Лолита: Сценарий
Шрифт:
Гостиная. Лолита репетирует. Листки с ее ролью разложены на мебели. Гумберт с порога кухни с нежностью наблюдает за ней. Как бы находясь под гипнозом или исполняя некий мистический ритуал, она притрагивается к воображаемым предметам своими ловкими, тонкими девичьими руками.
ЛОЛИТА: (с романтической монотонностью) Спи, охотник. Бархатные лепестки ниспадут на тебя. В этой беседке ты будешь грезить.
Она совершает пассы по отношению к невидимому партнеру; затем, двигаясь более естественно и наморщив лоб, принимается искать среди разложенных листков окончание своей реплики.
ГУМБЕРТ: (нежно) Если ты закончила, пойди поешь.
ЛОЛИТА: (продолжая свою ворожбу) Я спою тебе, охотник, колыбельную о плачущей горлице, которую ты потерял, когда был юношей. Слушай!
Нет больше Ливии, любви моей нет! В листве шорох и птичий зарок — Сизая горлица встречает рассвет: Рок, рок. [79]79
Эти стихи Набоков привел в своем письме 1958 года корнельскому профессору Мейеру Абрамсу как пример имитации спондея: «Настоящий спондей не встречается в английской поэзии, но может быть сымитирован в стихах с понижательной или прерывистой интонацией» (Vladimir Nabokov: Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by Dmitri Nabokov and Matthew J. Bruccoli. London: Vintage, 1989. P. 241). Они также приводятся в его «Заметках о просодии» (приложение к комментированному переводу «Евгения Онегина», 1964).
ГУМБЕРТ: Какая зловещая заключительная строчка. Безукоризненный спондей, но такой гнетущий.
ЛОЛИТА: Отстанешь ты, наконец? А теперь спи, охотник, спи. Под дождем из розовых лепестков, спи, охотник.
(Гумберту.)
Что тебе нужно?
ГУМБЕРТ: Сделай перерыв на пять минут. Забудь своего мистера Охотника, кем бы он ни был.
Она принимается за «осязательную тренировку», делая такие движения, будто она что-то растирает пальцами в воздухе.
ГУМБЕРТ: Что ты делаешь? Срываешь фрукт?
ЛОЛИТА: Слушай — тебе какое дело?
ГУМБЕРТ: Просто любопытно.
ЛОЛИТА: Представь, что я потираю рог моего домашнего единорога — доволен?
ГУМБЕРТ: Ладно, Гекуба.
ЛОЛИТА: Пожалуйста, уйди. Я сейчас приду.
Он смотрит на нее влажными от нежности и обожания глазами. Раздраженная и разозленная, она ударяет кулаком по клавишам фортепиано и падает в кресло, перекинув ноги через подлокотник.
ЛОЛИТА: Ты что, никогда не оставишь меня в покое, а?
Он опускается на колени, буквально подползая к ней и намечая руками в воздухе движение, будто собирается обнять амфору, — ни дать ни взять старомодный воздыхатель.
ЛОЛИТА: О, нет! Как, уже?
ГУМБЕРТ: Любовь моя, моя плачущая горлица! Я так несчастен! Что-то таинственное сгущается вокруг нас — что, я не могу понять. Ты от меня что-то скрываешь, ты…
Звонок в дверь.
ЛОЛИТА: Вставай! Живо вставай с пола! Это Мона. Я совсем забыла. Впусти ее. Я спущусь через минуту.
Она опрометью бросается через кухню в свою комнату на второй этаж, подхватывая по пути кусок итальянского пирога. С верхней площадки она кричит Моне, которую впустил Гумберт:
ЛОЛИТА: Переодеваюсь и спускаюсь вниз!
Гостиная. Мона неторопливо входит в дом, следуя за Гумбертом.
ГУМБЕРТ: Вы собираетесь репетировать? Она занималась этим весь день.
МОНА: Ах, нет. Я отвезу Долли на урок фортепиано. [80]
ГУМБЕРТ: Но сегодня суббота. Мне помнится, мисс Ламперер перенесла занятие на вечер понедельника.
МОНА: Она перенесла обратно.
(Поднимает книгу.)
Правда ли, что этот роман так хорош, как о нем говорят?
ГУМБЕРТ: Ну, я не знаю. Это всего лишь старая любовная история на новый лад. Превосходный писатель, конечно, но кого это волнует? Мы живем в эпоху, когда идиот-обыватель превозносит литературу идей, роман с социальной начинкой.
80
В США можно получить так называемые «юношеские» водительские права с 15, а в некоторых штатах и с 14 лет.
МОНА: Я бы хотела посещать ваши лекции в Бердслейском колледже, сэр. Мы, современная молодежь, так нуждаемся в духовном наставнике.
ГУМБЕРТ: Скажи мне, современная молодежь, как прошла та вечеринка у твоей тетки прошлым вечером?
МОНА: Ах, это было так мило с вашей стороны, что вы разрешили Долли пойти.
ГУМБЕРТ: Значит, вечеринка удалась?
МОНА: Ах, было буйственно, потрясающе.
ГУМБЕРТ: А Долли, как вы ее называете, много танцевала?
МОНА: Не так уж страшно много. А что?
ГУМБЕРТ: Полагаю, все эти мальчишки без ума от нее?
МОНА: По правде говоря, сэр, Долли вообще не думает о желторотых мальцах. Ей скучно с ними.
ГУМБЕРТ: А что Рой или как его там?
МОНА: А, этот.
Вяло пожимает плечами.
ГУМБЕРТ: А что ты думаешь о Долли?
МОНА: Что ж, девчонка она — ух какая.
ГУМБЕРТ: Она с тобой вполне откровенна?
МОНА: Девчонка как следует.
ГУМБЕРТ: Я имею в виду, я полагаю, что ты и она…
Вбегает Лолита.
МОНА: Долли, у тебя сегодня урок фортепиано, не забыла? Не в понедельник. Я заехала за тобой, как мы условились. Помнишь?
ГУМБЕРТ: Ровно в восемь будь дома, Лолита.
Девочки уходят.
Актовый зал в школе. Занавес из газовой материи только что опустился, и юные исполнители выходят на последний поклон перед зрителями. Мы мельком видим мясистые ладони аплодирующего Куильти, в то время как Лолита мечтательно улыбается огням рампы. Вивиан Даркблум посылает ей воздушный поцелуй. Аплодисменты постепенно стихают.
За сценой. Атмосфера бурного успеха. Мисс Кинг, учительница фортепиано, здоровается с облаченным в смокинг Гумбертом.
ГУМБЕРТ: Рад вас видеть, мисс Ламперер.
МИСС КИНГ: Кинг.
ГУМБЕРТ: Да, конечно. Мисс Кинг. Тысяча извинений. Я спутал с именем учительницы фортепиано в «Госпоже Бовари». [81] Между прочим, спасибо, что уделяете Лолите так много времени.
81
Lempereur.