крайний Север» (лат.), у древних географов самая северная точка населенного мира; здесь также подразумевается легендарная северная земля или остров Туле.
С. 43. …extravaganza— Экстравагантность, несдержанность.
С. 43. …Nephelococcugia— Термин из комедии «Птицы» великого древнегреческого драматурга Аристофана, означающий поиск определенных форм (людей, животных и т. д.) в облаках.
С. 44. …аббатстве Эдмундсбери… св. Эдмунд— Речь идет о Сент-Эдмундсбери, в свое время одном из богатейших бенедиктинских монастырей Англии, месте паломничества и захоронения англосаксонского короля-мученика IX в. Св. Эдмунда. Аббатство было разорено во время упразднения монастырей при Генрихе VIII в 1530-х гг.
С. 44. …Джоселину Бракелондскому… Jocelini Chronica— Джоселин Бракелондский — монах из Сент-Эдмундсбери, живший в конце XII — начале XIII в., автор известной хроники, изданной в 1840 г.
С. 44. Shulde this Ston stalen bee… — Смысл надписи разъясняется ниже в тексте.
С 45. …Мальстрем— Система водоворотов в Норвежском море; для автора, впрочем, важнее был рассказ Э. По «Низвержение в Мальстрем».
С. 45. …verbatim— Дословно (лат.).
С. 47. …на чистейшем черном никотине— Так у автора.
С. 48. Терпением спасу душу свою… веждам моим дремания— Парафраз Лк. 21:19 и Пс. 131:4.
С. 53. …nuance— Здесь: завиток, изгиб (букв. «нюанс», «тонкость», франц.).
С. 56. …rapprochement— См. прим. к с. 13.
С. 56. …«Талисман» и «Ли Пенни»— «Ли Пенни» — известный в Шотландии и северной Англии амулет (темно-красный камень, вделанный в монету); по легенде, камень был получен сэром Симоном Локхардом в 1330 г. как часть выкупа за богатого сарацина. Этот амулет, до сих пор хранящийся в семье Лок-хардов, вдохновил роман «Талисман» (1825). В. Скотта (1771–1832).
С. 59. …r^ole— Роль (франц.).
С. 63. …Ансельму де Бооту— Имеется в виду Ансельм Боэций де Боот (1550–1632), бельгийский ученый, минералог, придворный медик Рудольфа II, автор сочинения «История самоцветов и камней».
С. 63. …«урим и туммим»— Загадочные ветхозаветные предметы, украшавшие наперсник иудейского первосвященника; использовались для предсказания будущего, вопрошания Бога и т. д. Иногда понимаются как сверкающие драгоценные камни.
С. 64. …много Шума из Ничего— Обыгрывается название одной из наиболее известных комедий (1598–99) В. Шекспира.
С. 64. …Амсу— Амсу (Мин) — древнеегипетский бог плодородия.
С. 65. …геофагии— Геофагия — употребление в пищу земли, золы, минеральных выделений на камнях и т. п.
Эпиграфы к рассказу взяты из произведений И. В. Гете «Годы странствий Вильгельма Мейстера, или отрекающиеся» (пер. С. Ошерова) и «Годы учения Вильгельма Мейстера» (пер. Н. Касаткиной), а также «Истории» Геродота (пер. Г. Стратановского).
С. 66. …felo de se— Букв. «преступление против себя» (лат.), устаревший юридический термин, означающий самоубийство.
С. 66. …H^otel des Invalides— Дом инвалидов в Париже, изначально (XVII в.) место призрения армейских ветеранов, ныне мемориальный комплекс с несколькими музеями и военным некрополем.
С. 67. …где она… — Цитата из трагедии Ф. Бомонта (1584–1616) и Д. Флетчера (1579–1625) «Трагедия девушки» (ок. 1609, пер. Ю. Корнеева).
С. 67. …comme il faut— Комильфо, здесь: входит в моду (франц.).
С. 67. …сладкие глыбы долины— Цитируются библейские слова об умершем: «Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа» (Иов 21:33).
С. 67. …'eclat— Успех, популярность (франц.).
С. 67. …дома скорби в Вифании… «Пойди и посмотри» —Цитируются слова жителей Вифании («дома скорби», «дома бедности»), сообщающих Христу о смерти Лазаря. После этих слов «Иисус прослезился» (Ин. 11:34–35). Многозначное послание — на английском «Соте and see» — говорит, таким образом, что Залесский скорбит об умерших; одновременно его можно понять как «Приезжайте и повидайтесь со мной»: вот почему рассказчик ниже расценивает «лаконичные слова» князя как «приглашение».
С. 69. …Крылатым диском— Крылатый диск или крылатое солнце — символ божественности и царской власти, распространенный в Древнем Египте, Месопотамии, Персии и т. д.
С. 70. …mariages de convenance— Браков по расчету (франц.).
С. 71. …Quartier— Квартал (франц.).
С. 72. …post-mortem— Здесь: вскрытие (лат.).
С. 75. …посох Феба в руках Гермеса— Т. е. жезл или посох, подаренный Фебом (Аполлоном) Гермесу после того, как последний вернул Аполлону похищенный скот и подарил солнечному богу лиру.
С. 76. …Корде— Речь идет о Шарлотте Корде (1768–1793), убившей одного из лидеров французской революции Жана Поля Марата.
С. 76. …Ликурга— Ликург — легендарный законодатель, которому приписывается создание общественного устройства древней Спарты.
С. 76. …Филы— Фила — родовое объединение граждан; филы составляли крупнейшие политические подгруппы в древнегреческих городах-государствах.
С. 78. …cal`eche— см. прим. к с. 9.
С. 78. …surveillance— Здесь: присмотр, наблюдение (франц.).
С. 79. …Descensus Aesopi— Спуск Эзопа (лат.).
С. 79. …P`ere-Lachaise— Пер-Лашез, кладбище в Париже.
С. 80. …ceinture— Пояс, кушак (франц.).
С. 84. …Таренте— Тарент — в свое время процветающий древнегреческий полис в Южной Италии; ныне на этом месте находится г. Таранто.
С. 86. …И прядь волос моих ты бережно возьмешь… — Цитата из трагедии Еврипида «Орест» (пер. И. Анненского).