Маньяк королевских кровей
Шрифт:
Ее Величество заняла свое место, и только тогда скачки начались. Она их просто обожает, в этот момент весь ее контроль падает и можно увидеть ее настоящую, азартную, увлеченную чем-то.
— Мадемуазель Софи, вам не по духу скачки? — спрашивает лорд Робертсон.
— Мне нравится, но я не испытываю азарта.
— Считаю, что это прекрасно. Никогда не понимал азартных людей, — говорит Гарри.
— Гарри у нас идеал. А я вот очень даже люблю ставки, — смеется Роберт. — И мы с Тео поставили круглую сумму. Кстати, а где Тео?
Роберт смотрит по сторонам. Но Теодора нигде не видно.
— Опять со своей истеричкой. Мисс Фу-фу, — кривится Роберт, показывая в толпу.
Вижу Теодора, а рядом с ним улыбающуюся девушку. Она не просто красивая, она идеал. Рост почти как у Тео, стройная, фигура подчеркнута изящным платьем, которое струится. Она улыбается и держится за Тео.
— Роберт, манеры, — напоминает Гарри.
— А что, может, она тебе нравится?
— Нет, но это не повод говорить за спиной.
— Так давай я пойду и в лицо скажу, — говорит Роберт, позабыв о скачках. — Кстати, а чего королева ее сюда не пригласила? Не может вынести ее лицемерия?
— Королева относится к мадмуазель Анри весьма приветливо, — объясняет Гарри. — Возможно, Теодор и мадмуазель Анри сами решили остаться внизу.
— Мадмуазель Анри, — кривится Роберт. — Мадемуазель... это даже не ее настоящая фамилия. Твоя мама хотя бы не прикидывается, что она ей нравится.
— Роберт, говоришь так, потому что сам хочешь ее внимания, но она тебя сразу на место поставила, — говорит Гарри.
— Гарри, манеры, — смеясь, говорит Роберт, и на лице Гарри мелькает паника, он понимает, что вышел из себя и сказал лишнего, — Не фантазируй, брат, у меня таких мадемуазелей Фу-фу целая армия, я знаю, о чем говорю.
Теодор и Вивьен тем временем приветливо общаются с гостями. Я рада за него, они очень хорошо смотрятся рядом. Но вот сердцу моему больно, словно винт ржавый вкручивают. Она и правда хороша. Королева была права, я никогда не буду как она, и мне не место рядом с ним. Но от этого не меньше болит. Сердце разрывается на куски, ком в горле. Дышать становится тяжелее. Я так и не смогла посмотреть на кого-то другого. После Тео все пресное. А он нашел достойную пару.
— Софи, тебе плохо? — спрашивает Роберт.
— Тут жарко.
— Присядь, я воды принесу, — говорит Гарри и уходит.
Роберт помогает сесть на стул. Снова смотрю туда, в толпу, и вижу черный, тяжелый взгляд, тот самый, который меня преследует уже много лет во снах.
Глава 29
— Лучше? — спрашивает Гарри. Я киваю в ответ.
Не смотрю больше в сторону Тео и его девушки. Сосредоточилась на ипподроме и на лошадях, но все же жду, когда это мероприятие закончится. Хочется уйти и спрятаться в каком-то углу.
— Мадемуазель Софи, вы бледная слишком, — говорит лорд Робертсон. — Могу проводить вас.
— Благодарю, я сама. Но нам нужно с вами назначить дату для встречи, — говорю мужчине.
От запаха табака становится еще хуже.
— Я устраиваю охоту на выходных и приглашаю вас к себе в поместье, — говорит лорд Робертсон, снова выдыхая едкий дым.
— Я тоже там буду, — говорит Роберт. — Могу заехать за тобой. Поместье дяди Ричи довольно далеко от города.
— Роберт, мадемуазель Софи — мой гость, не забывай об этом, — кривится лорд Робертсон. — Разве у тебя нет других планов?
— Вот от тебя, дядя, ее и надо охранять. Весьма оживился, дядя Ричи, — смеется Роб.
— И как не стыдно воевать со стареющим дядей за внимание милой дамы. Хорошо, хоть Тео нашел себе девушку. Я всего-то на старости хочу побыть в компании молодой дамы.
— Дядя, ты сейчас похож на лорда Амоса, — смеется Роб.
— Доживешь до моих лет — поймешь меня. На выходных, мадемуазель Софи Бенет, жду вас всенепременно.
— Обязательно буду, — подтверждаю я. — До встречи, лорд Робертсон. Роберт, Гарри, спасибо за компанию, надеюсь, вас тоже встретить на охоте.
Гарри скривился.
— Я буду у дяди в гостях, но охоту не терплю, — говорит Гарри.
— Продиктуй свой номер, я заеду за тобой, — просит Роб.
Я диктую ему свой номер телефона. Отличная возможность поговорить с ними в неформальной обстановке. У меня уже имеются кое-какие мысли. Прощаюсь с лордом Робертсоном и принцами, они долго уговаривали проводить меня, но я отказала. Не хочу, чтобы они из-за меня оставили королеву. Да и слишком много репортеров и фотографов. Уверена, что уже завтра во всех желтых изданиях мне перемоют косточки. Радует только то, что гостей много и обсуждать будут всех: юбилеи, наряды, лошадей.
Спускаюсь по лестнице, скачки в самом разгаре и все стараются стоять ближе к ипподрому.
Хотелось бы найти папу и заскочить к нему на пару минут, но он сейчас слишком занят.
Телефон вибрирует, уведомляя о сообщении. Открываю и вижу фото Роба, поставившего пальцами рожки принцу Гарри. Вот уж неугомонный. Главное, чтобы это фото потом в газетах не появилось. Роберт и правда не вырос, но мне кажется, что это только маска, которую он носит. Он так часто говорит, что он паршивая овца в семье.
Шум остается позади. Прохожу постройки и останавливаюсь, вспоминая. Тут Тео сделал мне подарок на день рожденья.
В этот раз дата скачек изменилась, они прошли раньше, чем обычно.
Чувствую, как меня хватает за предплечье жесткая хватка.
— Эй! — грозно кричу я, собираясь отругать наглеца, и вижу Тео.
— За мной, — командует он и тащит меня внутрь какого-то помещения.
— Тео, отпусти меня! Ты что творишь!
Тео ногой бьет по хлипкой двери, та с грохотом открывается и бьется о стену. Тео впихивает меня в помещение, прижимает к стене, перехватывая мои руки и задирая их над головой.
— А ну, остановись! — кричу на него.
— Лучше молчи, — рычит на меня Тео и набрасывается на мой рот. Целует жадно, раздвигает губы своим языком и встречается с моим.
Меня как молнией прошибает, в животе начинает завязываться тугой узел. Тео продолжает свою пытку, будто наказывает меня. Перехватывает мои руки одной, второй рукой обхватывает за талию и прижимает к себе. Надо остановить его, но я не в силах, хочу, чтобы он продолжал. Чувствую его возбуждение, упирающееся мне в живот.