Третья леди Аргайла
Шрифт:
Обошла кругом, осмотрела его в одежде. Потом ухватилась, не с первого раза победила тяжелый ремень со спорраном. Дирк он успел подхватить, а тартан и не подумал, сукно стекло с Аргайла точно так же, как в ночь их с Кэтрин свадьбы, и он снова остался в одной сорочке, только сейчас она не отворачивалась, не зажмуривалась, смотрела. Хотела понять, за кого же все-таки вышла замуж.
Наклонилась, стащила с мужа сапоги, скатала с икр чулки, распрямилась. Глянула Аргайлу в лицо… О, совсем другое лицо, чем тогда… В светлых глазах билось веселье, где-то на дне, очень глубоко. Бурый волк чуть-чуть потешался, отдав себя игрушкой в женские руки. Ну что же, продолжим. Потянула за шнурок ворота сорочки, распустила узел, тихонечко рукой провела по могучей шее до груди, где шершавилась темно-рыжая шерсть — а ведь, да, чисто волк, бурый… Взялась за ворот мужниной сорочки и потянула ее вверх, стараясь не смотреть вниз — хотя сама и запросила разрешение, а все же смущалась. И сорочка совлеклась, и Кэт увидела мужа нагим — без одежды Аргайл был хорош не менее, чем в полном облачении вождя. И почему ей в голову не пришло раньше его раздеть? Мощный, могучий и вовсе не старый, нет! И совсем позабыла, что посмотреть-то хотела пресловутую оборотневу мету, но тело мужчины выглядело как чистое творение Господа, и мысли не возникло искать в нем приметы дьявола. А потом она посмотрела вниз, и не смогла удержать взгляд на том, что восставало от ее взгляда, и ткнулась лицом ему в грудь в ослеплении от величия господня творения… и тотчас муж прижал ее к себе так, что хрустнули кости, и притерся бедрами, и тем самым, набухшим, восставшим, и Кэт поняла, что падает.
— Ненадолго же хватило твоей храбрости, Маклин. Погляди еще.
Они лежали, обнаженные, обнявшись.
— Вам это будет приятно, милорд?
— Конечно.
И она снова смотрела.
— Ну, как тебе?
— Как велик… Господь!
— Опять молиться… — он смеялся. — Да что ж такое! А не хочешь ли потрогать все господне величие? Дай руку! Не бойся…
Если вести ладонью по его груди, по мере приближения к паху в ладони Кэт заводилась щекотка — то ли от жесткой волчьей шерсти, то ли от предвкушения того, чего, она предощущала, предстояло коснуться. Сколько времени замужем, а ни разу не тронула. А ведь могла. И твердость, и полнота, и длина непостижимы — как можно вместить это женщине. Это всё ее, ее, а не какой-то там Мойры! Она не отдаст. И по тому, как вздохнул — до стона, и выругался вполголоса, и толкнулся в ладонь — поняла, что и он сам ждал ее, и желал того, что сейчас меж ними случится. Пусть он хотя бы желает ее, пусть не любит, пусть жаждет хотя бы плотски, раз уж по-другому единения с ним ей не достичь.
— Что еще мне делать, милорд?
Сквозь зубы:
— Что хочешь, Маклин, да только не так резво, излиться я хотел в тебя, не на простыни…
Оказалось, муж любит и умеет всё: и долгие, очень долгие поцелуи, когда, проникая в рот, он как бы проникал и в иное место, и касания тонкие, точные, легкие — и сильные, резкие, на грани боли и немыслимого наслаждения. И в те места, о существовании которых Кэт ранее и вовсе не задумывалась, он входил, искал там и находил сокровища упоения. В том, что она считала просто грешной плотью, годной лишь к смирению, к укрощению, ведомы ему были столь искусительные бездны, что стыд наконец вовсе покинул Кэтрин, и она отдалась на милость мужчины и тогда, как он раздвинул ей ноги, раскрыл, как устрицу, предназначенную быть поглощенной, и сам наклонился вкусить, и сил не было протестовать, она могла только кричать, и слышать свой голос словно со стороны, и ощущать, как он прерывается, чтоб поймать ртом ее трепет внизу, а после — и в поцелуе.
Он был не такой, как с Мойрой, это она уже понимала, даже не имея опыта в делах любовных, он был такой только с ней. И не может быть по-другому. Они — одно целое. Их никому никогда не разлучить.
— А вот еще одна волшебная маленькая жемчужина…
Рука его продолжала творить с ней нечто неописуемое.
— Пощадите, милорд. Мне кажется, я не вынесу, я умру…
— Выбери мне уже имя, жена. Их у меня три, что-то, может, приглянется. Гиллеспи называл меня отец, Арчи — звала мать…
— Рой, — сказала она, не колеблясь. — Рой. Король. Мой лорд. Как же иначе?
— Так продолжим или умрешь?
— Я лучше умру под вами, милорд… Рой… чем постясь без вас, да простит меня дева Мария…
— Дева Мария простит, чай, сама рожала. Мне нравится, Маклин, как ты выбираешь! И твой пост мне по вкусу тоже. Продолжим.
И он продолжил, и не останавливался до тех пор, пока она не потеряла счет горным вершинам, на которые умел возводить женщину, не сходя с постели, Рой Кемпбелл, волк-оборотень, муж и господин.
— В Стерлинге буду, в Эдинбурге, — сказал наутро, — не купить ли тебе чего?
Кэт еще прислушивалась, проснувшись, к ощущениям измятого, излюбленного и очень тем счастливого тела, потянулась, прижавшись к Рою… И была снова смята его объятиями, уложена к нему на грудь. Значит, поняла Кэт, вот это вот, то, что случилось за ночь, и было ему «хороша», оно так выглядит, ну ладно же…
— Рой… милорд… Привезите мне книгу.
— Бог. Ты. Мой. Жена, неужель все прежние твои кончились?! — Аргайл улыбался. — Ладно. Скажи, которую.
Заодно попросила еще пергамента, кистей и красок.
Глава 29
А на другой день, следуя с Севера в обе столицы, королевы и регента, в Ущелье завернул двоюродный мужнин брат, сам «Бойцовый петух» Джордж Гордон, граф Хантли, вернейший сторонник королевы-матери де Гиз, прирожденный придворный, вискикур и коневод. Сойдя с коня на дворе Кемпбелл-касла, Хантли так расшаркался с новой графиней, в такой изысканной манере подошел к ручке — обнять по-родственному Рой его шуганул — что Кэт сама себе, отвечая реверансом, показалась неотесанной деревенщиной. Бог ты мой, а одет-то как был мужнин кузен, как сиял не только милейшей, чуть самодовольной улыбкой! Граф Хантли немного напоминал рождественскую ель, обернутую золочено й парчой поверх кланового пледа, в сравнении с ним Аргайл, одетый по-домашнему, без причуд — простой дублет без вышивки, сорочка, тартан — казался простым горцем, но только казался и только на первый взгляд. Граф Хантли громогласно провозгласил ее сестрицей. А до свадьбы-то, случись встретиться, небось бы дочерью пирата честил, думала Кэт, под ручку с гостем проходя в холл. Про Хантли на Мэлле так не болтали, как про Аргайла, ибо Бойцовый петух обычно наводил шорох по другому побережью, как лейтенант Севера. Персона высокая, некогда, при покойном короле, даже в регентском совете побывать успел, а нынче числился в ближних людях у Марии де Гиз, он занимал собой все предоставленное ему пространство — был цветаст, как Нагорье весной, говорлив и шумен, как горный ручей. Покуда шли в холл, Хантли успел облить Кэт добрым ушатом комплиментов, однако пару раз она ловила на себе весьма внимательный взор, совсем не вяжущийся с образом придворного балагура. Всё-то он примечал, хотя и желал казаться милым, неугомонным болтуном.
Приметил и ткацкий стан, и столик с письменными принадлежностями у окна в холле. Любопытный взгляд его упал на начатые ею страницы молитвослова.
— Чья это работа, сестрица Кэт?
— Моя, милорд, пусть и не слишком искусная. Когда есть досуг…
— Ваша?! Рой, ты счастливчик, жена твоя — мастер, да преизрядный!
По лицу Аргайла не видать было, что он счастлив преизрядности жены как мастера, мол, что ж поделать, если случилась такая с ней блажь. Прежняя травничала, палисадник высадила, эта пишет да рисует, у всех, мол, свои недостатки.
— Не желаете ли прибыть ко двору, сестрица? — продолжал ворковать Хантли. — Ее величество королева-мать — дама весьма ученая и оценит ваше дарование в полной мере!
Что-то в том, что Аргайл мгновенно не откликнулся, как он молчал, заставило и Кэт состорожничать. Она уже научилась различать оттенки его молчания… Отвечала, стрельнув глазами на мужа и тотчас благовоспитанно потупив их:
— Это как Господь рассудит и милорд граф решит, дражайший кузен. Будет на то воля господина моего супруга — и приеду.
— Сокровище! — почти с изумлением сказал Хантли ее мужу так, словно женщины вовсе не было в холле. — Чистое сокровище, Рой! Это где ж ты взял-то такую?
— Где взял, таких больше нет, да и тебе ни к чему — женат ты.
— Так я про запас!
— Вот когда понадобится, тогда и поговорим. Тогда у сокровища, глядишь, и младшие сестры подрастут, а пока они только твоим сыновьям впору.
Пока гость у камина грелся с бокалом виски, обсуждая с хозяином тонкости вроде тех, на какой воде лучше ставить божественный напиток, да как свойства торфяников вблизи вискикурни существенно меняют вкус его, графиня Аргайл улучила момент, кликнула управляющего:
— Мастер Роберт, для графа Хантли небось особый стол надобен? Как он там при королевах привык.
— Не извольте беспокоиться, леди, есть на этот случай у Джин один рецептик. Граф Хантли, хоть и придворный, а неприхотлив, любит простую горскую еду.
— Так сервируйте тогда наилучше.
— Леди! — и Роберт, казалось, взглянул на нее с укоризной, чай, не первый год на свете живу.
И верно, хаггису с пюре из запеченной репы обрадовался гость как ребенок. Два раза стюарда подзывал, требуя добавки.