Комедии
Шрифт:
Хремет я!
Пифиада
Милый гость!
Хремет
Ну вот, не правда ли?
Ловушка! Так и есть.
Пифиада
Фаида всячески
Прийти просила завтра.
Хремет
Нет, в деревню я
Уеду.
Пифиада
Ну пожалуйста!
Хремет
Никак нельзя.
Пифиада
Так подожди у нас, пока сама придет.
Xремет
А это и подавно.
Пифиада
Почему, мой друг?
Хремет
Да провались ты!
Пифиада
Ну, уж если так решил,
Тогда пройди в то место, где она сейчас.
Хремет
Иду.
Пифиада
Эй, Дориада! Отправляйся-ка
И к воину скорее отведи его.
Антифон
73 Вчера сошлося несколько нас, юношей, в Пирее
540 И в складчину назначили пирушку на сегодня, 74
73
Ст. 539. По сообщению Доната, Антифон введен в комедию Теренцием, который заменил рассказ Хереи о сближении с Памфилой более динамичным диалогом с участием Антифона.
74
Ст. 540. В складчину. — См. «Девушка с Андроса», 88 и коммент.
Херею в устроители избрали, дали кольца, 75
Условились о времени и месте; срок проходит,
Пришли на место — ничего там ровно не готово.
Хереи нет и следа! Что сказать и что подумать?
Товарищи сыскать его мне дали порученье.
Не дома ли? Взгляну. Но кто выходит от Фаиды?
Он или нет? Он сам! Но как диковинно оделся!
Вот странность! Не могу в себя прийти от удивленья!
Послушать разве издали сначала, что он скажет.
75
Ст. 541. …дали кольца… — Кольца — залог того, что расходы на пирушку, произведенные устроителем, будут возмещены ее участниками.
Херея, Антифон
Херея
Кто тут? Никого. За мной кто гонится? Нет ни души.
550 Можно ли излить мне радость? О, клянусь Юпитером,
Убить себя сейчас бы я позволил, чтобы жизнь мне
Какою-либо горечью не отравила радость!
Ах, вот бы любопытного навстречу мне кого-нибудь
Спросить, куда иду! Пускай замучил бы вопросами:
Чем счастлив, чем взволнован так, зачем, откуда выскочил,
Куда бегу, откуда это платье взял, чего ищу,
В уме ли, не охвачен ли безумством я?
Антифон
Ну, подойду
И расспрошу его, доставлю это удовольствие.
Херея! Чем взволнован ты? Что значит этот твой наряд?
Чему ты рад? Что ищешь? Ты в уме ль? Что на меня глядишь?
Чего молчишь?
Херея
О, радость ты моя! Ну, здравствуй, здравствуй, друг!
560 Никто на свете не был бы приятней мне, чем ты сейчас!
Антифон
В чем дело? Расскажи мне.
Херея
Только слушай, сам готов просить.
Ты знаешь, брат в кого влюблен?
Антифон
В Фаиду, полагаю я.
Херея
В нее.
Антифон
Я так и думаю.
Херея
Ей подарили девушку
Какую-то. Да что тебе хвалить ее! Ты знаешь сам,
Любитель я, большой знаток изящества… А этою
Я очарован…
Антифон
Что ты?!
Xерея
Сам отдашь ей пальму первенства.
Без дальних слов, влюбился я! На счастье, тут случись у нас
Какой-то евнух дома, в дар Фаиде брат купил его,
570 Однако не успел еще послать ей. Раб наш, Парменон,
Мне подал мысль, и за нее я ухватился.
Антифон
Что за мысль?
Херея
Молчи — скорей узнаешь все. Чтоб поменяться платьем с ним
И дать к ней отвести себя взамен его.
Антифон
За евнуха?
Xерея
Ну да.
Антифон
Тебе, в конце концов, какая же тут выгода?
Херея
Какая? Видеть, слышать я хотел ее, с ней вместе быть.
Что, мало разве? плох расчет? Фаиде был я передан
И, взяв меня, довольная, идет домой и девушку
Вверяет…
Антифон
Как! тебе?
Xерея
Ну да.
Антифон
Оберегли как хорошо!
Херея
Мужчин не допускать велит и мне не отлучаться прочь,
Во внутренних покоях с ней сидеть наедине. Тут я
Киваю в знак согласия, глаза потупив скромно вниз.
Антифон
Бедняжка!
Херея
580 «На обед иду», — она нам… И ведет с собой