Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Загадка "Веселого дельфина"
Шрифт:

Тут подъехали на машине мистер и миссис Мортон, и Джон едва успел сказать:

— Никому не говорите о нашей тайне. Глупо, конечно, что мы здесь разболтались. Проныра мог нас видеть, а это нам ни к чему. Вы идите вперед со своими родителями, а мы потом. Мы вам стукнем в половине двенадцатого или раньше, если все будет спокойно. Постарайтесь не болтать за ужином про нашу встречу, а то Проныра может услышать. Наденьте кеды или тапочки, чтобы не топать.

Когда они ушли, Пенни сказала:

— Это здорово, Джон! Я рада, что ты решился их подключить. Я так хотела этого! И я уверена, что с ними мы кое-чего добьемся. Как ты считаешь?

— Может быть, — кивнул Джон. — Но пока еще рано об этом говорить. Дай мне сначала все толком объяснить им. А сейчас надо скорее переодеться, не то нам здорово влетит.

Пенни не ложилась спать, беспокойно поглядывая на часы. Наконец, время пришло. Она не раздевалась, поэтому сразу же, когда часы показали 11.30, взяв фонарик, бесшумно открыла дверь своей комнаты и начала спускаться по скрипящим ступенькам лестницы. В доме было тихо, и, поскольку в коридоре горел свет, она погасила фонарик. Ее путешествие вниз по лестнице, затем по устланному ковром коридору прошло успешно, и она без труда нашла комнату № 8. Дверь, конечно, была не заперта, поэтому, повернув ручку, она проскользнула внутрь.

Близнецы крепко спали. Их одежда была сложена на стульях рядом с кроватями. Она решительно растолкала их.

Затем, крадучись, они втроем вышли в освещенный коридор. Внизу кто-то чиркнул спичкой, и они замерли как вкопанные. Близнецы стояли, прижавшись к стене, Пенни чуть слышно прошептала:

— Тихо. Не двигайтесь.

Потом за ближайшим углом скрипнула половица. «Все, попались!» — в панике подумала Пенни и начала лихорадочно подыскивать объяснение. Близнецы смотрели на нее огромными от волнения глазами, но ни один из них не шелохнулся. Мелькнула мысль, не открыть ли ближайшую к ним дверь и не проскользнуть ли внутрь. Но прежде, чем она на это решилась, две длинные тени выползли из-за угла. За ними появились… Джон и Дэвид!

Раздалось сдавленное хихиканье Мэри.

— Зачем вы идете этим путем, балбесы? — прошептала Пенни. — Скорее! Внизу кто-то есть!

— Заблудились, наверное, — пробормотал Джон. — Извини, Пенни, теперь я вспомнил — к твоей лестнице первый поворот налево, так?

Пенни кивнула.

— Скорее! Ну, скорее же! — торопила она их.

Когда они подошли к лестнице, Джон, остановившись, прошептал:

— Дай твой фонарик, Пенни. Мой почти сел, а мне нужен свет, чтобы отпереть дверь.

Она передала ему фонарик, заметив, как Дэвид улыбнулся ей, когда узкий луч скользнул по его лицу. За ее спиной взволнованно перешептывались близнецы, поднимаясь по узким ступенькам. Проходя мимо, она закрыла дверь своей комнаты и шепотом окликнула Джона:

— Надеюсь, ты захватил спички для лампы?

— Там есть коробок на полке у камина, — сдавленным шепотом ответил он. — Дэвид, ты не против, если Пенни пойдет впереди? Она подержит фонарик, пока я открою дверь. Она эту дорогу знает.

Протиснувшись вперед, Пенни светила фонариком, пока Джон доставал из кармана своего халата большой ключ. Сзади послышалось какое-то странное постукивание.

— Это у Дики зубы стучат, — сообщила Мэри. — Он не боится, а просто волнуется. Давай скорее, Большой Джон, а то мы тут сзади уже с ума сходим.

Луч фонарика остановился на замочной скважине, Джон вставил тяжелый ключ и повернул его. Когда он дернул на себя тяжелую дверь, Пенни отступила назад, потом посветила фонариком через его плечо. Ночь была безлунная, и в комнате царила кромешная тьма. Пенни провела лучом к камину, чтобы Джон смог пройти к спичкам. Как только слабый желтый луч достиг обшитой дубовыми панелями стены в дальнем конце, послышался странный щелчок. Пенни вскрикнула, фонарик со стуком упал на пол. Она была так напугана, что у нее дрожали колени и ей пришлось прислониться к дверному косяку. В темноте она почувствовала, как Джон наклонился за фонариком, потом его рука скользнула по ее плечу и неловко стиснула его.

— Ты видел, Джон? — прошептала она. — Видел ее лицо — на фоне темной стены? Скажи скорее, видел или нет?

Фонарик зажегся снова. Джон, крепко держа его в руке, направил луч на стену у камина.

— Теперь там ничего нет… — сказал он чуть дрожащим голосом. — Но я тоже видел лицо, Пенни. Это была Бэллинджер.

Глава VII

ВТОРНИК, НОЧЬ: ПОТАЙНОЙ ХОД

— Это было ее лицо — мисс Бэллинджер, — шепотом повторил Джон. — Только лицо, без тела… Хотя какая ерунда… Так же не бывает!

— Но выглядело это именно так, — пожала плечами Пенни.

— О чем вы там шепчетесь? Уйдите с дороги и дайте нам пройти. Здесь есть где-нибудь свет? — вмешался в разговор стоявший у нее за спиной на лестничной площадке Дэвид.

Послышалась и другая недовольная реплика:

— Темно, как в угольном подвале… И ужасно холодно. И нам из-за вас, здоровых дылд, ничего не видно… Джон, ты что, может, темноты испугался?

После этих слов Джон решительно шагнул вперед и, освещая фонариком стену, взял с каминной плиты спички.

— Извините! — проговорил он. — Входите быстрее. Дэвид, возьми фонарик и, пожалуйста, закрой дверь на задвижку изнутри… Я сейчас зажгу лампу… Здесь, внизу, должны быть сухие дрова. Постарайся разжечь огонь. Что-то я замерз. Почему бы нам не устроиться поудобнее, раз мы собираемся обсуждать важные дела.

— Ты расскажешь нам о вашей тайне, да? — спросила Мэри, а Дики добавил: — Интересная комната. И она только ваша?

Джон кивнул, собираясь что-то сказать. Но, опережая его, в разговор вмешался Дэвид, и Пенни не могла не признать, что он умел действовать по-деловому.

— Не думаю, что ее видели близнецы, но я точно видел, — сказал он. — Не волнуйся, Пенни, это не привидение. Это было настоящее лицо. — Он обратился к близнецам: — Кто-нибудь из вас видел женское лицо в больших очках у стены, когда Пенни посветила фонариком?

Дики и Мэри многозначительно переглянулись.

— Я уже говорил, что мы ничего не видели, потому что было темно… — сказал Дики.

— …а вы, здоровые лбы, стояли и загораживали нам дорогу, — продолжила Мэри.

— И вообще, откуда там могло взяться женское лицо, сам подумай, Дэвид? Ерунда какая-то. Здесь же нет ни картин, ни зеркала. Ты, наверное, как обычно, спал на ходу, и тебе приснилось.

— Но у Пенни такой вид, будто она и правда увидела что-то ужасное, — тихо сказала Мэри. — Пенни, там что, было какое-то лицо? Тебе мы поверим, даже если это покажется сплошной дичью.

Пенни, уже успев разжечь огонь в камине, поднялась с колен и посмотрела на ребят. Сейчас ее испуг уже немного прошел.

Поделиться с друзьями: