Путешествие на запад
Шрифт:
Явился послушник Виргил, посланный с утра за постной рыбою для братии. Рыбу отрок не принес, зато принес немалого размера диковинный сундук и привел человека чужой веры в странных одеждах. Когда я вышел во двор к ним, они уже произвели переполох среди братии одним видом своим.
Я распорядился братьям заниматься своими делами, а отрока с незнакомцем позвал к себе, на разговор.
– По какой причине, ты, отрок Виргил, ослушался указания нашего, не принес братии рыбы, да еще и привел непонятно откуда этого неизвестного человека? – спросил я строгим голосом, – Разве не известно тебе, что уставом монастыря запрещено приводить под крышу его людей, не являющихся членами братии, а уж иноверцев – тем боле?
Потупивший взор послушник, так, что была мне видна лишь его круглая, но определенно не готовая к тонзурированию 20 шевелюра, начал было что-то говорить почти шепотом в оправдание (очередного, я полагаю) своего безрассудства, однако незнакомец его перебил:
– Прошу прощения, – сказал он на не очень чистом даже для здешних мест греческом, – но юноша Виргил спас мне жизнь.
Совсем старый, загорелый, смуглокожий, с обветрившимся и осунувшимся лицом, человек, должно быть пережил недавно некое потрясение. Он продолжал:
20
Тонзурирование – пострижение – обряд отречения от мирского, принятый в католичестве. Тонзура – прическа с выбритой макушкой.
– Я Аляутдин аль-Син, торговец. Торговец из Орды. У меня караваны и торговые дела с Румом. Я плыл на корабле…
– Откуда? – перебил я. Насколько мне было известно, у Орды нет морских портов и на кораблях караванщики не плавают, так как передвигаются с верблюдами по суше.
– Из Кефе. Это длинная история.
– Так расскажите же её.
И он поведал нам следующую историю.
***
– Начну с самого начала. Оттуда, откуда восходит солнце по утрам.
– Из Колхиды? 21 – неожиданно оживился Виргил.
– Из Китая. – ответил старец, – Есть у меня в Ханбалыке (мне больше по душе именно это название 22 ) двор, где меняют товары и ведут торговлю. Много кого можно видеть в Ханбалыке: и корё с чосонами 23 , и хоншуи 24 с островов, и сунцы, и юани, и минцы 25 , и монголы из степей и пустынь. Последние и пришли в мой торговый двор менять шкуры пушных зверей, очень ценимых в Китае, а также некоторое количество своих низкорослых, но выносливых лошадей, на золото, серебро, оружие, орудия и утварь. Ни золота, ни оружия мои люди им не дали, зато щедро вознаградили серебром и медной посудой.
21
Колхида – греческое название региона к востоку от Чёрного моря, на территории современной Грузии
22
Ханбалык – монгольское название Пекина. Пекин назывался Ханбалыком во времена монгольской династии Юань (1271-1368). Аляутдин подчеркнуто симпатизирует монголам больше, чем китайцам.
23
Корё (935-1392), Чосон (1392-1897) – корейские государства, существовавшие друг за другом. Аляутдин умышленно смешивает два названия, чтобы было непонятно, какое в точности время используется в повествовании. С Пекином-Ханбалыком – аналогичная ситуация.
24
Хоншуи – искаженное название японцев, то есть жителей острова Хонсю (Хоншу).
25
Сун (960-1279), Юань (1271-1368), Мин (1368-1644) – государства в средневековом Китае.
В то же примерно время в Ханбалыке китайский император затеял очередную войну со своими южными провинциями 26 , и китайцам очень были нужны лошади. Они пришли к моим людям и сказали, что в казне нет золота и серебра на уплату стоимости лошадей, но они готовы платить большим запасом императорской амбры и шелком. Решение то было спорным, ибо моим людям неизвестно, каков сейчас спрос на амбру, да и шелка обычно не покупали. Поэтому они отправили ко мне почту.
26
Во времена становления династии Мин в Китае велось укрепление власти императора, жившего на севере (Пекин) с постоянными конфликтами с не до конца признававшими его власть южными провинциями.
Я в то время пребывал в Балхе 27 , ибо намеревался торговать с Индией. Самоцветы, слоновая кость и специи – то, что меня интересовало в Индии.
Но от Ханбалыка на крайнем северо-востоке Китая до Балха на юге Орды не менее тысячи фарсахов 28 . Путь этот долг и очень сложен: сначала нужно пересечь всю Равнину со всеми ее княжествами, потом горы, потом еще одни горы, потом долину, потом опять горы. Но слава великому хану Чингизу и моим соотечественникам, наша почта работает быстро и надежно 29 .
27
Балх – город в Афганистане, врата из Средней Азии в Индию.
28
Примерно 5,5 тыс. км.
29
Чингиз-хан известен в том числе тем, что создал эффективные коммуникации – почту, работавшую быстро и надежно по всей территории его огромной империи. Под соотечественниками Аляутдин имеет в виду уйгуров, якобы создавших т.н. “уйгурскую почту”, о которой написано в предыдущей книге. авторов “Тенгрианец”. Далее Аляутдин раскрывает свое собственное “ноу-хау” в деле доставки корреспонденции.
Самая большая проблема для таких путешествий – расстояния, которые делают даже выносливых монгольских коней усталыми. Поэтому кони должны меняться по пути следования почты как можно чаще. Устают и наездники, поэтому их тоже должно быть как можно больше. Переходы для почтовых сокращены с одного дня до четырех часов, чтобы ни путник, ни лошадь не уставали. Конечно, это требует большого числа лошадей и гонцов, что делает такую почту очень недешевым способом доставки сообщений, но поверьте, оно того стоит. Кроме того, сеть почтовых ям по всей территории Орды и Китая построена так, что на самых загруженных направлениях один гонец везет сразу несколько посланий, разделенных меж собою разного цвета пакетами. До сорока пакетов может перевозить один посланник. На каждом яме его уже ждут один или несколько следующих гонцов, которые могут разъезжаться в совсем разные стороны, предварительно поделив полученные пакеты по цветам. Иногда один пакет на переходном яме кладут в другой пакет другого цвета, так как может возникнуть путаница: не везде используются полностью одинаковые цвета пакетов для одних и тех же направлений.
Ко мне через три дня после отправки из Ханбалыка попал желтый пакет с сообщением от моих людей. Они спрашивали меня, что делать. Недолго думая, я написал короткий ответ: “Берите столько амбры и шелка, сколько сможете, отправляйте мне их сюда, в Балх”. Еще через неделю я получил огромную партию шелка и амбры. Шелк я обменял с индийцами на специи. С амброй и специями, а еще с шелками и прочими товарами я вышел караваном в Кефе, а оттуда собирался попасть в Бурсу, чтобы в итоге отправиться в хадж.
В Кефе я сделал свои дела, после чего нанял корабль с гребцами, чтобы отправиться в Бурсу по морю. Но Всевышний решил иначе – и вот я здесь. Послал Он вас мне, добрые люди, о Милостивый! 30
– Неисповедимы пути Господни!
***
Верую, ибо абсурдно 31 . Таков был его рассказ. Вернее, таким мы записали его рассказ. Сам он говорил путанно, медленно, долго не находил нужных слов, делал много речевых ошибок. Однако его познания в греческом были достаточно обширны, хотя и без нужной в таком деле практики. Так и мы, сидя в запрете монастыря слишком долго, не в силах нести слово Божье с тем тщанием и усердием, достаточным, чтобы зажигать людские сердца и облагораживать души.
30
Ар-Рахман.
31
Слова, приписываемые Тертуллиану, христианскому богослову (155/165–220/240).
Мы приютили путника, ибо не по-христиански отказывать старцу, отказавшемся в столь неприятном положении, даже несмотря на то, что он другой веры. Его превратившуюся в лохмотья одежду мы сожгли и предложили нашу, скромную, но достойную старца рясу. Однако же он отказался, так как имел в сундуке свою собственную. Когда я увидел его во второй раз, чистого, сытого и в его пестрой богатой одежде, подумал я: вот человек 32 , хотя и вовсе другой веры.
Да, признаюсь, мучило меня последнее обстоятельство как не исповедованный грех, и решил я испросить, что мне делать с таким человеком, у государя нашего. Ему я и отправил письмо.
32
Ecce homo! – слова Понтия Пилата об Иисусе Христе.
А неверного Аляутдина пока поучим здесь грамоте. Dixi. 33
***
Упражнения в греческом и латинском языках
Раба Всевышнего Аляутдина Аль-Син
Года *** хиджры
Месяца Зулькада 34
День пятый
Течет время. Ars longa vita brevis 35 . Ab mala ad ovo 36 .
33
Dixi – фраза, в переводе с латыни означающая «я сказал». Используется в смысле «я сказал, что нужно было сказать, и я уверен в своих аргументах» (Википедия).
34
Зулькада – одиннадцатый месяц мусульманского календаря.
35
Искусство вечно, жизнь коротка (классическое латинское выражение).
36
Искаженное классическое латинское выражение – “От яблок до яйца” (в оригинале – “От яйца до яблок”). У римлян обед начинался яйцами и заканчивался фруктами. У арабоязычного Аляутдина всё наоборот.