Сказки тени
Шрифт:
— Зачем? — вполголоса спросил он, выглянув из переулка.
Маленький, тощий и костлявый, Дэмин наверняка казался бледной мышью с подозрительным взглядом, но от той пустоты, что отражалась в глазах мальчишки, становилось как-то не по себе.
— Прихоть, — честно признался Кан, не опуская рук, но и не отводя взгляда. — Тебе известно, кто мой отец?
— Всем известно. Придворный шэнми.
Дэмин сделал шаг вперёд и остановился у невидимой границы, которую не собирался переступать.
— Именно. Знаешь, что общего между ним и тобой?
— Ничего.
— Неверно. — Цинь вздохнул, оглянувшись. — Здесь можно говорить?
— Господин обеспокоен безопасностью? — Дэмин нахмурился, тщательно подбирая слова.
— Твоей безопасностью.
— Знать милосердна. Я помню. — В тихом голосе не было и тени иронии, но Дэмин мысленно закатил глаза, думая о том, что этот болван уже сделал всё, чтобы их заметили. Стоило разжалобить его на милостыню хотя бы затем, чтобы эта авантюра окупилась. — Если господин взволнован, то может оставить что-нибудь, чтобы раб объяснил, зачем говорит с ним.
— То есть предыдущего подарка тебе было мало?
— Раб не смеет требовать.
Цинь вздохнул и кивнул, последовав за Дэмином, который тут же перескочил через гниющие дощатые мостки и свернул в другой переулок, ещё темнее предыдущего. Солнце почти не проникало в эту часть города — извилистые улицы были настолько узки, что преграждали путь свету, а в летний сезон местные жители укрывали их холстами, циновками и тонкими досками, спасаясь от дождя и жары.
Они всё так же держались на расстоянии друг от друга, но, остановившись, Дэмин поймал несколько монет и остановился, внимательно рассматривая Циня.
— Ты знаешь, что ты проклят?
— Мать часто называла меня проклятьем, господин.
— И всё же… — Цинь присел, чтобы не смотреть на него сверху вниз. — Ты ведь видишь их? Тени? Люди чаще хотят ударить тебя, чем пройти мимо, в Ночь голодных духов что-то следит за тобой из темноты, и ты цепенеешь, не в силах пошевелиться… Было же?
Тишина.
Дэмин не сказал «да». Дэмин не сказал «нет». Он следил за Цинем пустым, внимательным взглядом, а тот прикусил губу, на что-то окончательно решившись.
— Послушай, через неделю я уезжаю. Но, когда будет отпуск, приеду сюда снова. Если хочешь, я могу больше рассказать тебе о проклятых и шэнми. И о том, кто ты такой. Ты умеешь читать и писать?
— Нет, господин.
— Могу научить. Просто так.
Дэмин не задавал вопросов, и Кан кое-что добавил:
— Я не проклят. Но я знаю, как относятся к таким, как ты. Раз уж я встретил тебя, то мне хочется… скажем так, дать тебе шанс выжить.
Дэмин выгнул бровь.
Вот в чём дело. Разве не забавно — кинуть монетку нищему?
Возможно, Цинь даже чувствовал себя настоящим героем. Это могло быть опасно, но не так опасно, как сразу получить удар сапогом. У знати свои причуды — не предскажешь, в какой момент он разочаруется в новой игрушке и передумает, но дармовой хлеб стоил того, чтобы не давать ему повода сменить милость на гнев. Дэмин был вполне в состоянии изображать благодарного слушателя. Подумав, он медленно кивнул, даже напустил на себя маску усталости и испуга. Цинь слабо улыбнулся.
— Тогда я приду послезавтра. Хорошо?
— Раб будет благодарен вам до конца своих дней, господин.
На том и попрощались.
Цинь развернулся и пошёл прочь, а Дэмин поспешил юркнуть в тени.
Дэмина цзюэ больше не видел, но наверняка всё ещё чувствовал на себе его холодный взгляд.
Кан сам не до конца понимал, зачем ему сдался этот оборванец. С одной стороны, у него не занимало много времени его подкармливать. С другой, что-то подсказывало: об этой прихоти не следует знать ни Сюин, ни отцу.
Он решил оставить встречу с Дэмином в секрете, а мысли о нём — на откуп собственной боли. Никогда в жизни Кан не признался бы в том, что ему хотелось нормального детства: с друзьями, дурацкими проблемами, без невидимой и непреодолимой стены между их семьёй и окружающим миром. Ему было очень нужно выкупить у судьбы немного хорошего — если не для себя, то для Дэмина, вынужденного, как мышь, скрываться в самых тёмных углах.
И пусть что-то внутри нашёптывало Кану, что подобная выходка — лишь дань его самолюбию, он старался думать о другом. Вэя с Сюин он познакомил, с мальчишкой разобрался — дела в столице закончены. На столе в его комнате ждал приказ о перенаправлении в форт на северной границе с Линьцаном.
И что-то подсказывало Кану, что отец, без которого это решение никогда бы не увидело свет, не просто так выбрал ему новое место службы.
*цзюэ — знать; определялась исключительно происхождением, кроме тех случаев, когда император возводил представителя какого-либо рода в титул.
Глава 12. Форт Илао
«Мой дорогой сын.
Ты прочтёшь это письмо уже по дороге к первому оплоту обороны Империи — Крепости праведности и послушания, что станет твоей вотчиной на следующие пять лет. Не опозорь меня перед Лином и пожелай ему долгих лет здравия и покоя вдали от бренного мира и бессмысленных битв.
С любовью и болью в сердце, твой отец,
скорбящий о разуме своих наследников».
Илао!
Кан не мог поверить, когда читал приказ о переводе. Два слова, составляющие название его нового дома, звучали, мягко говоря, издевательски. «Праведность», — хихикал первый иероглиф. «Тюрьма, надёжная и крепкая», — уточнял следующий. Кану даже захотелось проверить, не переименовал ли отец это место ради любимого сына. Ему бы ничего не стоило подать прошение самому Императору, устроить скандал при дворе и протолкнуть целую резолюцию только затем, чтобы Кан ни на секунду не забывал, с каким уважением отец относится к его судьбоносным решениям. Но загадка названия быстро разрешилась в библиотеке: форт Илао в прошлом был тюрьмой для сосланных в шахты преступников, а ныне там располагался северный пограничный пост.
Шестнадцатилетнему капитану, щеголяющему новенькой должностной подвеской на поясе (гравированным яшмовым диском, как и положено по шанвэйскому званию), оставалось преодолеть всего полдня пути.
Он слышал о севере немало историй. В офицерской школе учитель рассказывал о невероятных запасах металла и о рудниках, за которые до сих пор идут споры между Империей и Линьцаном. Отец часто вспоминал Лина — шэнми, который представлял верховное жречество в тех краях. Дети не понимали и половины слов в пламенных рассказах Аманя, но не сомневались: знакомы они с Лином были давно и чудом друг друга не передушили. Кан и Сюин представляли этого Лина каким-то дикарским воином: с горящими глазами, жестоким ястребиным лицом, всенепременно украшенным боевой раскраской из медвежьей крови, с густой бородой, заплетённой в варварские косички. Почему-то у Лина из их фантазий не было глаза, а лицо его украшало несколько страшных шрамов, один из которых оставил Амань, а другой — огромный зубастый волк. От отца Лин должен был сбежать, а вот волка задушить своими чарами, шкуру снять и носить, скрывая лицо за оскаленной пастью.